Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Прагматичні проблеми перекладу




РОЗДІЛ V

Тестові завдання для підсумкового контролю

1.Translate the word combination «чорна діра бюджету» into English using the metaphor

a) the huge hole of a budget; b) the black hole of a budget;

c) the black hole in the budget; d) the budget deficit.

2. Translate the word combination «не життя, а животіння» into English using the metaphor

a) the jogtrot of one’s life; b) the chasing of one’s life;

c) the distraction of one’s life; d) the space of one’s life.

 

3. Translate the word combination “не костюм, а жах” into English using the metaphor

a) a villainous suit of clothes; b) a violence suit of clothes;

b) a suspicious suit; d) a terrible suit.

4. Translate the word combination “не капелюх, а хтозна-що” into English using the metaphor

a) a bad apology for a hat; b) a sad apology for a hat;

c) a bad apologize of a hat; d) a sad apologize of a hat.

5. Translate the word combination “це не хатина, а палац” into English using the metaphor

a) it’s a little gam of a house; b) it’s big gem of a house;

c) it’s a little gem of a house; d) it’s a big gam of a house.

6. Translate the word combination “не життя, а каторга” into English using the metaphor

a) death in life; b) death for life;

c) living in death; d) living for death.

7. Translate the word combination “не примищення, а сарай” into English using the metaphor

a) a regular barn of a place; b) a regular born of a place;

c) a regular bern of a place; d) a regular burn of a place.

8. Translate the phraseological unit «корінь зла» into English

a) the root of the evil; b) the root of the trouble;

c) the root of the problem; d) the root of the sorrow.

9. Translate the phraseological unit «ложка дьогтю у бочці меду» into English

a) the spoonful of honey; b) a fly in the ointment;

b) a spoon ful of trouble; d) a spoon in the honey barrel.

10. Odd out the incorrect translation of the phraseological unit «перейти комусь дорогу»

a) to snatch sth from under one’s nose;

b) to put smb’s nose out of joint;

c) to steal a march on smb;

d) to cross one’s road.

До прагматичних проблем перекладу належать проблеми, пов’язані з передачею комунікативної інтенції автора оригіналу, передачею праг­матичних характеристик оригіналу та врахуванням при перекладі чин­ника адресата (застосування прагматичної адаптації для повного розу­міння адресатом тексту перекладу, вибір одного з національних варі­антів полінаціональної літературної мови, на яку слід здійснити пере­клад тощо). Розглянемо такі прагматичні проблеми перекладу, як переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація ре­чення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовлен­нєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах, перш за все у США.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 831; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.