Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Общие принципы и правила перевода английского текста на русский язык




РАБОТА С ТЕКСТАМИ

ЧАСТЬ IV

Итоговый контроль по дисциплине «иностранный язык» предусматривает сдачу экзамена в период весенней сессии.

На экзамене по английскому языку проверяются следующие навыки:

- чтение и перевод со словарем текста по специальности,

- передача содержания прочитанного текста на английском или русском языке в объеме 5 -7 предложений.

Для подготовки к экзамену необходимо прочитать 2 текста по специальности, а также

2. повторить правила чтения

3. самостоятельно изучить материал, касающийся работы с текстом, представленный в данном пособии.

4. составить пересказ одного из прочитанных текстов, используя следующие выражения:

 

• The title of the text is...........- Название текста ……..

• The text is devoted to....... –Текст посвящён ………

• It describes….... Он (текст) описывает …….

• The first passage deals with....... I абзац рассматривает……..

• The main idea of the text is......... Основная идея текста ………

Своё собственное мнение Вы можете выразить с помощью следующих фраз:

• I’d like to tell some words about………. Я бы хотел(а) сказать несколько слов о…

• I might as well add…… Хотелось бы также добавить…….

• Moreover………. Кроме того…

• On the one hand…… on the other hand……… С одной стороны……., с другой стороны……..

• In my opinion…….. По моему мнению……….

• First of all………, next……. Прежде всего………, затем….

• According to…….. В соответствии с (according to the schedule- в соответствии с расписанием (по расписанию), according to the law –в соответствии с законом (по закону))

• In conclusion…….. Finally........ В заключении…….

 

Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала.

Выделяют два вида перевода: подстрочный (дословный) и литературный.

Литературный перевод этоперевод, соответствующий нормам русского литературного языка.Данный вид перевода допускает некоторые изменения в структуре иноязычного предложения, т.е. при необходимости можно опустить «лишние» слова или, наоборот, добавить нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.

Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые не так активно используются в русском языке; их не следует включать в текст перевода. Рассмотрим в качестве примера следующее предложение: Не put his hands into his pocket. Дословный перевод данного предложения будет звучать следующим образом: Он положил его руки в его карманы. При литературной обработке следует опустить излишние местоимения «его», тогда предложение будет звучать следующим образом: Он положил руки в карманы

В ряде случаев приходиться идти на некоторое искажение логики, словарного строя и стиля оригинального текста. Так, переводя фразу: They made the sign to put the glasses on the table. И делая при этом то, что переводчики называют «подстрочником» (начальная стадия перевода), Вы получите: «Они сделали знак поставить стаканы на стол», -фразу, далеко не безупречную с точки зрения норм русского языка. Гораздо в большей степени этим нормам будет соответствовать фраза (с учетом контекста всего рассказа, где речь идет о посетителях бара, обратившихся к бармену, от лица которого и ведется повествование): «Они знаками предложили мне поставить стаканы на стол».

Но в этой более удачной фразе, есть то, чего не было в оригинале (глагол «предлагать», местоимение «мне»), а кое-что – отсутствует (русский эквивалент слова to make и главное – сам фразеологизм to make a sign).

Таким образом, необходимо сделать выбор между двумя способами перевода: можно либо дать литературный перевод, в котором будет утрачено кое-что из оригинала, либо дать перевод, максимально близкий к оригиналу, но лишенный литературности.

NB: Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов.

Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно законам языка, на котором сообщается текст. Однако текст нельзя рассматривать как простую сумму предложений, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять. Необходимо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 899; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.