КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Статья IV
1. Срок охраны произведения определяется законом Договаривающегося Государства, в котором предъявляется требование об охране, в соответствии с постановлениями статьи II и настоящей статьи. 2.* (а) Срок охраны произведений, на которые распространяется действие настоящей Конвенции, не может быть короче периода, охватывающего время жизни автора и двадцать пять лет после его смерти. Однако Договаривающееся Государство, которое к мо-v менту вступления в силу настоящей Конвенции на его территории ограничивает этот срок для произведений определенных категорий периодом, исчисляемым со времени первого выпуска в свет произведения, вправе сохранить такие отступления или распространить их на произведения других категорий. Для произведений всех этих категорий срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет. * В редакции 1952 года разбивка на подпункты «а», «Ь» и «с» отсутствует . 166
(b) В любом из Договаривающихся Государств, в котором к моменту вступления в силу настоящей Конвенции на его территории срок охраны не исчисляется исходя из продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со времени первого выпуска в свет произведения или, в соответствующих случаях, со времени регистрации этого произведения, предшествовавшей выпуску в свет; срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет или, в соответствующих случаях, со времени регистрации произведения, предшествовавшей выпуску в свет. (c) Если законодательством Договаривающегося Государства предусмотрены два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжительность первого периода не может быть меньше продолжительности одного из минимальных периодов, указанных выше в подпунктах (а) и (Ь)*.
3. Постановления пункта 2 настоящей статьи не применяются к фотографическим произведениям и произведениям прикладного искусства. Однако в Договаривающихся Государствах, предоставляющих охрану фотографическим произведениям, а также произведениям прикладного искусства, поскольку они являются художественными, срок охраны таких произведений не может быть короче десяти лет. 4.** (а) Ни одно Договаривающееся Государство не обязано обеспечивать охрану произведения в течение срока более продолжительного, чем срок, установленный для произведений данной категории законом Договаривающегося Государства, чьим гражданином является автор, если речь идет о не выпущенном в свет произведении или если речь идет о выпущенном в свет произведении, — законом Договаривающегося Государства, в котором произведение впервые выпущено в свет. (Ь) Применительно к подпункту (а) в случаях, когда законодательством какого-либо Договаривающегося Государства предусмотрены два или более последовательных периода охраны, то, в целях применения предшествующего постановления сроком охраны, предоставляемой этим Государством, считается совокупность этих периодов. Однако если по какой-либо причине данное произведение не охраняется этим Государством в течение второго или одного из последующих периодов, то и другие Договаривающиеся Государства не обязаны охранять это произведение в течение второго или последующего периодов. * В редакции 1952 года выделенный текст отсутствует. ** В редакции 1952 года разбивка на подпункты «а» и «Ь» отсутствует. 5. Произведение гражданина Договаривающегося Государства, впервые выпущенное в свет в Государстве, не участвующем в настоящей Конвенции, будет считаться, в целях применения пункта 4 настоящей статьи, впервые выпущенным в свет в Договаривающемся Государстве, гражданином которого является автор.
6. В случае одновременного выхода в свет в двух или нескольких Договаривающихся Государствах произведение будет считаться, в целях применения пункта 4 настоящей статьи, впервые выпущенным в свет в Государстве, предоставляющем наименьший срок охраны. Считается выпущенным одновременно в нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух или более странах в течение тридцати дней после первого выпуска в свет. Статья IV1"8* 1. Права, упомянутые в статье 1, включают основные права, обеспечивающие имущественные интересы автора, включая исключительное право разрешать воспроизведение любыми способами, публичное исполнение и передачу в эфир. Положения данной статьи распространяются на произведения, охраняемые настоящей Конвенцией, как в их первоначальной форме, так и в любой другой форме, которая общепризнано исходит из оригинала произведения. 2. Однако любое Договаривающееся Государство может в своем внутреннем законодательстве предусмотреть исключения из прав, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, при условии, что эти исключения не противоречат букве и духу настоящей Конвенции. Каждое государство, законодательство которого предусматривает исключения, обеспечивает тем не менее приемлемый уровень эффективной охраны каждого из прав, в отношении которого делается исключение. Статья V 1. Права, упомянутые в статье I, включают** исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции. 2. Однако каждое Договаривающееся Государство можеп своим внутренним законодательством ограничить право перевода письменных произведений, но с соблюдением следующих поста-новлений: (а)* Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-либо письменного произведения его перевод на обще-употребимый** язык Договаривающегося Государства не был вы-пvim'и в свет обладателем права перевода или с его разрешения, то тобой гражданин этого Договаривающегося Государства может получить от компетентного органа данного Государства неисклю-чительную лицензию на перевод и выпуск в свет переведенного гаким образом произведения на упомянутом языке.
(b) Такая лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайствующий о ее выдаче докажет, в соответствии с порядком, действующим в Государстве, где возбуждено ходатайство, ЧТО он обращался к обладателю права перевода с просьбой о разрешении перевода и выпуска перевода в свет и что, несмотря на принятые им надлежащие меры, его просьба не была вручена об-падателю авторского права или он не мог получить от обладателя авторского права разрешение на перевод. На тех же условиях лицеи шя может быть выдана также в случаях, когда издания перевола, уже вышедшего на общеупотребимом** языке, полностью распроданы. (c) Если ходатайствующий о выдаче лицензии не мог вручить свою просьбу обладателю права перевода, он должен направить ее копии издателю, имя которого обозначено на произведении, и дипломатическому или консульскому представителю Государства, гражданином которого является обладатель права перевода, если И шее i но его гражданство, либо организации, которая может быть указана правительством этого Государства. Лицензия не может быть выдана до истечения двухмесячного срока со времени отправки указанных выше копий. (el) Внутренним законодательством Государств будут приняты С(к > Iне i ствующие меры дтя того, чтобы обеспечить обладателю права перевода справедливое вознаграждение в соответствии с междуна-родной практикой, а также выплату и перевод сумм этого возна-i раждения за рубеж, равно как меры, гарантирующие правильность перевода произведения. (е) Название и имя автора оригинального произведения должны быть напечатаны на всех экземплярах вышедшего в свет пере-вода, Лицензия действительна только в отношении выпуска в свет
* В редакции 1952 гада статья гУ* отсутствуеп ** В редакции 1952 года выделенный гекст имее1 иекоторь ичия. * И редакции 1952 года разбивка на подпункты отсутствует. "I! редакции 1952 года: «национальный».
перевода на территории Договаривающегося Государства, в котором она испрашивается. Ввоз экземпляров в другое Договаривающееся Государство и продажа их допускаются, если в этом Государстве общеупотребимым* языком является тот же язык, на который сделан перевод, при условии, что законодательством этого Государства допускается такая лицензия и что ввоз и продажа не противоречат каким-либо действующим в этом Государстве постановлениям; ввоз и продажа на территории Договаривающегося Государства, в котором не существует указанных выше условий, подчинены законодательству этого Государства и заключенным им соглашениям. Лицензия не может быть кому-либо передана ее обладателем. (1) Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения все экземпляры своего произведения. Статья V"5** /. Любое Договаривающееся Государство, считающееся в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций развивающейся страной, может путем нотификации Генеральному Директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (далее называемого «Генеральный Директор») при ратификации, принятии или присоединении или впоследствии воспользоваться всеми или частью исключений, предусмотренных в статьях V'" и V4"""'1'. 2. Любая нотификация, сделанная в соответствии с пунктом 1 выше, имеет силу в течение десяти лет с даты вступления в силу настоящей Конвенции либо в течение той части этого десятилетнего периода, которая остается на момент сдачи на хранение нотификации; такая нотификация может быть возобновлена целиком или частично на последующие десятилетние периоды, если Договаривающееся Государство не более чем за пятнадцать и не менее чем за три месяца до истечения соответствующего периода сдает на хранение последующую нотификацию Генеральному Директору. Первоначальные нотификации могут быть также произведены в течение этих дальнейших десятилетних периодов в соответствии с положениями настоящей статьи. 3. Несмотря на положения пункта 2, Договаривающееся Государство, которое перестало считаться развивающейся страной в соот- ветстеии с пунктом 1, не может возобновить своей нотификации, совершенной в соответствии с положениями пунктов 1 и 2, и вне зависимости от того, изымает ли оно официально свою нотификацию или нет, не может пользоваться исключениями, установленными и статьях V "т и V v""'r, no истечении текущего десятилетнего периода или по истечении трехлетнего периода после того, как оно перестало считаться развивающимся государством; при этом приценяется тот период, который истекает позднее. 4. Любые экземпляры произведений, уже выпущенных в свет в соот-ветствии с исключениями, установленными в статьях V,ег и Vquater, могут продолжать распространяться после истечения периода, на N оторый распространялась нотификация в соответствии с настоя-щей статьей, до тех пор, пока их запасы не разойдутся полностью. 5. Любое Договаривающееся Государство, которое сдало на хранение нотификацию в соответствии со статьей XIII относительно применения настоящей Конвенции к какой-либо стране или территории, положение которых может рассматриваться как аналогичное наложению государств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, может также сдать на хранение нотификации и возобновлять их в соответствии с положениями настоящей статьи в отношении любой такой страны или территории. В течение срока действия таких нотификаций положения статей V'er и Vqua,er могут применяться в отношении такой страны или территории. Пересылка копий произведений из такой страны или территории другим государствам-членам рассматривается как экспорт в смысле статей V'er и vqi""er. Статья Vter* /. (а) Любое Договаривающееся Государство, на которое распространяется статья Vbis(l), может предусмотреть в своем законодательстве вместо семилетнего периода, предусмотренного в статье V (2), трехлетний или любой более длительный период. Однако в случаях перевода на язык, не являющийся общеупотребимым в одной и ш нескольких развитых странах— участницах настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, этот период равен одному году вместо трех. (Ь) Любое Договаривающееся Государство, на которое распростра-няется статья Vbls (1) и в котором общеупотребимым является тот же язык, что в одной или нескольких развитых странах, по единодушной договоренности с развитыми странами, являющимися участ-
* В редакции 1952 года: «национальным». ** В редакции 1952 года статья Vbls отсутствует. ' В редакции 1952 статья V ,сг отсутствует. ницами настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, может заменить трехлетний период, предусмотренный в подпункте (а), согласованным в такой договоренности периодом, причем такой период не может быть меньше одного года. Однако настоящий подпункт не распространяется на английский, французский и испанский языки. Генеральный Директор уведомляется о любой такой договоренности. (с) Лицензия может быть выдана только при условии, если заявитель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этом государстве, что он обращался к лицу, обладающему правом на перевод, за разрешением и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом и получить его разрешение. При обращении за лицензией заявитель информирует об этом или Международный информационный центр по авторскому праву, созданный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, либо любой национальный или региональный информационный центр, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генеральному Директору правительством государства, в котором, как предполагается, издатель осуществляет основную часть своей профессиональной деятельности. (d) Если нельзя установить лицо, обладающее правом на перевод, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления издателю, фамилия которого обозначена на произведении, и также любому национальному или региональному информационному центру, упомянутому в подпункте (с). Если ни один из таких центров не уведомлен, он направляет также копию заявления в Международный информационный центр, созданный Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. 2. (а) В соответствии с положениями настоящей статьи лицензии, получаемые после трех лет, не могут быть выданы до истечения добавочного шестимесячного периода, а лицензии, получаемые после одного года, до истечения добавочного девятимесячного периода. Добавочный период исчисляется с даты представления заявления на разрешение на перевод, упомянутого в пункте 1(c), или, если не известны личность или адрес лица, обладающего правом на перевод, с даты отправки копий заявления на лицензию, упомянутую в пункте 1(d). (Ь) Лицензия не выдается, если перевод был выпущен в свет лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения в течение указанных шести или девятимесячных периодов. 3. Любая лицензия в соответствии с положениями настоящей статьи выдается лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований. 4. (а) Любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей (b) Каждый экземпляр произведения, выпущенного в свет по лицеи inn, выданной в соответствии с настоящей статьей, имеет знак ни соответствующем языке, обозначающий, что этот экземпляр т«}п:шит распространению только в выдавшем лицензию Договари-ввющемся Государстве. Если письменное произведение имеет знак, упомянутый в статье 111(1), все его экземпляры имеют такой же uhih (c) Запрещение экспортировать, предусмотренное подпунктом (а), пс применяется в тех случаях, когда правительственная или иная организация страны, выдавшей лицензию в соответствии с настоящей статьей для перевода произведения на иной язык, помимо анг-шйского, испанского или французского, направляет экземпляры переиода, сделанного в соответствии с такой лицензией, в другую страну при условии, что: (i) получателями являются граждане Договаривающегося Государства, выдавшего лицензию, либо организации, объединяющие такт граждан; (И) экземпляры должны использоваться лишь в школах, университетах или в целях исследований; (iii) направление экземпляров и их последующее распространение среди получателей не преследует коммерческих целей; и (iv) страна, в которую направляются экземпляры, согласилась с Договаривающимся Государством разрешить получение, распространение iciii то и другое вместе и Генеральный Директор был уведомлен О таком соглашении одним из государств, заключившим его. 5. Необходимые меры должны быть предприняты на националь (а) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливого вознаграждения, соответствующего нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорахмеж-ду шцами в двух соответствующих странах; и (10 уплаты и перевода компенсации; однако, если имеют место 0(oui.ii- национальные валютные правила, компетентные власти должны предпринять все усилия для того, чтобы при помощи международного механизма обеспечить перевод компенсаций в конвертируемой в и, '/, дународном плане валюте или ее эквиваленте. /июни лицензия, выдаваемая Договаривающимся Государством й • оответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие,. I in перевод произведения на тот же язык и в основном того же содержания, что и издание, на которое была выдана лицензия, выпущен в свет в указанном государстве лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются для аналогичных произведений в этом же государстве. Все экземпляры, уже вышедшие до того, как лицензия потеряла силу, могут продолжать распространяться до тех пор, пока они не разойдутся полностью. 7. Для произведений, которые в основном состоят из иллюстраций, лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций предоставляется лишь при условии соблюдения положений статьи V'""er. 8. (а) Лицензия на перевод произведения, охраняемого в соответствии с настоящей Конвенцией и выпущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения, может быть также выдана радиовещательной организации, имеющей свою штаб-квартиру в Договаривающемся Государстве, на которое распространяются положения статьи V^{1), no представлению заявления указанной организацией в этом государстве при соблюдении следующих условий: i) перевод произведения осуществлен с экземпляра, изготовленного и приобретенного в соответствии с законами Договаривающегося Государства; (и) перевод предназначается лишь для использования в передачах, направленных исключительно на цели обучения или на распространение результатов специальных технических или научных исследований среди специалистов конкретной профессии; (Ш) перевод используется исключительно для целей, установленных подпунктом (и), в законно осуществленных передачах, предназначенных для их получателей на территории Договаривающегося Государства, включая законно осуществленные передачи посредством звуковых или визуальных записей, предназначенных исключитель-нв^для таких передач; (iv) звуковые или визуальные записи перевода подлежат обмену только между радиовещательными организациями, имеющими свои штаб-квартиры в Договаривающемся Государстве, выдавшем лицензию; и (v) всякое использование перевода не преследует коммерческих целей. (Ь) При условии, что все критерии и условия, изложенные в подпункте (а), выполнены, лицензия может быть также выдана радиовещательной организации для перевода любого текста, включенного в аудиовизуальную запись, которая сама была изготовлена и выпущена в свет исключительно с целью использования для систематического обучения. (с ) При условии соблюдения подпунктов (а) и (Ъ) все другие поло-ч, гния настоящей статьи применяются при выдаче и реализации лицеи ши на перевод. '' При условии соблюдения положений настоящей статьи поря-iinh выдачи любой лицензии, в соответствии с настоящей статьей, определяется положениями статьи Vu будет определяться положе-НШШи статьи V и настоящей статьи даже после истечения семи-и-птс.ч! периода, предусмотренного в статье V(2). Однако после ис-П1, чения указанного периода лицо, обладающее лицензией, может обратиться с просьбой, чтобы указанная лицензия была заменена новой ШЦвНЗией, действующей исключительно в соответствии с положениями статьи V. Ом гья уиа1ег* /. Jhoiюс Договаривающееся Государство, на которое распростра-irh-iiu я статья Vbls(l), может принять следующие положения: i,i> Если после истечения (Г) соответствующего периода, указан- .. подпункте (с), исчисляемого с даты первого выпуска в свет конкретного издания литературного, научного или художественного прои введения, упомянутого в пункте 3, или (и) любого более длителъ- периода, установленного национальным законодательством Го-. ударства, экземпляры такого издания не будут распространены в анном государстве лицом, обладающим правом на воспроизведение, и ш е его разрешения среди публики или в связи с систематический поучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно 11 пинии: шваются в этом государстве для аналогичных произведений, пи: тчич/ гражданин этого Договаривающегося Государства может 'шт. от компетентного органа данного государства неисключите ii.hvhi шнен шю на выпуск в свет такого издания по указанной или шпким ценам для использования в связи с систематическим чием Лицензия может быть выдана только при условии, что ime/ib пи шцензию докажет согласно правилам, установленным и шит.-,н ударстве, что он обращался к лицу, обладающему правом ■тит. в свет такое произведение, и получил его отказ или что прицеленных им должных стараний он не смог установить лица, • нч.иКпои/ееп чпим правом, и получить его разрешение. При обраще- и тиен иич) заявитель информирует об этом Международный информационный центр, созданный Организацией Объединенных Нации по попросим образования, науки и культуры, либо любой нацио- нальный или региональный информационный центр, упомянутый в подпункте (d). (b) Лицензия также может быть выдана на тех же условиях, (c) Период, указанный в подпункте (а), составляет пять лет, за (i) для произведений по естественным и точным наукам, включая математику и технику, этот период составляет три года; (и) для художественных, поэтических, драматических и музыкальных произведений, а также для книг по искусству этот период составляет семь лет. (d) Если нельзя установить лицо, обладающее правом на воспро (e) В соответствии с положениями настоящей статьи лицензия, (i) до истечения шестимесячного периода с даты представления заявления на разрешение, упомянутое в подпункте (а), или, если не известны личность или адрес лица, обладающего правом на воспроизведение, с даты отправки копии заявления на лицензию, упомянутую в подпункте (d). (и) если в течение этого периода имело место любое такое распространение экземпляров издания, указанное в подпункте (а). (f) Фамилия автора и заголовок конкретного издания произведе Необходимые меры должны быть предприняты национальным ШКОНОдательством для точного воспроизведения указанного конкретного издания. <h) И соответствии с положениями настоящей статьи лицензия mi поспрои -.ведение и выпуск в свет перевода произведения не выдает- i \едующих случаях: (I) когда перевод не был выпущен лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения; (II) когда отсутствует перевод на общеупотребимом языке государства, имеющего право выдавать лицензию. ' Исключения, предусмотренные в пункте 1, действительны при юдении следующих дополнительных условий: (a) Каждый экземпляр, выпущенный в свет по лицензии, выданной -. i оответствии с настоящей статьей, имеет знак на соответствующем языке, обозначающий, что этот экземпляр подлежит распро-странению лишь в Договаривающемся Государстве, на которое распространяется указанная лицензия. Если это издание имеет знак, \ помянутый в статье Ш(1), то все его экземпляры имеют такой же (b) Необходимые меры должны быть предприняты на национальном уровне для обеспечения: а) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливо-паграждения, соответствующего нормам гонораров, обычно при-емых в отношении лицензий при свободных переговорах между пню ми в двух соответствующих странах; и in) уп инпы и перевода компенсации; однако, если имеют место ... <"■/<• национальные валютные правила, компетентные власти долж- HI.I предпринять асе усилия для того, чтобы при помощи между народ- и.-мтп та обеспечить перевод компенсации в конвертируемой в 1| народном плане валюте или ее эквиваленте. ' Когда экземпляры такого издания распространяются лицом, чпощим правом на воспроизведение, или с его разрешения в Дого- шощемся Государстве среди публики или в связи с системати- . w обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно чае шваются в этом государстве для аналогичных произведений, i тнеп та, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей, чнцает свое действие, если такое издание выпущено в свет на том we чшке и в основном того же содержания, как и издание, т.иптенное в спет по лицензии. Все экземпляры, уже вышедшие в до того, как лицензия потеряла силу, могут продолжать рас- чриннтьсн до тех нор, пока не разойдутся полностью. ((I) 1инуп;//:/ не выдается, если автор изъял из обращения все:ж- i \ры I/.I/ шнного издания. Ill
3. (а) При условии соблюдения подпункта (Ь) литературные, научные и художественные произведения, на которые распространяется настоящая статья, ограничиваются произведениями, выпущенными в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения. (Ь) Положения настоящей статьи распространяются также на воспроизведение в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудиовизуальных записей, включая любые содержащиеся в них, охраняемые авторским правом произведения, а также на перевод любого включенного в них текста на язык, общеупотребимый в государстве, имеющем право выдавать лицензию, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготовлены и выпущены в свет с исключительной целью использования для систематического обучения. Статья VI Под «выпуском в свет» в смысле настоящей Конвенции следует понимать воспроизведение в какой-либо материальной форме и предоставление неопределенному кругу лиц экземпляров произведения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия. Статья VII Настоящая Конвенция не распространяется на произведения или права на эти произведения, охрана которых к моменту вступления в силу настоящей Конвенции в Договаривающемся Государстве, где предъявляется требование об охране, окончательно прекратилась или никогда не существовала. Статья VIII 1. Настоящая Конвенция, датируемая 24 июля 1971 года, сдается на хранение Генеральному Директору* и будет открыта для подписания всеми Государствами —участниками Конвенции 1952года** в течение ста двадцати дней с указанной выше даты. Конвенция подлежит ратификации или принятию подписавшими ее Государствами. 2. Любое Государство, не подписавшее настоящую Конвенцию, может к ней присоединиться. * В редакции 1952 года: «6 сентября 1952 года, подлежит депонированию у Генерального Директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры». ** В редакции 1952 года выделенный текст отсутствует. l Ратификация, принятие или присоединение осуществляют-t ч путем.'И'пппнронапия соответствующих документов у Генераль-1111 ч i гора*.
Дата добавления: 2014-12-16; Просмотров: 350; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |