КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
На аудиовизуальные произведения 1 страницаПО о) первичные права на сериализацию_____ %; п) вторичные и последующие права на сериализацию____ %; р) некоммерческие права (издания для слепых и т.п.)____ %. 11. Лицензия, предоставляемая настоящим СОГЛАШЕНИЕМ, не может быть передана или расширена с целью включения какой-либо третьей стороны, кроме случаев сублицензирования, указанных в статье 10 СОГЛАШЕНИЯ. ПЕРЕВОД также не может быть выпущен под другим импринтом, кроме импринта ИЗДАТЕЛЯ, без получения письменного согласия ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ. 12. Все права на ПРОИЗВЕДЕНИЕ, кроме уступаемых ИЗДАТЕЛЮ на основе настоящего СОГЛАШЕНИЯ, принадлежат ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ. 13. Отчет о проданных экземплярах ПЕРЕВОДА направляется ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ один (или два) раз в год не позднее, а счета подлежат оплате вместе со всеми суммами, (дата/даты) причитающимися по СОГЛАШЕНИЮ, в течение трех месяцев с даты/дат предоставления отчетов. В отчетах указывается: а) Количество экземпляров на складе (если таковые имелись) в б) Количество напечатанных экземпляров (если таковые име в) Количество проданных экземпляров в течение отчетного г) Количество экземпляров, переданных бесплатно за отчет д) Количество экземпляров, оставшихся на складе в конце от Если перечисленные в СОГЛАШЕНИИ выплаты задерживаются более чем на три месяца, то лицензия, выданная лицензиату, утрачивает силу и все права, уступленные по СОГЛАШЕНИЮ, возвращаются к ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без специального уведомления. 14. Все суммы, причитающиеся ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ в со ________________________ по официальному курсу обмена (указывается название валюты) в день выплаты без каких бы то ни было удержаний (комиссионных сборов и т.п.). Если по законам страны ИЗДАТЕЛЯ из суммы платежа должен быть выплачен налог, ИЗДАТЕЛЬ обязан выслать соответствующую декларацию, подтверждающую этот вычет, с точным указанием суммы, удержанной из платежа. Ill 15. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует, что в рамках настоя 16. ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ гарантирует предоставление ИЗДАТЕЛЮ первого опциона на приобретение прав на ПЕРЕВОД на язык всех последующих изданий настоящего ПРОИЗВЕДЕНИЯ на условиях, согласованных между сторонами. ИЗДАТЕЛЬ в течение 90 дней после получения соответствующих материалов по новому изданию должен принять решение, воспользуется ли он опционом. 17. Если ИЗДАТЕЛЬ будет объявлен банкротом или если он не выполнит каких-либо обязательств по данному СОГЛАШЕНИЮ и не исправил своей оплошности в течение одного месяца после получения письменного предупреждения от ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ о необходимости урегулировать проблему, которое посылается заказным письмом по адресу, указанному ИЗДАТЕЛЕМ в начале переговоров, тогда (как в первом так и во втором случае) СОГЛАШЕНИЕ автоматически утрачивает силу и предоставленная ИЗДАТЕЛЮ лицензия возвращается ПРАВООБЛАДАТЕЛЮ без возврата выплаченных или причитающихся ему сумм. 18. В случае возникновения споров между ИЗДАТЕЛЕМ и ПРАВООБЛАДАТЕЛЕМ, касающихся смысла или толкования СОГЛАШЕНИЯ или предусмотренных им прав и обязательств сторон, дело должно решаться в арбитражном суде с приглашением по одному лицу от каждой стороны или согласованным между сторонами третейским судьей. Если же спор не может быть разрешен в арбитражном суде или соглашением между сторонами, то дело подлежит рассмотрению в судебном порядке в суде (название страны) 19. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ интерпретируется и толкуется в соответствии с законами (название страны) 20. ИЗДАТЕЛЬ принимает на себя обязательство принять необходимые меры для регистрации названия ПРОИЗВЕДЕНИЯ от имени АВТОРА/ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ в соответствии с местными законами охраны авторского права исключительно за счет ИЗДАТЕЛЯ. ИЗДАТЕЛЬ обязуется защищать права АВТОРА и возбуждать иск против каждого, кто нарушает эти права, за счет собственных средств. Подпись___________________ От имени и по поручению ИЗДАТЕЛЯ Подпись____________________ От имени и по поручению ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ MEMORANDUM OF AGREEMENT made this________ (date) ______ of 19_____ between: _________________________ (name and address of Russian publisher) hereinafter termed the Publishers of the one part, and (name and address of foreign publisher) hereinafter termed the Proprietors of the other part, WHEREAS the (name of author)_____________________________________ hereinafter termed the Author entitled:______________________________ ----------------------------------------- hereinafter termed the Work, NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS: 1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors and publish the Work in the____________ language (hereinafter termed the Translation) for sale in _________ (territory) _______ only/throughout the world. 2. The Publishers shall make the following payments to the Propri a) The sum of_______________ in advance and on account of all sums which may become due to the Proprietors under this Agreement, which sum shall be payable as follows: i) The sum of_____________ shall be payable to the Proprietors on 8-404 signature of this Agreement, and payment of such sum shall be a condition of this Agreement coming into effect. ii) The sum of___________ shall be payable to the Proprietors on publication of the Translation. The said payments are not recoverable in the event of any default by the Publishers in carrying out the terms of this Agreement. b)_________________ On the published price/sum received by the Pub i) A Royalty of ______ per cent on the first_________ thousand copies sold. ii) A Royalty of_______ per cent on all copies sold after the first _________ thousand. c) On the___________ published price/sum received by the Pub i) A Royalty of________ per cent on the first_______ thousand copies sold. ii) A Royalty of_________ per cent on all after the first______ thousand. d) Should it be desirable in the opinion of the Publishers to sell copies of the Translation at a discount of ________ per cent or more of the ___________ published price, the current royalties on such sales shall be calculated on the sum received by the Publishers from such sales, e) Where a separate agreement is made for publication of the Translation overseas under which copies are to be supplied bound or in sheet form on a royalty inclusive basis, the current royalties on such sales shall be calculated on the sum received by the Publishers. f) No royalties shall be payable on copies presented free of charge for review or promotion purposes or on any copies sold at or below cost.
3. The Publishers shall arrange for the Translation of the Work to be made faithfully and accurately by a qualified and competent translator, whose name and qualifications shall be sent to the Proprietors. No abbreviations, alterations and/or additions shall be made without the prior written consent of the Proprietors. 4. The Publishers shall be responsible for obtaining, wherever necessary, permission for the use in the Translation of copyright material from the Work controlled by third parties. The Publishers shall also be responsible for paying any fees required for such permissions and for ensuring that appropriate acknowledgement is made in the Translation. 5. The Publishers undertake to ensure that, wherever possible, the printing, paper and binding of the Translation shall be of the highest quality. 114 6. The name of the Author shall appear with due prominence on the (TitTFj is published by arrangement with___________________________ ___________________________________________________». (name of Russian publisher) 7.____________ free copies of the Translation shall be sent to the Proprietors on publication, together with a note of the actual date of 8. In the event of the Publishers failing to issue the Translation within___________ months of the date of this Agreement all rights granted hereunder shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies due to the Proprietors. 9. a) The licence herein granted shall continue for the full legal term of copyright/for a period of_________ years from the date of first publication of the Translation and thereafter shall be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto. Should the Proprietors give notice of termination under this Clause, then the Publishers shall be entitled for twelve months from the date of receipt of such notice of termination to dispose of their remaining stock of the Translation, accounting to the Proprietors for such sales under the terms of this Agreement. b) If at any time the Publishers allow the Translation to go out of print or if it is unavailable in any edition, format or medium, and the Publishers shall fail to put in hand a reprint within nine months of having received a written request to do so from the Proprietors, then in such case all rights herein granted shall revert to the Proprietors forthwith but without prejudice to all rights of the Publishers and third parties in respect of any agreements or negotiations properly entered into by the Publishers with any third party prior to the date of such termination and without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 10. In consideration of the payment by the Publishers to the Propri a) mass market paperback editions licensed to another publisher: per cent b) reprint rights licensed to a third party:_______ per cent c) quotation rights:______ per cent d) anthology rights:______ per cent e) digest rights:_______ per cent f) digest book condensation rights:______ per cent g) mechanical reproduction rights:______ per cent h) electronic publishing rights:______ per cent i) one-shot periodical rights:______ per cent j) sound broadcasting reading rights:_____ per cent k) television reading rights:_____ per cent 1) dramatisation and documentary rights:____ per cent m) merchandising rights:_____ per cent n) first serial rights:_____ per cent o) second and subsequent serial rights:_____ per cent p) non-commercial rights for the disabled:_____ per cent 11. The licence hereby granted to the Publishers shall not be transferred or extended to include any other party other than authorised sublicenses under the terms of Clause 10 hereof, nor shall the Translation appear under any imprint other than that of the Publishers except with the prior written consent of the Proprietors. 12. All rights in the Work other than those specifically granted to the Publishers under this Agreement are reserved by the Proprietors. 13. Accounts for the sale of the Translation shall be made up annually/twice annually by the Publishers to and the account rendered together with any sums payable under this Agreement within three months of the accounting date/s. Accounts will show: a) The number of copies in stock if any at the beginning of the accounting period b) The number of copies printed if any during the accounting period c) The number of copies sold during the accounting period d) The number of copies presented free of charge if any during the accounting period e) The number of copies remaining in stock at the end of the accounting period Should any of the payments detailed in this Agreement be three months overdue the licence herein granted shall forthwith lapse and all rights conveyed by it shall without further notice revert to the Proprietors. 14. All sums which may become due to the Proprietors under this (currency to be specified) official rate of exchange prevailing on the day of transfer and shall be paid without any deduction in respect of exchange or commission. Should the Publishers be required by law to deduct tax they shall send a decla- ration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted. 15. The Proprietors guarantee that they are for the purpose of this the___________ language and they have the right to receive all sums due under this Agreement on behalf of the Author. The Proprietors hereby warrant that the Work is an original work and that it is in no way a violation or an infringement of any existing copyright or licence, that it contains nothing libellous and that all statements contained therein purporting to be facts are true. The Proprietors undertake to indemnify the Publishers against any loss injury or damage sustained by the Publishers arising out of any breach of such warranties. 16. The Proprietors hereby agree to grant the Publishers the first option to acquire the___________ language rights in any subsequent edition of the Work on terms to be agreed between the parties. The Publishers agree to decide whether to exercise such option within ninety days of receiving suitable material for assessment from the Proprietors. 17. In the event of the Publishers being declared bankrupt or should they fail to comply with any of the provisions of this Agreement and not rectify such failure within one month of having received written notice from the Proprietors to do so by a registered letter sent to the Publishers at their address given at the commencement of this Agreement, then in either event this Agreement automatically becomes null and void and the licence herein granted to the Publishers shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors. 18. If any difference shall arise between the Publishers and the Proprietors touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their mutually agreed umpire, provided that any dispute between the parties not resolved by arbitration or agreement shall be subject to the jurisdiction of the courts.
19. This Agreement shall be governed by and interpreted and construed in accordance with the laws of. 20. The Publishers agree to take any necessary steps to register the title of the Work in the Author's/Proprietors' name under local copyright laws at the sole expense of the Publishers. The Publishers also agree to protect such copyright and to prosecute at their own expense any person who infringes such copyright. Signed____________________ For and on behalf of the Publishers Signed____________________ For and on behalf of the Proprietors ПРИМЕЧАНИЯ К КОНТРАКТУ Введение Здесь приведены имена и адреса сторон соглашения и данные о произведении, являющемся предметом договора о переводе и издании. Лицензия на нехудожественное произведение, которое может впоследствии перерабатываться, обычно выдается на определенное издание, но многие западные издатели могут потребовать по крайней мере право первого опциона на печатание следующего издания (см. статью 16). Многие западные издатели требуют, чтобы контракт автоматически имел силу в отношении их наследников и правопреемников по бизнесу, поскольку на Западе издательства являются предметом купли и продажи. К статье 1 Здесь перечислены исключительные права на перевод произведения на указанный язык и на распространение издания на указанной географической территории, которые уступаются в соответствии с соглашением. Территория распространения является предметом обсуждения на переговорах. В отношении языков, на которых говорят более чем в одном географическом регионе, необходимо решить, уступать ли права на перевод на данный язык во всем мире или на ограниченной территории. Лицензия не ограничивается правом издания в форме книги, поскольку в статье 10 перечислен широкий спектр дополнительных прав. К Статье 2 В этой статье рассматриваются финансовые договоренности сторон — выплата части суммы процентного отчисления от дохода, полученного от реально проданных экземпляров книги, в виде аванса. В предложенном образце контракта аванс делится на две части, одна из которых выплачивается после подписания контракта, а вторая — после выпуска книги, но возможна выплата и более мелкими долями. Аванс не возвращается издателю, если он нарушил какие-либо обязательства по контракту. Пункты (б) и (в) позволяют лицензиату опубликовать издание в твердом переплете и дешевое издание в мягкой обложке, так как многие издатели (особенно Соединенном Королевстве и США) имеют средства и возможности для производства и распростране- пня обоих изданий. Статья 10 также дает право лицензиату передать право издания перевода в мягкой обложке специалисту по гаким изданиям на основе соглашения о сублицензировании. Ставки процентного отчисления за обычные продажи книги могут быть рассчитаны от полной издательской цены перевода (например, от издательской цены немецкого издания) или от суммы, полученной издателем после предоставления скидки оптови-i ам или розничным торговцам. Количество ступеней увеличения процентного отчисления также может быть предметом обсуждении на переговорах. Некоторые западные страны (включая Соединенное Королевство с сентября 1995 года) отказались от фиксиро-ванной розничной цены на книгу и поэтому предпочитают отчистить роялти от полученного дохода. В этом случае следует договориться о более высоком проценте отчисления с учетом скидки. Пункт (г) предусматривает в случае предоставления издателем высоких скидок производить расчеты от сумм, полученных лицензиатом, а не от конечной цены потребителя (для осуществления специальных крупных продаж распространителям или книжным клубам). Предусмотрен также расчет роялти от полученного дохода, если заключается сублицензия на совместное издание с оговоренной территорией распространения. Приведем один пример. На основании статьи 1 соглашения мировые права на издание на английском языке передаются британскому издателю, который печатает экземпляры совместного издания для американского сублицензента или, наоборот, когда то же самое делает американский издатель для британского партнера. Размер процентного отчисления в обоих случаях будет таким же, как в статье 2 (б) и (в). Традиционно не отчисляют роялти от стоимости экземпляров, передаваемых бесплатно или проданных по себестоимости или ниже себестоимости (статья 2 (е)). К статье 3 Речь идет об обязанности издателя обеспечить добросовестное и качественное выполнение перевода компетентным переводчиком. Не разрешается производить какие-либо изменения в тексте без разрешения правообладателя. К статье 4 Статья возлагает на лицензиата ответственность за получение разрешений на воспроизведение в переводе охраняемых авторским правом материалов, принадлежащих третьей стороне, и оплату этих разрешений. Если лицензиат берет на себя получение таких разрешений, ему должна быть предоставлена точная и надежная информация о соответствующих правообладателях. Однако многие западные издатели считают, что контрактом предусматривается, что эта работа уже сделана. Очень важно обсудить этот пункт на переговорах, особенно с учетом того, что авторско-правовое законодательство стран Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза позволяет использование материалов из «внешних» источников без получения разрешения и выплаты вознаграждения. Если русское издание содержит текст или иллюстрации, заимствованные из книг западных авторов, следует обратить на это внимание лицензиата. К статье 5 В этой статье содержится требование соответствия качества издания самым высоким стандартам. К статье 6 Имя русского автора должно быть надлежащим образом указано в переводном издании. Предупреждение об охране авторских прав из оригинального произведения должно быть воспроизведено вместе с сообщением о печатании по лицензии, полученной от русского издателя. К статье 7 В статье указывается, какое количество бесплатных экземпляров высылается правообладателю вместе с письмом, в котором сообщается о дате выхода в свет издания и об издательской цене. К статье 8 По этому пункту стороны должны согласовать реальные сроки публикации произведения. Если лицензиат планирует издание как в твердом переплете, так и в мягкой обложке, то второе должно быть выпущено не раньше, чем через год после издания в твердом переплете. К статье 9 (а) Так как лицензия не содержит ограничения в отношении тиража, очень важно оговорить сроки действия соглашения. Ино- странный издатель может потребовать лицензию на полный срок (действия авторского права, исходя из того, что в контракте содержится оговорка, что действие договора прекращается ранее этого срока, если лицензиат прекращает выпускать издание. Однако него горые издатели соглашаются на более короткий срок. Все же не имеет смысла продавать права менее чем на 10 лет с момента пер-BOI о опубликования перевода, так как это ограничит возможности I \((лицензирования в соответствии со статьей 10. Издатели дешевых массовых изданий в мягкой обложке обычно требуют, чтобы Срок действия выданной им лицензии составлял минимум восемь им Статья предусматривает «период отсрочки» после окончания срока действия контракта, позволяющий лицензенту распродать остатки тиража, имеющиеся на складе. К статье 9 (б) Статья предусматривает возврат прав правообладателю, если пицензиат не допечатывает все виды изданий, предусмотренные контрактом, т.е. не использует уступленные ему права. Однако, если срок сублицензии, выданной в соответствии со статьей 10, не закончился, то лицензия будет оставаться в силе. Можно привести такой пример: издание в твердом переплете не допечатывается, но на рынке имеется издание в мягкой обложке, продолжая приносить доход лицензиату и русскому издателю. К статье 10 Эта статья содержит перечень прав, называемых дополнительными, так как основным остается указанное в статье 1 право на переводное издание, которое осуществлено на указанном языке, и его распространение на указанной территории. Если произведение является научным трудом, лицензиату не нужны дополнительные права, во всяком случае не нужен их полный спектр. Вопрос о дополнительных правах обсуждается и решается на переговорах. Любой западный издатель, покупающий права на популярное беллетристическое произведение, несомненно, захочет приобрести и большую часть прав, перечисленных в этой статье, поскольку они являются дополнительным источником дохода, который он, естественно разделит с русским издателем. Доля, причитающаяся русскому издателю, составляет от 50% (за такие категории прав, как право на цитирование или включение в сборник или антологию) до 80—90% (за первичные права на сериализацию, т.е. предпубликационное печатание отрывков из переводного издания в журналах и газетах, и права на репринт, уступаемые третьей стороне). К статье 11 Лицензия не может быть передана третьему лицу без предварительного письменного разрешения правообладателя, кроме случаев сублицензирования, указанных в статье 10. К статье 12 Расчет с правообладателем производится по западной системе: процентное отчисление от реального дохода, полученного от продажи экземпляров произведения. Как правило, за академические издания отчет о проданных экземплярах и выплаты правообладателю производятся один раз в году (часто расчеты продаж производятся на 31 декабря), однако издатели массовой литературы обычно отчитываются два раза в год (обычно 30 июня и 31 декабря). Впрочем, число отчетных периодов и, соответственно, сроки выплат у разных компаний могут различаться. В приведенном нами образце контракта выплаты могут быть произведены не позднее трех месяцев после даты представления очередного отчета. В соответствии с этим соглашением информация о продажах должна сообщаться русскому издателю. Большинство западных издателей имеют компьютеризованную систему отчетности и поэтому могут легко обеспечить такую информацию. Отчисления от любых доходов, полученных в течение отчетного периода, должны выплачиваться одновременно с отчислениями за собственное издание (собственные издания) лицензиата. К статье 14 Как правило, иностранные лицензиаты выплачивают все виды вознаграждения за права, предоставленные по лицензии, в своей национальной валюте, т.е. фунтах стерлингов, долларах, немец--ких марках и т.д. Вопрос о том, должен ли удерживаться налог с переводимых сумм, зависит от того, существуют ли соглашения, регулирующие вопросы налогообложения, между Россией и соответствующей страной. Налоговое ведомство Соединенного Королевства заявило, что соглашения об устранении двойного налогообложения, заключенные между Соединенным Королевством и Советским Союзом, сохраняют силу в отношени-122 i i независимыми государствами на территории бывшего СССР I" rex пор, пока они не будут заключены снова с каждым из || и испмых государств. Поэтому никакие налоги не должны вычитаться с сумм, переводимых из Соединенного Королевства м России). к статье 15 Эта статья содержит гарантии лицензиату от материальной от-III'к-1 ценности и убытков, включая гарантии от нарушения зако-MI >н о публикации непристойностей. Американские издатели очень •! и in требуют серьезных гарантий от каких бы то ни было судебных исков. К статье 16 Для нехудожественных произведений многие издатели могут in пробовать права на первый опцион переработанного издания. Дня беллетристических и некоторых других произведений лицен-1Иат может потребовать опцион на следующую книгу того же ав-гора, если контроль прав на нее будет принадлежать тому же рус-' i ому издателю. Однако никаких предварительных договореннос-ГСЙили обязательств по финансовой стороне будущих сделок не цолжно быть ни в первом, ни во втором случае, так как многое в i аких сделках определяется статусом книги и автора, а также конъюнктурой на книжном рынке. К статье 17 Статья предусматривает аннулирование контракта в случае банк-ротства лицензиата или нарушения им условий соглашения. Во время переговоров можно потребовать включения аналогичного пункта в отношении банкротства русского издателя или нарушения им условий контракта. К статье 18 В этой статье речь идет об обращении в арбитраж в случае возникновения споров между сторонами соглашения. Издатели ряда стран (особенно издатели США) могут не согласиться на проведение арбитража в какой бы то ни было стране, кроме их собственной. Компромиссным может быть решение о проведении арбитража на нейтральной территории, например в Стокгольме. К статье 19 Хотя традиционно считается нормой трактовка контракта е соответствии с законами страны лицензиара (продавца лицензии), не все западные издатели готовы принять это условие, особенно если лицензиат не знаком с законодательством этой страны. Многие книжные издатели в США настаивают на том] что все контракты как на покупку, так и на продажу прав долж-^ ны соответствовать законам того штата, в котором находится издательство. Копромиссным решением можно считать применение в случае возникших разногласий законов той страны, в отношении издателя которой возбужден иск. Отсутствие договоренности по данному пункту может быть причиной того, что сделка. не состоится.
Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 373; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |