Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реаль­ної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах




Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення

 

Декомпресія українського речення при перекладі у формі заміни ук­раїнського слова або словосполучення на англійське підрядне підмето­ве речення застосовується у випадку перекладу речень-моделей

" прикм. + бути + дещо інше/(не) те, що...", " дієсл. -присудок + дещо інше/(не) те, що..." (нерідко такі речення містять при­слівник "особливо" або словосполучення "не стільки..., скільки..."):

Ще страшнішим є те, що цієї та інших трагедій не можна було уникнути. What is even more frightening is that this and other tragedies were inevitable.  
Дивує та заповзятість, з якою деякі західні економісти та міжнародні інституції виступають за запровадження крайностей вільного ринку. What is surprising is the zeal with which some Western economists and international institutions have advocated extreme free market practices.
Сьогодні важливий не стільки самий курс обміну як такий. What matters today is not so much the exchange rate as such.

 

Так само перекладаються й українські вставні речення, що почина­ються сполучником " що " (на зразок "що важливіше", "що цікаво"):

Усі запитують: хто ж винний? І, що цікаво, вони завжди знаходять відповідь. Everyone asks: who is to blame? And, what is interesting is that they always find an answer.
І, що навіть важливіше, апа­рат виконавчої влади скорумпований. And, what is even more impor­tant, the executive apparatus is corrupted.

 

Слід зазначити, що українські емфатичні речення інших моделей та­кож перекладаються за допомогою підметових підрядних речень у складі складнопідрядних речень:

Що нам насправді потрібно - так це денаціоналізація економі­ки. What we really need is dena­tionalization of economy.
Стабільність –ось що нам по­трібно. What we need isstability.
Що нам потрібно зробити - так це засвоїти урок. What we need to do is to learn lessons.  

 

 

 

В англійській мові реальність сприйняття може представлятися як здатність або можливість сприйняття. Це зумовлено тим, що є реальна можливість, яка в англійській мові може трактуватися метафорично як реальність. Іншими словами, в англійській мові позначається умова сприйняття, а в українській мові – саме сприйняття (тобто в англійській мові позначається перша фаза (умова) сприйняття, а в українській мові – сам процес сприйняття).

В англійські мові можливість /неможливість, що існує або виникла завдяки ситуації, звичайно експлікується, тоді як у мовленні українсь­кою мовою – ні. Так само і здатність /нездатність в англійському мов­ленні експлікується за допомогою дієслова саn:

1) Можливість /неможливість через обставини:

Ябачу будівлю. Ican see a building.
Яне чую. I can't hear.

2) Здатність/нездатність:

Я трохи говорю по-іспанськи. I can speak a little Spanish.
Я трохи плаваю (вмію плавати). I can swim a little.

В українській мові звичайність дії як уміння частіше представляється екстемпоральним простим дієслівним присудком (хоча може представля­тися й складним модальним дієслівним присудком, а в англійській мові ча­стіше представляється складним модальним дієслівним присудком з саn).

Як правило, такі українські прості дієслова-присудки перекладають­ся складним модальним дієслівним присудком з модальним дієсловом саn: 1) перцeптивні дієслова ("бачити, чути, відчувати, розуміти, пам'я­тати" тощо); 2) дієслова здатності ("грати, плавати, читати, говорити, писати" тощо).

Нижче наводяться приклади перекладів дієслів-присудків, що позна­чають чуттєве сприйняття та розумову діяльність:

Очевидно, це саме те, чого вони не хочуть. Хоча я не розумію, чому. Apparently that is something that they do not want. Although I cannot understand why.
Як бачиш, курс цього корабля перетинає наш курс. As you can see, the ship's course crosses our course.
Я бачу, що у вас є багато що сказати. I can see that you've got a lot of things you're going to talk about.
Я все забуваю слова. Я навіть майже не пам'ятаю, як треба го­ворити. I keep forgetting words. I can hardly even remember how to speak.
Любий, якщо ти чуєш мене, то скажи "так" тихенько-тихенько. Dear, if you can hear me, say so very, very quietly.
Ви граєте у крокет? Can you play croquet?
Я майже впевнений, що вони мене не бачать. I'm nearly sure they can't see mе.

Питання для самоконтролю

1. Що таке компресія?

2. Наведіть приклади українських словосполучень, які при перекладі на англійську мову заміняються на слово.

3. У яких випадках відбувається заміна підрядного речення на дієприкметниковий зворот?

4. Які українські речення можуть перекладатися із застосуванням суб’єктно-інфінітивної конструкції?

5. Які українські речення при перекладі замінюються на герундіальний зворот?

6. Що таке декомпресія?

7. У якій мові (українській чи англійській) частотність вживання присвійних займенників більша і чому?

8. На означення яких іменників потрібно використовувати присвійні займенники при перекладі на англійську мову?

9. Які українські дієслова, як правило, перекладаються складним модальним дієслвіним присудком?

10. Як перекладаються українські вставні речення, що починаються сполучником “що” (на зразок “що важливіше”, “що цікаво”)?




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 773; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.