Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

На аудиовизуальные произведения 1 страница




ПО


о) первичные права на сериализацию_____ %;

п) вторичные и последующие права на сериализацию____ %;

р) некоммерческие права (издания для слепых и т.п.)____ %.

11. Лицензия, предоставляемая настоящим СОГЛАШЕНИЕМ, не может быть передана или расширена с целью включения ка­кой-либо третьей стороны, кроме случаев сублицензирования, ука­занных в статье 10 СОГЛАШЕНИЯ. ПЕРЕВОД также не может быть выпущен под другим импринтом, кроме импринта ИЗДАТЕ­ЛЯ, без получения письменного согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ.

12. Все права на ПРОИЗВЕДЕНИЕ, кроме уступаемых ИЗДА­ТЕЛЮ на основе настоящего СОГЛАШЕНИЯ, принадлежат ПРА­ВООБЛАДАТЕЛЮ.

13. Отчет о проданных экземплярах ПЕРЕВОДА направляется ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ один (или два) раз в год не позднее, а счета подлежат оплате вместе со всеми суммами,

(дата/даты)

причитающимися по СОГЛАШЕНИЮ, в течение трех месяцев с даты/дат предоставления отчетов. В отчетах указывается:

а) Количество экземпляров на складе (если таковые имелись) в
начале отчетного периода.

б) Количество напечатанных экземпляров (если таковые име­
лись) в течение отчетного периода.

в) Количество проданных экземпляров в течение отчетного
периода.

г) Количество экземпляров, переданных бесплатно за отчет­
ный период.

д) Количество экземпляров, оставшихся на складе в конце от­
четного периода.

Если перечисленные в СОГЛАШЕНИИ выплаты задержива­ются более чем на три месяца, то лицензия, выданная лицензиату, утрачивает силу и все права, уступленные по СОГЛАШЕНИЮ, возвращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без специального уведом­ления.

14. Все суммы, причитающиеся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ в со­
ответствии с СОГЛАШЕНИЕМ, должны выплачиваться в

________________________ по официальному курсу обмена

(указывается название валюты)

в день выплаты без каких бы то ни было удержаний (комисси­онных сборов и т.п.). Если по законам страны ИЗДАТЕЛЯ из суммы платежа должен быть выплачен налог, ИЗДАТЕЛЬ обя­зан выслать соответствующую декларацию, подтверждающую этот вычет, с точным указанием суммы, удержанной из пла­тежа.

Ill


15. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует, что в рамках настоя­
щего СОГЛАШЕНИЯ он является единственным обладателем прав
на ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЯ на____________________ язык и упол­
номочен автором получать все суммы, причитающиеся ему по на­
стоящему СОГЛАШЕНИЮ. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ ручается, что
данное ПРОИЗВЕДЕНИЕ является интеллектуальной собствен­
ностью автора и никоим образом не нарушает и не ущемляет ни­
чьих авторских прав или лицензий, что оно не содержит сведений,
порочащих кого-либо, и что все содержащиеся в нем утвержде­
ния, представленные как факты, соответствуют действительности
ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует ИЗДАТЕЛЮ, что он не поне­
сет никаких убытков или расходов, вытекающих из нарушения
указанных гарантий.

16. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует предоставление ИЗДА­ТЕЛЮ первого опциона на приобретение прав на ПЕРЕВОД на язык всех последующих изданий настоящего ПРО­ИЗВЕДЕНИЯ на условиях, согласованных между сторонами. ИЗ­ДАТЕЛЬ в течение 90 дней после получения соответствующих материалов по новому изданию должен принять решение, восполь­зуется ли он опционом.

17. Если ИЗДАТЕЛЬ будет объявлен банкротом или если он не выполнит каких-либо обязательств по данному СОГЛАШЕНИЮ и не исправил своей оплошности в течение одного месяца пос­ле получения письменного предупреждения от ПРАВООБЛА­ДАТЕЛЯ о необходимости урегулировать проблему, которое посылается заказным письмом по адресу, указанному ИЗДА­ТЕЛЕМ в начале переговоров, тогда (как в первом так и во втором случае) СОГЛАШЕНИЕ автоматически утрачивает силу и предоставленная ИЗДАТЕЛЮ лицензия возвращается ПРА­ВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата выплаченных или причитаю­щихся ему сумм.

18. В случае возникновения споров между ИЗДАТЕЛЕМ и ПРАВООБЛАДАТЕЛЕМ, касающихся смысла или толкования СО­ГЛАШЕНИЯ или предусмотренных им прав и обязательств сто­рон, дело должно решаться в арбитражном суде с приглашением по одному лицу от каждой стороны или согласованным между сторонами третейским судьей. Если же спор не может быть раз­решен в арбитражном суде или соглашением между сторонами, то дело подлежит рассмотрению в судебном порядке в суде

(название страны)

19. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ интерпретируется и толкуется в соответствии с законами

(название страны)


20. ИЗДАТЕЛЬ принимает на себя обязательство принять не­обходимые меры для регистрации названия ПРОИЗВЕДЕНИЯ от имени АВТОРА/ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в соответствии с местны­ми законами охраны авторского права исключительно за счет ИЗ­ДАТЕЛЯ. ИЗДАТЕЛЬ обязуется защищать права АВТОРА и воз­буждать иск против каждого, кто нарушает эти права, за счет соб­ственных средств.

Подпись___________________

От имени и по поручению ИЗДАТЕЛЯ

Подпись____________________

От имени и по поручению ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ

MEMORANDUM OF AGREEMENT

made this________ (date) ______ of 19_____ between:

_________________________ (name and address of Russian publisher)

hereinafter termed the Publishers of the one part, and

(name and address of foreign publisher)

hereinafter termed the Proprietors of the other part, WHEREAS the
Proprietors are the proprietors of a work by__________________________

(name of author)_____________________________________

hereinafter termed the Author entitled:______________________________

----------------------------------------- (title of the book and number of edition)-----------------------------------------------

hereinafter termed the Work, NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS:

1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors
hereby grant to the Publishers the exclusive licence to translate, produce

and publish the Work in the____________ language (hereinafter termed

the Translation) for sale in _________ (territory) _______ only/throughout the

world.

2. The Publishers shall make the following payments to the Propri­
etors in accordance with the terms of Clause 14 hereof:

a) The sum of_______________ in advance and on account of all

sums which may become due to the Proprietors under this Agreement, which sum shall be payable as follows:

i) The sum of_____________ shall be payable to the Proprietors on


8-404


signature of this Agreement, and payment of such sum shall be a condi­tion of this Agreement coming into effect.

ii) The sum of___________ shall be payable to the Proprietors on

publication of the Translation.

The said payments are not recoverable in the event of any default by the Publishers in carrying out the terms of this Agreement.

b)_________________ On the published price/sum received by the Pub­
lishers for any hardback edition of the Translation issued by the Publish­
ers:

i) A Royalty of ______ per cent on the first_________ thousand

copies sold.

ii) A Royalty of_______ per cent on all copies sold after the first

_________ thousand.

c) On the___________ published price/sum received by the Pub­
lishers or any paperback edition of the Translation issued by the Pub­
lishers:

i) A Royalty of________ per cent on the first_______ thousand

copies sold.

ii) A Royalty of_________ per cent on all after the first______

thousand.

d) Should it be desirable in the opinion of the Publishers to sell copies

of the Translation at a discount of ________ per cent or more of the

___________ published price, the current royalties on such sales shall

be calculated on the sum received by the Publishers from such sales,
instead of on the_________ published price of the Translation.

e) Where a separate agreement is made for publication of the Trans­lation overseas under which copies are to be supplied bound or in sheet form on a royalty inclusive basis, the current royalties on such sales shall be calculated on the sum received by the Publishers.

f) No royalties shall be payable on copies presented free of charge for review or promotion purposes or on any copies sold at or below cost.

 

3. The Publishers shall arrange for the Translation of the Work to be made faithfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors. No ab­breviations, alterations and/or additions shall be made without the prior written consent of the Proprietors.

4. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever neces­sary, permission for the use in the Translation of copyright material from the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made in the Translation.

5. The Publishers undertake to ensure that, wherever possible, the print­ing, paper and binding of the Translation shall be of the highest quality. 114


6. The name of the Author shall appear with due prominence on the
cover, jacket (if any) and title page of every copy of the Translation
issued and on the reverse of the title page shall appear the following
copyright notice: «© (copyright details from original edition) 19___» to­
gether with the following acknowledgement: «This edition of_

(TitTFj

is published by arrangement with___________________________

___________________________________________________».

(name of Russian publisher)

7.____________ free copies of the Translation shall be sent to the

Proprietors on publication, together with a note of the actual date of
publication and the__________ published price of the Translation.

8. In the event of the Publishers failing to issue the Translation

within___________ months of the date of this Agreement all rights

granted hereunder shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies due to the Proprietors.

9. a) The licence herein granted shall continue for the full legal term

of copyright/for a period of_________ years from the date of first

publication of the Translation and thereafter shall be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto. Should the Proprietors give notice of termination under this Clause, then the Publishers shall be entitled for twelve months from the date of receipt of such notice of termination to dispose of their remaining stock of the Translation, ac­counting to the Proprietors for such sales under the terms of this Agree­ment.

b) If at any time the Publishers allow the Translation to go out of print or if it is unavailable in any edition, format or medium, and the Publishers shall fail to put in hand a reprint within nine months of having received a written request to do so from the Proprietors, then in such case all rights herein granted shall revert to the Proprietors forth­with but without prejudice to all rights of the Publishers and third parties in respect of any agreements or negotiations properly entered into by the Publishers with any third party prior to the date of such termination and without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.

10. In consideration of the payment by the Publishers to the Propri­
etors of the following percentages of all monies received by them in
respect of the undermentioned__________ language rights the Pro­
prietors hereby grant the said rights to the Publishers for the territories
specified in Clause 1 hereof:

a) mass market paperback editions licensed to another publisher: per cent

b) reprint rights licensed to a third party:_______ per cent



c) quotation rights:______ per cent

d) anthology rights:______ per cent

e) digest rights:_______ per cent

f) digest book condensation rights:______ per cent

g) mechanical reproduction rights:______ per cent

h) electronic publishing rights:______ per cent

i) one-shot periodical rights:______ per cent

j) sound broadcasting reading rights:_____ per cent

k) television reading rights:_____ per cent

1) dramatisation and documentary rights:____ per cent

m) merchandising rights:_____ per cent

n) first serial rights:_____ per cent

o) second and subsequent serial rights:_____ per cent

p) non-commercial rights for the disabled:_____ per cent

11. The licence hereby granted to the Publishers shall not be trans­ferred or extended to include any other party other than authorised sublicenses under the terms of Clause 10 hereof, nor shall the Transla­tion appear under any imprint other than that of the Publishers except with the prior written consent of the Proprietors.

12. All rights in the Work other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement are reserved by the Proprietors.

13. Accounts for the sale of the Translation shall be made up annu­ally/twice annually by the Publishers to and the account

rendered together with any sums payable under this Agreement within three months of the accounting date/s. Accounts will show:

a) The number of copies in stock if any at the beginning of the accounting period

b) The number of copies printed if any during the accounting period

c) The number of copies sold during the accounting period

d) The number of copies presented free of charge if any during the accounting period

e) The number of copies remaining in stock at the end of the ac­counting period

Should any of the payments detailed in this Agreement be three months overdue the licence herein granted shall forthwith lapse and all rights conveyed by it shall without further notice revert to the Proprie­tors.

14. All sums which may become due to the Proprietors under this
Agreement shall be paid to the Proprietors in at the

(currency to be specified)

official rate of exchange prevailing on the day of transfer and shall be paid without any deduction in respect of exchange or commission. Should the Publishers be required by law to deduct tax they shall send a decla-


ration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted.

15. The Proprietors guarantee that they are for the purpose of this
Agreement the sole proprietors of the right to translate the Work into

the___________ language and they have the right to receive all sums

due under this Agreement on behalf of the Author. The Proprietors hereby warrant that the Work is an original work and that it is in no way a violation or an infringement of any existing copyright or licence, that it contains nothing libellous and that all statements contained therein purporting to be facts are true. The Proprietors undertake to indemnify the Publishers against any loss injury or damage sustained by the Pub­lishers arising out of any breach of such warranties.

16. The Proprietors hereby agree to grant the Publishers the first

option to acquire the___________ language rights in any subsequent

edition of the Work on terms to be agreed between the parties. The Publishers agree to decide whether to exercise such option within ninety days of receiving suitable material for assessment from the Proprietors.

17. In the event of the Publishers being declared bankrupt or should they fail to comply with any of the provisions of this Agree­ment and not rectify such failure within one month of having re­ceived written notice from the Proprietors to do so by a registered letter sent to the Publishers at their address given at the commence­ment of this Agreement, then in either event this Agreement auto­matically becomes null and void and the licence herein granted to the Publishers shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.

18. If any difference shall arise between the Publishers and the Pro­prietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabili­ties of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their mutually agreed umpire, provided that any dispute between the parties not resolved by arbitration or agreement shall be subject to the jurisdiction of the courts.

 

19. This Agreement shall be governed by and interpreted and con­strued in accordance with the laws of.

20. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the Author's/Proprietors' name under local copy­right laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any person who infringes such copyright.

Signed____________________

For and on behalf of the Publishers

Signed____________________

For and on behalf of the Proprietors


ПРИМЕЧАНИЯ К КОНТРАКТУ

Введение

Здесь приведены имена и адреса сторон соглашения и данные о произведении, являющемся предметом договора о переводе и издании. Лицензия на нехудожественное произведение, которое может впоследствии перерабатываться, обычно выдается на опре­деленное издание, но многие западные издатели могут потребо­вать по крайней мере право первого опциона на печатание следу­ющего издания (см. статью 16).

Многие западные издатели требуют, чтобы контракт автомати­чески имел силу в отношении их наследников и правопреемников по бизнесу, поскольку на Западе издательства являются предме­том купли и продажи.

К статье 1

Здесь перечислены исключительные права на перевод произ­ведения на указанный язык и на распространение издания на ука­занной географической территории, которые уступаются в соот­ветствии с соглашением. Территория распространения является предметом обсуждения на переговорах. В отношении языков, на которых говорят более чем в одном географическом регионе, не­обходимо решить, уступать ли права на перевод на данный язык во всем мире или на ограниченной территории. Лицензия не огра­ничивается правом издания в форме книги, поскольку в статье 10 перечислен широкий спектр дополнительных прав.

К Статье 2

В этой статье рассматриваются финансовые договоренности сторон — выплата части суммы процентного отчисления от дохо­да, полученного от реально проданных экземпляров книги, в виде аванса. В предложенном образце контракта аванс делится на две части, одна из которых выплачивается после подписания контрак­та, а вторая — после выпуска книги, но возможна выплата и более мелкими долями. Аванс не возвращается издателю, если он нару­шил какие-либо обязательства по контракту.

Пункты (б) и (в) позволяют лицензиату опубликовать издание в твердом переплете и дешевое издание в мягкой обложке, так как многие издатели (особенно Соединенном Королевстве и США) имеют средства и возможности для производства и распростране-


пня обоих изданий. Статья 10 также дает право лицензиату пере­дать право издания перевода в мягкой обложке специалисту по гаким изданиям на основе соглашения о сублицензировании.

Ставки процентного отчисления за обычные продажи книги могут быть рассчитаны от полной издательской цены перевода (например, от издательской цены немецкого издания) или от сум­мы, полученной издателем после предоставления скидки оптови-i ам или розничным торговцам. Количество ступеней увеличения процентного отчисления также может быть предметом обсужде­нии на переговорах. Некоторые западные страны (включая Соеди­ненное Королевство с сентября 1995 года) отказались от фиксиро-ванной розничной цены на книгу и поэтому предпочитают отчис­тить роялти от полученного дохода. В этом случае следует догово­риться о более высоком проценте отчисления с учетом скидки.

Пункт (г) предусматривает в случае предоставления издателем высоких скидок производить расчеты от сумм, полученных ли­цензиатом, а не от конечной цены потребителя (для осуществле­ния специальных крупных продаж распространителям или книж­ным клубам). Предусмотрен также расчет роялти от полученного дохода, если заключается сублицензия на совместное издание с оговоренной территорией распространения. Приведем один при­мер. На основании статьи 1 соглашения мировые права на изда­ние на английском языке передаются британскому издателю, ко­торый печатает экземпляры совместного издания для американ­ского сублицензента или, наоборот, когда то же самое делает аме­риканский издатель для британского партнера. Размер процент­ного отчисления в обоих случаях будет таким же, как в статье 2 (б) и (в). Традиционно не отчисляют роялти от стоимости экземпля­ров, передаваемых бесплатно или проданных по себестоимости или ниже себестоимости (статья 2 (е)).

К статье 3

Речь идет об обязанности издателя обеспечить добросовестное и качественное выполнение перевода компетентным переводчи­ком. Не разрешается производить какие-либо изменения в тексте без разрешения правообладателя.

К статье 4

Статья возлагает на лицензиата ответственность за получение разрешений на воспроизведение в переводе охраняемых авторским правом материалов, принадлежащих третьей стороне, и оплату этих


разрешений. Если лицензиат берет на себя получение таких разре­шений, ему должна быть предоставлена точная и надежная ин­формация о соответствующих правообладателях. Однако многие западные издатели считают, что контрактом предусматривается, что эта работа уже сделана. Очень важно обсудить этот пункт на переговорах, особенно с учетом того, что авторско-правовое зако­нодательство стран Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза позволяет использование материалов из «внеш­них» источников без получения разрешения и выплаты вознаграж­дения. Если русское издание содержит текст или иллюстрации, заимствованные из книг западных авторов, следует обратить на это внимание лицензиата.

К статье 5

В этой статье содержится требование соответствия качества издания самым высоким стандартам.

К статье 6

Имя русского автора должно быть надлежащим образом указа­но в переводном издании. Предупреждение об охране авторских прав из оригинального произведения должно быть воспроизведе­но вместе с сообщением о печатании по лицензии, полученной от русского издателя.

К статье 7

В статье указывается, какое количество бесплатных экземпля­ров высылается правообладателю вместе с письмом, в котором сообщается о дате выхода в свет издания и об издательской цене.

К статье 8

По этому пункту стороны должны согласовать реальные сроки публикации произведения. Если лицензиат планирует издание как в твердом переплете, так и в мягкой обложке, то второе должно быть выпущено не раньше, чем через год после издания в твердом переплете.

К статье 9 (а)

Так как лицензия не содержит ограничения в отношении ти­ража, очень важно оговорить сроки действия соглашения. Ино-


странный издатель может потребовать лицензию на полный срок (действия авторского права, исходя из того, что в контракте содер­жится оговорка, что действие договора прекращается ранее этого срока, если лицензиат прекращает выпускать издание. Однако не­го горые издатели соглашаются на более короткий срок. Все же не имеет смысла продавать права менее чем на 10 лет с момента пер-BOI о опубликования перевода, так как это ограничит возможности I \((лицензирования в соответствии со статьей 10. Издатели деше­вых массовых изданий в мягкой обложке обычно требуют, чтобы Срок действия выданной им лицензии составлял минимум восемь им Статья предусматривает «период отсрочки» после окончания срока действия контракта, позволяющий лицензенту распродать остатки тиража, имеющиеся на складе.

К статье 9 (б)

Статья предусматривает возврат прав правообладателю, если пицензиат не допечатывает все виды изданий, предусмотренные контрактом, т.е. не использует уступленные ему права. Однако, если срок сублицензии, выданной в соответствии со статьей 10, не закончился, то лицензия будет оставаться в силе. Можно привести такой пример: издание в твердом переплете не допечатывается, но на рынке имеется издание в мягкой обложке, продолжая прино­сить доход лицензиату и русскому издателю.

К статье 10

Эта статья содержит перечень прав, называемых дополнитель­ными, так как основным остается указанное в статье 1 право на переводное издание, которое осуществлено на указанном языке, и его распространение на указанной территории. Если произведе­ние является научным трудом, лицензиату не нужны дополнитель­ные права, во всяком случае не нужен их полный спектр. Вопрос о дополнительных правах обсуждается и решается на переговорах. Любой западный издатель, покупающий права на популярное бел­летристическое произведение, несомненно, захочет приобрести и большую часть прав, перечисленных в этой статье, поскольку они являются дополнительным источником дохода, который он, есте­ственно разделит с русским издателем.

Доля, причитающаяся русскому издателю, составляет от 50% (за такие категории прав, как право на цитирование или включе­ние в сборник или антологию) до 80—90% (за первичные права на сериализацию, т.е. предпубликационное печатание отрывков из


переводного издания в журналах и газетах, и права на репринт, уступаемые третьей стороне).

К статье 11

Лицензия не может быть передана третьему лицу без предва­рительного письменного разрешения правообладателя, кроме слу­чаев сублицензирования, указанных в статье 10.

К статье 12

Расчет с правообладателем производится по западной системе: процентное отчисление от реального дохода, полученного от продажи экземпляров произведения. Как правило, за академи­ческие издания отчет о проданных экземплярах и выплаты пра­вообладателю производятся один раз в году (часто расчеты про­даж производятся на 31 декабря), однако издатели массовой литературы обычно отчитываются два раза в год (обычно 30 июня и 31 декабря). Впрочем, число отчетных периодов и, со­ответственно, сроки выплат у разных компаний могут разли­чаться. В приведенном нами образце контракта выплаты могут быть произведены не позднее трех месяцев после даты пред­ставления очередного отчета. В соответствии с этим соглаше­нием информация о продажах должна сообщаться русскому из­дателю. Большинство западных издателей имеют компьютери­зованную систему отчетности и поэтому могут легко обеспе­чить такую информацию.

Отчисления от любых доходов, полученных в течение отчетно­го периода, должны выплачиваться одновременно с отчислениями за собственное издание (собственные издания) лицензиата.

К статье 14

Как правило, иностранные лицензиаты выплачивают все виды вознаграждения за права, предоставленные по лицензии, в своей национальной валюте, т.е. фунтах стерлингов, долларах, немец--ких марках и т.д. Вопрос о том, должен ли удерживаться налог с переводимых сумм, зависит от того, существуют ли соглаше­ния, регулирующие вопросы налогообложения, между Россией и соответствующей страной. Налоговое ведомство Соединен­ного Королевства заявило, что соглашения об устранении двой­ного налогообложения, заключенные между Соединенным Ко­ролевством и Советским Союзом, сохраняют силу в отношени-122


i i независимыми государствами на территории бывшего СССР I" rex пор, пока они не будут заключены снова с каждым из || и испмых государств. Поэтому никакие налоги не должны вычитаться с сумм, переводимых из Соединенного Королевства м России).

к статье 15

Эта статья содержит гарантии лицензиату от материальной от-III'к-1 ценности и убытков, включая гарантии от нарушения зако-MI >н о публикации непристойностей. Американские издатели очень •! и in требуют серьезных гарантий от каких бы то ни было судеб­ных исков.

К статье 16

Для нехудожественных произведений многие издатели могут in пробовать права на первый опцион переработанного издания. Дня беллетристических и некоторых других произведений лицен-1Иат может потребовать опцион на следующую книгу того же ав-гора, если контроль прав на нее будет принадлежать тому же рус-' i ому издателю. Однако никаких предварительных договореннос-ГСЙили обязательств по финансовой стороне будущих сделок не цолжно быть ни в первом, ни во втором случае, так как многое в i аких сделках определяется статусом книги и автора, а также конъ­юнктурой на книжном рынке.

К статье 17

Статья предусматривает аннулирование контракта в случае банк-ротства лицензиата или нарушения им условий соглашения. Во время переговоров можно потребовать включения аналогичного пункта в отношении банкротства русского издателя или наруше­ния им условий контракта.

К статье 18

В этой статье речь идет об обращении в арбитраж в случае возникновения споров между сторонами соглашения. Издатели ряда стран (особенно издатели США) могут не согласиться на проведе­ние арбитража в какой бы то ни было стране, кроме их собствен­ной. Компромиссным может быть решение о проведении арбит­ража на нейтральной территории, например в Стокгольме.


К статье 19

Хотя традиционно считается нормой трактовка контракта е соответствии с законами страны лицензиара (продавца лицен­зии), не все западные издатели готовы принять это условие, особенно если лицензиат не знаком с законодательством этой страны. Многие книжные издатели в США настаивают на том] что все контракты как на покупку, так и на продажу прав долж-^ ны соответствовать законам того штата, в котором находится издательство. Копромиссным решением можно считать приме­нение в случае возникших разногласий законов той страны, в от­ношении издателя которой возбужден иск. Отсутствие договорен­ности по данному пункту может быть причиной того, что сделка. не состоится.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 373; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.