Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Синодальный перевод Библии




4а) История Синодального перевода.

В начале XIX в. в Европе начинают появляться так называемые Библейские общества. Уже в 1810 г. появляется оно и в России, в Финляндии. Впервые системная работа по переводу Библии на русский язык была начата в 1810 году на финской территории Библейским обществе под руководством лифляндской баронессы фон Крюденер и английского пастора Патерсона.

Но, собственно для появления русского текста Библии решающим стало не наличие неких энтузиастов из Библейского общества, но интересы императора Александра I. Именно он замыслил обеспечить доступным библейским текстом своих соотечественников. Сам Александр считал церковно-славянский текст невразумительным, читая «вразумительный» текст французского перевода Библии. Подобное доступное и понятное чтение он намеревался обеспечить и своим подданным. В 1815 году Александр I повелел обер-прокурору Святейшего Синода кн. Александру Николаевичу Голицыну организовать перевод Библии на русский язык.

Члены Синода, конечно, не стали саботировать инициативу императора, однако от ответственности за это дело и от непосредственного руководства уклонились,

а) поручив организацию работы над переводом Комиссии духовных училищ. Во главе Комиссии был поставлен ректор Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов):

+ Именно архимандрит Филарет сформулировал правила перевода Библии, одобренные Синодом.

Правила перевода Нового Завета на русский язык в соответствии с мнением Святейшего Синода. 16 марта 1816 г.:

5) При переводе никогда не переносить слов из одного стиха в другой;

6) целых членов речи и в одном стихе не переставлять с места на место;

7) слова и выражения, принадлежащие к одному стиху, взаимно перемещать в одном и том же составе речи позволительно там, где сего потребует свойство российского языка и где перемещение способствовать будет к ясности;

8) одно слово переводить двумя, и обратно, позволительно в том только случае, где без сего нельзя обойтись по свойству языка;

9) по свойству языка и для ясности нужно допустить в переводе дополнение некоторых слов против подлинника; для верности же таковые должны быть означены в письме чертою, а в печати косыми буквами;
10) опускать позволительно токмо те частицы, которые не могут на российском быть выражены;

11) греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно пред славянским; но слов, избыточествующих в славянском, не исключать из текста, а токмо отличать из знаками;

12) величие Священного Писания состоит в силе, а не блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности;

13) славянские слова употреблять необходимо, если недостает соответственно русских;

14) славянские выражения употреблять есть ли они ближе русских подходят к греческим, не производя в речи темноты или нестройности;

15) славянские слова удерживать, есть ли соответствующие им русские не принадлежат к чистому книжному языку;

16) когда еврейские или греческие слова, принятые и в переводах, встречаются в первый раз, тогда прилагать к ним русские изъяснения;

17) слова и вещи незнакомые объяснять краткими примечаниями под страницей или в кратком словаре при конце всего перевода;

18) тщательно наблюдать должно дух речи, дабы разговор перелагать слогом разговорным, повествование повествовательным, и так далее;

19) главные качества перевода соблюсти должно следующие и в следующем порядке: во-первых - точность; во-вторых - ясность; в-третьих - чистоту.

+ Именно Филарет выбрал переводчиков по своему усмотрению:

Евангелие от Матфея поручено было протоиерею Герасиму Павскому,

от Марка – архимандриту Поликарпу (Гайтанникову),

от Луки – архимандриту Моисею (Антипову-Платонову).

Архимандрит Филарет взял на себя перевод Евангелия от Иоанна.

Прочие тексты переводились коллективом иных авторов.

б) Окончательная же редакция текста, по мнению Синода, должна была осуществляться Российским Библейским Обществом; и издаваться перевод должен был от имени РБО.

в) Синод настоял на том, чтобы русский перевод публиковать параллельно славянскому тексту.

 

Плодом активной работы стало издание уже в 1818 г. четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 г. впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.

 

Надо сказать, что вследствие печатания параллельных текстов на славянском и русском языках, издателям не удалось обеспечить дешевизну тиража 1818 - 1822 гг. (тираж составил 111 тыс. экземпляров).

Вскоре, ужу в 1823 г., русский перевод Нового Завета был издан новым тиражом (25 тыс. экземпляров). Стоимость книги была в два раза дешевле благодаря отсутствию параллельного церковно-славянского текста.

 

Надо сказать, что некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. Так, в 1824 г. митрополит Петербургский Серафим (Глаголевский), первопресутственный в Синоде, просит царя запретить Библейское общество. Действительно, в апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. А в 1825 была прекращена продажа русского Нового Завета. Так завершилась первая просветительская попытка Библейского общества.

 

● Итак, закрытие Российского Библейского Общества приостановило централизованную научную работу по переводу Библии на русский язык. Но по своей инициативе ее продолжили протоирей Г.П. Павский и архимандрит Макарий (Глухарев). Эта инициаторы независимо друг от друга перевели весь Ветхий Завет с еврейского языка, а 1 2 Маккавейские книги – с греческого. Предпринимал усилия к возобновлению работы РБО и архимандрит Филарет (Дроздов).

Самостоятельные переводы протоиерея Герасима Павского закончились скандально. Он увлёкся буквальным переводом именно с еврейского оригинала. Соответственно, в Ветхозаветном тексте, подготовленном Павским, исчезли или потеряли свою выразительность основные пророчества о Христе. Дело усугубилось тем, что переводы Павского литографированным тиражом размножили студенты ПДА. Соответственно, против Павского выступил даже Московский святитель Филарет (Дроздов). Павского принудили признать ошибочность своей работы.

Следует сказать и о самостоятельном переводе священных текстов, которые предпринимал член Алтайской миссии архимандрит Макарий (Глухарёв). Он не участвовал в работе РБО и свою работу по переводу начал в 1830-х годах. В 1841 г. Синод предписал ему прекратить перевод Библии на русский язык, порекомендовав переводить её на язык того народа, которому он проповедует. За настойчивость же с которой он убеждал всех в необходимости скорейшего перевода, Синод предписал епархиальному архиерею наложить на архимандрита Макария епитимию, что Томский епископ и сделал, благословив архимандрита отслужить литургию сорок дней подряд.

Какова дальнейшая участь переводов протоирея Герасима и архимандрита Макария? Они хранились в синодальном архиве и в 1876-1877 гг. были опубликованы в журнале «Православное обозрение»

 

● Лишь в 1858 г., тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

В 1862 г., сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание Нового Завета, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

 

● Надо сказать, что полная русская Библия впервые вышла из печати в 1876 г. Текст её теперь называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода.

 

Как сами церковные иерархи, начиная со святителя Филарета, определяли сферу использования этого перевода? Сам Святейший Синод предлагал эти тексты исключительно для «домашнего назидательного чтения». Но, естественно, значение его стало гораздо более обширным. Например, именно синодальный перевод стал использоваться в богослужениях почти всех протестантских общин в России.

 

 

4б) Качество Синодального перевода.

Перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе.

Естественно, при критическом подходе к синодальному переводу можно сделать множество замечаний. Здесь остановлюсь лишь на некоторых недочётах, доныне имеющих место в издаваемых текстах Синодального перевода Библии. Приведу пример из переводов Ветхого Завета.

● «Вонми себе» переводят как «Будь осторожен». Как видно, сама лексика переводчиков выявляет их незнакомство и неначитанность в византийской аскетической литературе.

● В книге Бытия говорится о потомках Авраама, которые наследуют землю (Быт. 12:7; 13:15; 17:7).

Примечательно, что, авторы в Септуагинте, в цитировании апостола Павла в Гал. 3:16, а также в церковно-славянских переводах слово потомки переводится как «семя» (τὸ σπέρμα). Апостолу Павлу это помогает наметить усмотреть здесь пророчество о Христе, который есть единственное в собственном смысле слова «семя Авраама»:

«Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: “и потомкам”, как о многих, но как об одном: “и семени твоему”, которое есть Христос» (Гал. 3:16).

Авторы Синодального перевода книги Бытия во всех случаях переводят интересующее нас слово как «потомки». Таким образом, они строго следуют древним еврейским текстам, пренебрегая переводом Септуагинты, славянскими переводами и интерпретацией Павла.

 

4в) Влияние Синодальной Библии на отношение к тексту церковнославянскому.

С появлением русского перевода, его стали сравнивать с текстами славянского перевода. Естественно, были выявлены множественные несоответствия в текстах. Выявлялись явно слабые места текста церковно-славянского, то есть того текста, которые был освящён богослужением. У современников хватило смелости и мудрости на то, чтобы начать осторожную подготовку к уточнению богослужебных текстов. Так, при преемнике митрополита Филарета (Дроздова) святителе Иннокентии (Вениаминове) в 70-х гг. XIX в. был образован Комитет по использованию богослужебных книг по поводу усмотренных в них опечаток и неудобоприятных речений. С 1880 по 1885 гг. этот Комитет рассматривал замечания к переводам текстов четырех Евангелий и внес конкретные предложения по их исправлению. Не удивительно, что эти предложения и наработки никак не были использованы.

 

 

5. Работа над русским текстом Библии в начале XX в.

Критика Синодального перевода по возрасту равна самому Синодальному переводу. Исследователями уже 60-70-хх гг. XIX в. была выявлена масса неточностей в переводе.

● В научных журналах МДА, СПбДА, КДА, КазДА появилось множество критических отзывов о новом переводе, с весьма конкретными замечаниями и предложениями. Большую подборку критических замечаний составил проф. Н.Н. Глубоковский; она была использована обер-прокурором К.П. Победоносцевым при публикации его версии русского перевода Нового Завета в 1901 г.

● Не только из церковной среды, но и с научного фланга стали приходить ходатайства о совершенствовании синодального перевода. Так, в 1910 г. в Священный Синод с подобными просьбами обратились учёные лингвисты, участники Съезда русских филологов-славистов, Всероссийского археологического и агиографического съезда, проходившего в Новгороде.

● Несколько позже, в 1915 г., была учреждена «Библейская комиссия» при ПДА, которая, несмотря на сложности военных лет и революцию, просуществовала до 1929 г. (с 1918 по 1929 г. - при отделе русского языка и словесности Академии наук).[47] В связи с работой этой комиссии следует упомянуть имена таких специалистов, как А.В.Михайлов, Г. Воскресенский. Председателем Библейской комиссии был профессор ПДА, виднейший библеист Иван Евсеевич Евсеев (1868-1921).[48]

● Благодаря инициативе именно этой комиссии и, именно, И.Е.Евсееву вопрос о совершенствовании библейских переводов был поставлен на Поместном соборе РПЦ 1917-1918 гг. Изначально члены собора не предполагали создание отдела для обсуждения проблем Библии. Но на второй сессии такой отдел был создан и проблема поставлена. Члены отдела, конечно, не занимались конкретными проблемами перевода, но разрабатывали меры для обеспечения условий совершенствования переводов на славянский и русский языки. Планам этим не суждено было воплотиться.

Отмечу, что проблема церковнославянского языка обсуждалась и в отделе «Богослужение. Проповедничество. Церковное искусство». Этот отдел возглавлял митрополит Евлогий (Георгиевский). Вопрос о переводе богослужения на современные языки был отклонён. Владыка Евлогий как раз таки и отмечает казусность звучания возвышенных богослужебных текстов на языках современных. Например: «Радуйся Невесто Неневестная» - «Грегочи, Дивка Непросватана».[49]

 

* * *

К сожалению, множество наработок, осуществлённых на рубеже XIX-XX вв. лингвистами и богословами, остался не учтённым. И плоды многих трудов так и остались по ту сторону октябрьского переворота.

 

6. Современные библейские переводы на русский язык.

Синодальный перевод до сих пор сохраняет за собой первейшее и авторитетное место среди русских переводов Библии. Им пользуются не только православные христиане, но абсолютное большинство протестантских деноминаций в России. Более того, доныне на горизонте не появилось ни одного перевода, который в перспективе мог бы вытеснить Синодальную Библию. Сделанный в первой половине XIX в., отредактированный во второй половине, он доныне занимает первое место среди новых переводов.

 

Библия РБО 1952 г. Существующее в США РБО издало 1952 г. новый вариант Библии на русском языке. В основе своей это – текст Синодального перевода; в то же время были внесены значительные изменения, учитывающие современные протестантские критические издания. Были опущены некоторые места, отсутствующие в западных вариантах Библии (В западных вариантах эти места отсутствовали по той причине, что, начиная уже с Вульгаты, имелась ориентация на еврейские тексты и ослабление влияния Септуагинты. В восточной же традиции Септуагинта господствовала безраздельно). В результате «пострадали», в том числе, мессианские места.

В издании этой Библии было весьма лукаво означено: «с издания по благословению Святейшего синода». Ясно, что к благословению Синода это издание не имело отношения. Поэтому Московская Патриархия выразила своё отрицательное отношение к изданию.

 

Евангелие от Матфея ББО 1953 г. В 1953 г. Британское библейское общество по благословению Вселенского Патриарха Афинагора издало русский перевод Евангелия от Матфея. В основу перевода был положен текст критического издания Нестле.

Богословы Московской Патриархии более чем критически отнеслись к этому изданию. Всестороннюю критику британского издания предпринял профессор ЛДА А. Иванов в своих статьях в Журнале Московской Патриархии.[50] Вот некоторые примеры, являющие сомнительность этого перевода:

+ Слово «поприще» заменено на «верста». Так, приблизив слово к русскому слуху, переводчики игнорировали то обстоятельство, что поприще не равно версте.

+ Профессор Иванов называет перевод фельетонным. Вот пример: Фарисеи говорят о Христе: «Вот человек, который любить есть и пить вино» (Мф. 11:19. В британском переводе читаем: «Вот человек, охотник поесть и выпить».

+ Профессор Иванов отмечает вульгаризацию рецензируемого им текста: «узнал» вместо «уразумел», «увидишь» вместо «узришь».

Итак, благодаря ленинградскому профессору, мы увидели, что в тексте страдает историческая достоверность, на уровне стиля происходит фельетонизация, на уровне же лексики – вульгаризация.

 

Московская Библия 1956 г.

Это издание представляет собой тот же Синодальный перевод, но с незначительными доработками и изменениями:

+ Наиболее существенным являются грамматические измемения, цель которых более ясно обозначить мессианские пророчество Ветхого Завета. Например, в пророчестве о «Семени Жены» (Быт.), в прочествах Ис. 9:6, в Предисловии к Сир., в Иов. 2:9 и 42:17, местоимения, указывающие на предмет этих пророчеств, прописаны с заглавных букв, что однозначно указывает на Христа и Его Матерь.

+ Имеются минимальные изменения, обновляющие грамматику. Например, устраняется деепричастный суффикс -вши: «увидев» вместо «увидевши», «найдя» вместо «нашедши».

+ заменены некоторые устаревшие слова.

 

● Из переводов, осуществлённых в XX в., особо следует упомянуть перевод Нового Завета, предпринятый под руководством русского православного библеиста, епископа Кассиана (С. С. Безобразова) (1892-1965) в Париже. Впервые этот перевод в полном объёме был издан в 1970 году. Этот перевод сильно зависит от Синодального перевода, но основан на другой рукописной традиции и представляет более буквальный (почти подстрочный) перевод греческого оригинала. Вот лишь один пример этой буквальности:

В славянском и синодальном переводах Евангелии от Иоанна говорится о «воде, текущей в жизнь вечную». Епископ же Кассиан, воспроизводит буквально греческий текст, предлагая читать о «воде, скачущей в жизнь вечную».

 

● Следующий перевод – перевод Евангелий, сделанный священником Леонидом Лутковским, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой (Евангелие. — М.: Дружба народов, 1991.). Этот перевод сознательно следует за Синодальным переводом, но заменяет все непонятные современному человеку слова и предназначен для катехизаторской деятельности.

 

Пространство бывшего Советского Союза, начиная с рубежа 80-90-х гг., оказалось просто наводнено разными переводами всего Нового Завета или отдельных его книг:

+ В журнале «Мир Библии» публиковались переводы А. Графова, В. Кузнецовой, Э. Юнца.

+ В журнале «Страницы» публиковались переводы под ред. М.П. Кулакова, перевод С. Тищенко, игумена Иннокентия (Павлова).

 

● Особый резонанас и известность имели переводы В.Н. Кузнецовой:

- В 1992 году вышел её перевод Евангелий под названием «Радостная весть».

- В 1998 г. Российское Библейское общество издало ее перевод «Писем апостола Павла».

- Вышел в свет корпус Луки (Евангелие, Деяния).

- Затем – корпус Иоанна (Евангелие, три Послания, Откровение),

- Евангелие от Матфея с комментариями.

- Евангелие от Марка с комментариями.

 

Особенности перевода Кузнецовой:

+ Свои переводы Кузнецова осуществляла с критического издания Нестле и Аланда.

+ Как в указанном критическом издании, так и в переводе Кузнецовой по ходу текста указаны позднейшие вставки в текст. Они вынесены в подстрочные сноски.

+ Название книг сокращены: «От Матфея», «От Марка» и т.д.

+ Язык перевода приближен к современному разговорному языку. Протоиерей Александр Мень так комментировал этот тип перевода: «В традиционном Синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В.Н. Кузнецова идет по другому пути. Она стремится добиться максимального приближения к живому современному русскому языку. Отсюда отказ от архаизмов, от слов, изменивших сегодня свое значение...».[51]

Вот пример такого современного перевода Ев. Мф. 9:2:

«Дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои».

«Смелей, сынок! Прощены тебе грехи».

«На этом переводе видно, что одних лишь средств повышенной эмоциональности вовсе недостаточно, для того, чтобы дать новое и вполне серьёзное толкование Божественного Слова… Всё это придаёт переводу В.Н. Кузнецовой характер художественного эксперимента, но лишает его сколько-нибудь серьёзного религиозного значения».[52]

 

Перевод под руководством А.А. Алексеева.

Группа учёных под руководством проф. А.А. Алексеева подготовила и издала в 1997 г. перевод Евангелий Марка, Иоанна, Послания к Римлянам, Откровения.

 

Библейские парафразы.

Следует лишь упомянуть и практике издания парафразов Священного Писания. Как и любой пересказ, пересказы Библейских книг годятся только для знакомства с библейским повествованием, но не для изучения Библии.

 

* * *

Вообще, о многих современных переводах или попытках перевода не следует даже упоминать. Общая тенденция современных переводческих попыток состоит в десакрализации языка Библии, передачи объёма информации.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1668; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.058 сек.