Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Современного библейского перевода




Основные тенденции в теории и практике

Теория библейского перевода в древней Церкви.

Выводы.

О причине формального единства Ветхого и Нового Заветов (мм).

Казалось, что удивительного в том, что евангелисты-евреи выражаются в формах, заданных еврейским менталитетом? Хотя евангелисты и писали по-гречески, но мыслили по-арамейски. Но, вот почему и Лука, не только писавший, но и думавший на-греческом, воспроизводит семитские грамматические конструкции? Более того, эту семитизацию, это удревнение стиля, столь противоестественное для его эллинского менталитета, он делает с большим рвением, чем прочие евангелисты-семиты. Например, упомянутый обособленный обстоятельственный оборот с использованием глагола καὶ ἐγένετο, Лука употребляет чаще (!) прочих евангелистов. Много семитизмов и в книге «Деяний святых апостолов». Имелись различные теории, объясняющие наличие семитизмов именно у Луки. Но теперь ясно, что семитизмы Луки, «как правило, оказываются заимствованием из Септуагинты или подражанием её языку».[5] Текст и стиль Септуагинты служит для Луки «образцом благочестиво-религиозного стиля».[6]

Значит, Лука искусственно воспроизводит стиль сакральных текстов древности. Лука осознаёт не только новизну Нового Завета, но и теснейшую генетическую его связь с Ветхим Заветом. Скажем иначе, осознание единства Духа Заветов, воплощается Лукой в единстве форм.

 

* * *

Итак, изучение ментальных основ еврейской культуры, особенностей и возможностей семитских языков, помогает углубленному пониманию мысли авторов Священных текстов.

 

* * *

Отдельный разговор о характерных приёмах греческого языка, имеющих место, преимущественно, в текстах двух книг апостола Луки.

+ Употребление оптатива, редкого в Новом Завете.

+ Встречается инфинитив будущего времени с глаголом μέλλειν.

+ Причастие будущего времени для указания цели.

+ Замена окончания второго аориста окончаниями первого.

+ Стирание различий между сравнительной и превосходной степенями.

+ Стирание различий между формами предлога εἰς и ἐν.

+ Замена родительного падежа конструкциями с предлогом κατά.

+ Использование перифрастических конструкций.

И т.д.

 

 

 

Литература:

1. Иероним Стридонский, блаженный. Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода / Пер. с лат., вступление Н. Л. Холмогоровой // Альфа и Омега, № 4 (7). М., 1995. С. 173-186.

2. Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета: рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала / Пер с англ. М.: ББИ, 1996. С. 66-85.

3. Алексеев А.А. Перевод Священного Писания в культурно-историческом освещении // Церковь и время. 1998. № 1(4). С. 74-89.

4. Крисп С. Образ невыразимого? Православный взгляд на язык в связи с особенностями его употребления в библейском переводе / Пер. с англ. К. Б. Михайлова // Альфа и Омега, 2003, № 2 (36). С. 35-44.[7]

5. Лобанов И.В. К проблеме перевода Нового Завета в постсоветском пространстве // Богословский Вестник. 2001. № 4. С. 191-203.

6. Ваард Ян де, Найда Юджин А. На новых языках заговорят (функциональная эквивалентность в библейских переводах)…

7. Братчер Р., Найда Ю. Комментарии к Евангелию от Марка. Пособие для переводчиков Священного Писания / Пер. с англ. под ред. А.Л. Хосроева. М.: Российское библейское общество, 2001. 560 с. (впервые - англ. изд: 1961).

8. Ньюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям Апостолов. Пособие для переводчиков Священного Писания / Пер. с англ. М.: РБО, 2002. 400 с.

Издание содержит подробные объяснения смысла конкретных мест библейского текста и многих историко-религиозных реалий.

 

Вопросы:

1. Теория библейского перевода в древней Церкви.

2. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.

2а) Современное отношение к библейским смыслам.

2б) Современное отношение к библейской лексике.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 554; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.