Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

I carry some things ashore 2 страница




I was still afraid lest there were savage beasts on the island (я все еще боялся, были ли дикие животные на острове = а вдруг на острове дикие звери; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/).

Savage men (дикие люди), too, might come that way (тоже могли объявиться).

If any of these should find me (если бы кто-то из них нашел меня), how could I protect myself from them (как я смогу защититься от них)?

I must have a stronger house (мне нужен: «я должен иметь» более крепкий дом) to live in (в котором жить: «чтобы жить в /нем/»). I must build me a little fort or castle (мне нужно построить себе небольшую крепость или замок).

The place I was in was flat and wet (место, в котором я был, было ровным и сырым). My tent was on open ground (мой навес был на открытой земле) and could be plainly seen from a distance (и мог быть легко увиден с расстояния; plainly — ясно, различимо, отчетливо). There was no fresh water near it (рядом не было пресной воды).

I must find a better place than this for my castle (мне нужно найти лучшее место: «лучшее место, чем это» для замка).

A little way from the shore there was a rocky hill (недалеко от берега был скалистый холм). I went to look at it (я пошел посмотреть на него).

Halfway up the hill (на полпути вверх по холму) there was a large level place (было большое ровное/плоское место = уступ), with a great rock rising behind it like the side of a house (с большим камнем, вырастающим позади него, как стена: «сторона/бок» дома).

I climbed up to the level place (я взобрался до ровного места). There was but one way to go (был только один путь), and that was by a steep and winding path (а именно: «и это был» по крутой и вьющейся дорожке).

I found the place much larger than I thought (я нашел это место намного большим, чем думал). It was more than a hundred yards long (оно было более ста ярдов[3] длиной) and almost half as broad (и почти половину этого шириной).

It was, indeed (это было, на самом деле), a green field (зеленое поле), or plain (или равнина), with steep cliff rising up behind it (с крутой скалой, поднимающейся за ней). You must think of it as a great shelf (вы должнв подумать об этом = представить себе это как большую полку) half way up the side of the hill (на полпути до вершины холма).

"Here," I said to myself, "is the place for my castle (здесь, — сказал я себе, — место для замка = вот место для замка)."

It was no easy thing to carry all my goods (было нелегким делом перенести все мои вещи/все мое добро) up the steep path (вверх по крутой тропинке) to this level plain (до уступа: «до ровной поверхности»). I worked hard for many days (я трудился упорно много дней); but, then, there was nothing else to do (но, тогда = с другой стороны,ничего другого не было делать = не было чем заняться), and I must keep busy (а мне нужно было какое-либо занятие: «оставаться занятым»; to keep — держать, не отдавать; продолжать делать; busy — деятельный; занятой).

At one place on the side of the great rock there was a break (в одном месте в боку большой скалы был пролом), or opening (или отверстие), like the door to a cave (как дверь в пещеру). But there was no cave there (но пещеры там не было).

Just in front of this break (как раз перед этим проломом) I began to build my castle (я начал строить мой замок). First, I drew a half circle upon the ground (сначала я нарисовал полукруг на земле), with the opening at the center (с углублением: «отверстием» в центре). The space which it inclosed (расстояние, которое он /полукруг/ ограничивал = охватывал; across — поперек; в ширину; от края до края) was about thirty feet across (было около тридцати футов в диаметре).

In this half circle I set up two rows of strong stakes (в этом полукруге я установил два ряда крепких столбов/колов), driving them deep into the ground (вогнав их глубоко в землю; to drive — гнать; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать).

The rows were not more than six inches apart (ряды были /удалены/ не больше, чем на шесть дюймов[4] друг от друга). The stakes were about two inches apart (столбы были удалены друг от друга примерно на два дюйма; stake — столб, кол; стойка) and as high as my head (и были такими высокими, как моя голова = были на уровне головы).

Then between and around these stakes I laid the great ropes (затем между и вокруг этих столбов я уложил большие веревки; to lay — класть) that I had brought from the ship (которые я привез/принес с корабля; to bring — приносить; привозить). Among these I twined (между ними я скрутил/перевил) the slender branches of trees (тонкие ветки деревьев) and long grapevines (и длинные ветки виноградной лозы) that I found in the woods (которые нашел в лесу).

When all was finished (когда все было окончено) I had a wall nearly six feet high (я имел = у меня были стены почти в шесть футов высотой). It was so strong that nothing could break through it (стена была такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее).

I made no door in the wall (я не сделал двери в стене). The only way in which to get into the yard (единственный способ попасть внутрь двора) behind it (за стеной) was by going over the top (был пройти через верх). This was done by climbing a short ladder (это делалось посредством залезания по короткой лестнице; to climb — взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься) which I could lift up after me, and then let down again (которую я мог поднять за собой, а потом спустить вниз опять).

How safe I felt now (в какой безопасности я чувствовал себя сейчас; safe — невредимый, неповрежденный; защищенный от опасности; находящийся в безопасности), as I stood inside of my castle wall (когда я стоял = стоя внутри стены моего замка = за стеной замка)!

Over this wall I next carried all my riches (через эту стену я затем перенес все мои богатства), food, my tools, my boxes of clothing (еду, инструменты, мои коробки с одеждой). Then, right against the great rock (затем, прямо у большой скалы; against — прямо напротив, лицом к, перед чем-л.; /опираясь на, в контакте с/ о, к), I made me a large tent to shelter me from the rain (я сделал себе большой навес, чтобы укрывать себя от дождя).

Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet (под этот навес/в эту палатку я перенес все, что было бы испорчено, если бы намокло: «намоканием»). In the middle of it (в середине навеса) I swung the hammock (я подвесил гамак; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вешать, подвешивать) that I had brought from the ship (который я перевез с корабля). For you must remember that I was a sailor (так как вы должны помнить, что я был моряком), and I could sleep better in a hammock than on a bed (и мог спать лучше в гамаке, чем на кровати).

The hollow place in the rock (полость: «полое место» в скале) was just as I hoped (была точно такой, как я надеялся). It was, indeed, a large cleft or crack (это было, на самом деле, большой расселиной или трещиной), filled only with earth and small stones (заполненной только землей и маленькими камнями).

With such tools as I had (такими инструментами, какие у меня были) I began to dig the earth and stones away (я начал выкапывать землю и камни). I carried them out through my tent (я вынес их через мой навес) and piled them up along the inside of my wall (и уложил их вдоль внутренней стороны стены; to pile — складывать, сваливать в кучу).

In a few days I had made quite a cave (за несколько дней я соорудил вполне = устроил неплохой подвал; cave — пещера; полость, котловина; погреб, подвал, яма /для хранения чего-либо/) which would serve very well as a cellar to my castle (которая могла очень хорошо служить как погреб/хранилище = погребом для моего замка; cellar — подвал; погреб; подвальный этаж).

I called the cave my kitchen (я назвал пещеру/подвал моей кухней); but when I began my cooking (но когда я начал готовить: «мою готовку») I found it best to do most of that work outside (я нашел, что лучше делать большую часть этого /готовки/ снаружи).

In bad weather (в плохую погоду), however (однако), the kitchen was an excellent place to live in (кухня была превосходным местом для жизни: «чтобы жить в нем»).

 

build [bIld], [kQ:sl], precious ['preSqs], pour [pO:], afraid [q'freId], path [pQ:T], almost ['O:lmqust], space ['speIs], inclose [In'klquz], circle [sq:kl], row ['rqu], grapevine ['greIpvaIn], finish ['fInIS], nothing ['], could [kud], break ['breIk], through [TrH], remember [rI'membq], earth [q:T], away [q'weI], kitchen ['kItSIn], outside ["aut'saId], excellent ['eks(q)l(q)nt]

 

I BUILD ME A CASTLE

I LAY down on my bed, with my money and other precious things close at hand. All night long the wind blew and the rain poured.

Early in the morning I arose and looked out toward the sea.

The waves were rolling very high.

The ship was gone. The sea had swallowed it up.

As I could make no more visits to the ship, I now began to think of other things.

I was still afraid lest there were savage beasts on the island.

Savage men, too, might come that way.

If any of these should find me, how could I protect myself from them?

I must have a stronger house to live in. I must build me a little fort or castle.

The place I was in was flat and wet. My tent was on open ground and could be plainly seen from a distance. There was no fresh water near it.

I must find a better place than this for my castle.

A little way from the shore there was a rocky hill. I went to look at it.

Halfway up the hill there was a large level place, with a great rock rising behind it like the side of a house.

I climbed up to the level place. There was but one way to go, and that was by a steep and winding path.

I found the place much larger than I thought. It was more than a hundred yards long and almost half as broad.

It was, indeed, a green field, or plain, with steep cliff rising up behind it. You must think of it as a great shelf half way up the side of the hill.

"Here," I said to myself, "is the place for my castle."

It was no easy thing to carry all my goods up the steep path to this level plain. I worked hard for many days; but, then, there was nothing else to do, and I must needs keep busy.

At one place on the side of the great rock there was a break, or opening, like the door to a cave. But there was no cave there.

Just in front of this break I began to build my castle. First, I drew a half circle upon the ground, with the opening at the center. The space which it inclosed was about thirty feet across.

In this half circle I set up two rows of strong stakes, driving them deep into the ground.

The rows were not more than six inches apart. The stakes were about two inches apart and as high as my head.

Then between and around these stakes I laid the great ropes that I had brought from the ship. Among these I twined the slender branches of trees and long grapevines that I found in the woods.

When all was finished I had a wall nearly six feet high. It was so strong that nothing could break through it.

I made no door in the wall. The only way in which to get into the yard behind it was by going over the top. This was done by climbing a short ladder which I could lift up after me, and then let down again.

How safe I felt now, as I stood inside of my castle wall!

Over this wall I next carried all my riches, food, my tools, my boxes of clothing. Then, right against the great rock, I made me a large tent to shelter me from the rain.

Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet. In the middle of it I swung the hammock that I had brought from the ship. For you must remember that I was a sailor, and I could sleep better in a hammock than on a bed.

The hollow place in the rock was just as I hoped. It was, indeed, a large cleft or crack, filled only with earth and small stones.

With such tools as I had I began to dig the earth and stones away. I carried them out through my tent and piled them up along the inside of my wall.

In a few days I had made quite a cave which would serve very well as a cellar to my castle.

I called the cave my kitchen; but when I began my cooking I found it best to do most of that work outside.

In bad weather, however, the kitchen was an excellent place to live in.

 

I GO A-HUNTING (я иду на охоту; to hunt — охотиться)

WEEKS and weeks passed before my castle was finished (недели и недели прошли до того, как мой замок был завершен).

I did not work at it all the time (я не работал над ним = не строил его все время). Almost, every day I went out with my gun to see what I could find (почти каждый день я выходил со своим ружьем, чтобы увидеть, что я мог найти = поискать что-нибудь).

 

The very first day I saw a flock of goats (в самый первый день я увидел стадо коз). How glad I was (как же я был рад)!

But they were very shy and very swift (но они были очень пугливыми и очень быстрыми). As soon as they saw me (как только они увидали меня) they ran away in great fright (они убежали в большом страхе).

After that, I saw them nearly every day (после этого я видел их почти каждый день). But it was hard to get near them (но было трудно подобраться к ним близко).

One morning I saw an old goat feeding (однажды утром я увидел старую козу, кормящую) in the valley with a kid by her side (в долине с козленком рядом с ней; kid — козленок). I crept along among the rocks (я пробрался между камнями; to go along — продвигаться вперед; to creep — ползти; пробираться; красться) in such a way (так/таким образом) that she did not see me (что она не увидела меня).

When I was close enough (когда я был достаточно близко), I raised my gun and fired (я поднял ружье и выстрелил). The mother goat fell (коза-мать упала; to fall — падать), being killed at once by the shot (будучи убитой выстрелом сразу; at once — сразу же, тотчас же, немедленно).

It was a cruel deed (это был жестокий поступок), and I felt indeed sorry for the poor beast (и я чувствовал жалость к бедному животному; sorry — огорченный, сожалеющий, полный сожаления). But how else should I find food for myself in that lonely place (но как еще мог я найти для себя пищу в этом уединенном месте)?

The kid did not run away (козленок не убежал). It stood quite still (он стоял совсем неподвижно) by its mother's side (возле своей матери; side — сторона; бок). When I picked up the old goat and carried her to my castle (когда я поднял старую козу и понес ее к моему замку), the little one followed me (маленький /козленок/ пошел за мной).

I lifted it over the wall (я перенес: «поднял» его через стену). I thought I would tame it (я подумал, что смогу приручить его), and keep it as a pet (и держать как домашнее животное).

But it would not eat (он не хотел есть). I could do no better than kill it and use it for my own food (я не мог сделать ничего лучше, как убить его = мне пришлось убить его и использовать для моей еды).

The flesh of these two goats lasted me a long time (мясо этих двух козлов служило: «продолжалось» мне долгое время); for I did not eat much meat (потому что я не ел много мяса), and I still had many of the biscuits (и у меня все еще было много печенья) that I had saved from the ship (которое я спас/уберег с корабля; to save — спасать; охранять, защищать, ограждать; беречь, экономить).

About a month later (примерно месяц спустя) I shot at a young goat and lamed it (я выстрелил в молодую козу и покалечил ее/сделал хромой; lame — хромой). I caught it and carried it home (я поймал ее и принес домой; to catch — ловить), dressed its wounded leg (перевязал ей раненую ногу), and fed it (и накормил ее; to feed — кормить).

Its leg was soon as well and as strong as ever (ее нога скоро была такой же здоровой и крепкой, как всегда). The little animal became quite tame (маленькое животное стало вполне прирученным) and followed me everywhere I went (и следовало за мной, куда бы я ни шел).

I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures (я подумал, как хорошо было бы иметь целое стадо таких тварей/животных; creature — создание, творение; животное, тварь; to create — порождать, производить, создавать, творить). Then I would be sure of food when my powder and shot were gone (тогда я был бы уверен в еде = что получу еду, когда мой порох и дробь закончатся).

 

week [wi:k], goat ['gqut], cruel ['kruql], lonely ['lqunlI], mother ['mADq], wound [wHnd]

 

I GO A-HUNTING

 

WEEKS and weeks passed before my castle was finished.

I did not work at it all the time. Almost, every day I went out with my gun to see what I could find. The very first day I saw a flock of goats. How glad I was!

But they were very shy and very swift. As soon as they saw me they ran away in great fright.

After that, I saw them nearly every day. But it was hard to get near them.

One morning I saw an old goat feeding in the valley with a kid by her side. I crept along among the rocks in such a way that she did not see me.

When I was close enough, I raised my gun and fired. The mother goat fell, being killed at once by the shot.

It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should I find food for myself in that lonely place?

The kid did not run away. It stood quite still by its mother's side. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.

I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet.

But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food.

The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat, and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship.

About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it home, dressed its wounded leg, and fed it.

Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame and followed me everywhere I went.

I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures. Then I would be sure of food when my powder and shot were gone.

 

I KEEP MYSELF BUSY (я нахожу себе занятия)

AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have not told you about (среди вещей, который я перевез/перенес с корабля, было несколько, о которых я не рассказал вам). I will name them now (я назову их сейчас).

 

 

First I got from the captain's desk some pens, ink, and paper (прежде всего я взял с капитанского стола несколько перьев, чернила и бумагу; pen — перо /писчее/). These were afterward a great comfort to me (они были впоследствии большим подспорьем для меня = очень пригодились; comfort — утешение; поддержка, помощь), as you shall learn (как вы узнаете; to learn — учить /что-л./; узнавать).

There were some charts and compasses (там было несколько карт и компасов), and three or four books on navigation (и три или четыре книги по навигации). These I threw in a corner (их: «эти» я бросил в углу), for I did not think I should ever need them (так как я не думал, что когда-нибудь они потребуются мне).

Among my own things there were three very old Bibles (среди моих собственных вещей было три очень старых Библии), which I had bought in England and had packed with my clothing (которые я купил в Англии и упаковал вместе с моей одеждой; to buy — покупать).

And I must not forget the dog and two cats (и я не должен забывать = должен упомянуть собаку и двух кошек) that came to shore with me (которые прибыли на берег со мной). I carried both the cats on my raft with my first cargo (я привез обеих кошек на своем плоту с первым грузом).

As for the dog (что касается пса), he jumped off the wreck (он спрыгнул с потерпевшего крушение корабля) and swam to the shore (и доплыл до берега). He was my best friend for a long time (он был моим лучшим другом долгое время). He followed me everywhere (он ходил за мной всюду; to follow smb. — следовать за кем-л.). He would run and fetch things to me (он бегал и приносил мне вещи; would — /зд./ служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему) as I bade him (как я просил его; to bid — приказывать; просить). I wanted him to talk to me (я хотел, чтобы он говорил со мной), but this he could not do (но этого он не мог делать).

As for my pens, ink, and paper (что касается моих перьев, чернил и бумаги), I took the greatest care of them (я очень заботился о них: «брал величайшую заботу о них»). As long as my ink lasted (пока мои чернила были = пока у меня были мои чернила; to last — продолжаться, сохраняться), I wrote down everything that happened to me (я записывал все, что происходило со мной; to write — писать; to write down — записывать).

But when that was gone (но когда это кончилось), I could write no more for I did not know how to make ink (я не мог больше писать, так как не знал, как делать чернила).

I soon found that I needed many things to make me comfortable (я вскоре обнаружил, что мне нужно было много вещей, чтобы устроиться удобно/обеспечить себе комфорт).

First, I wanted a chair and a table (во-первых, я хотел стул и стол); for without them I must live like a savage (так как без них я должен жить, как дикарь).

So I set to work (так что/поэтому я принялся за работу). I had never handled a tool in my life (я никогда в жизни не управлялся с инструментами = мне не приходилось пользоваться инструментами). But I had a saw, an ax (но у меня была пила, топор), and several hatchets (и несколько топориков/резаков); and I soon learned to use them all (и я вскоре научился пользоваться ими всеми).

If I wanted a board (если я хотел доску), I had to chop down a tree (мне нужно было срубить дерево). From the trunk of the tree I cut a log (из ствола я вырезал бревно) of the length that my board was to be (той длины, которой должна была быть моя доска). Then I split the log (затем я раскалывал бревно) and hewed it flat till it was as thin as a board (и обрубал его плоско, пока оно не было тонким, как доска).

All this took time and much hard work (все это занимало время и /требовало/ много тяжелой работы). But I had nothing else to do (но у меня /все равно/ не было ничего другого, чем заняться).

I made the table and chair out of short pieces of board (я сделал стол и стул из коротких кусков = отрезков доски) I had brought from the ship (которую я принес с корабля).

Of the large boards which I hewed from trees (из больших досок, которые я вырубил из деревьев), I made some wide shelves (я смастерил широкие полки) along the side of my cave or kitchen (вдоль стен моей пещеры и кухни).

On these shelves I laid my tools, nails, and other things (на эти полки я положил мои инструменты, гвозди и другие вещи).

I had a place for everything (у меня было место для всего), and kept everything in its place (и я держал все на своем месте).

My cave looked like some stores you have seen where a little of everything is kept for sale (моя пещера выглядела подобно некоторым магазинам/складам, которые вы видели, где всего понемногу хранится на продажу).

From time to time I made many useful things (время от времени я делал много полезных вещей).

From a piece of hard wood (из куска крепкой древесины) that I cut in the forest (которую я срезал в лесу) I made a spade to dig with (я сделал лопату, чтобы копать = которой можно копать). The handle I shaped (ручке я придал форму) just like the handles you buy at the stores (совсем как ручки, /которые/ вы покупаете в магазинах). But the shovel part was of wood (но лопатная часть была из дерева) and would not last long (и не продержалась долго; to last — продолжаться, тянуться, длиться; сохраняться; выдерживать).

While I was digging my cave (пока я копал пещеру), I found it very hard work to carry the earth and small stones away (я обнаружил, что очень тяжело оттаскивать землю и маленькие камни; to carry away — уносить прочь). I needed a wheelbarrow very much (мне очень нужна была тачка; to need smth. — нуждаться в чем-л.).

I could make the frame part of this (я мог сделать каркас этого = каркас тачки), but I did not know how to make the wheel (но я не знал, как сделать колесо). I worked four days at it (я трудился над этим четыре дня), and then had to give it up (и затем должен был бросить это/отказаться от этого).

At last I made me a kind of hod (в конце концов я сделал себе подобие лотка /для подноса кирпичей/), like that which masons use (подобно таким, как используют каменщики). It was better than a basket (это было лучше, чем ведро) and almost as good as a wheelbarrow (и почти так же хорошо, как тачка).

 

comfort ['kAmfqt], learn [lq:n], navigation ["nxvI'geIS(q)n], jump [GAmp], everywhere ['evrIweq], comfortable ['kAmf(q)tqbl], cut [kAt], hew [hju:], table ['teIbl], chair ['tSeq], forest ['fOrIst], shovel [SAvl], wood [wud], wheelbarrow ['wi:l"bxrqu], mason ['meIs(q)n], basket ['bQ:skIt]

 

I KEEP MYSELF BUSY

 

AMONG the things that I brought from the ship there were several which I have not told you about. I will name them now. First I got from the captain's desk some pens, ink, and paper. These were afterward a great comfort to me, as you shall learn.

There were some charts and compasses, and three or four books on navigation. These I threw in a corner, for I did not think I should ever need them.

Among my own things there were three very old Bibles, which I had bought in England and had packed with my clothing.

And I must not forget the dog and two cats that came to shore with me. I carried both the cats on my raft with my first cargo.

As for the dog, he jumped off the wreck and swam to the shore. He was my best friend for a long time. He followed me everywhere. He would run and fetch things to me as I bade him. I wanted him to talk to me, but this he could not do.

As for my pens, ink, and paper, I took the greatest care of them. As long as my ink lasted, I wrote down everything that happened to me.

But when that was gone, I could write no more for I did not know how to make ink.

I soon found that I needed many things to make me comfortable.

First, I wanted a chair and a table; for without them I must live like a savage.

So I set to work. I had never handled a tool in my life. But I had a saw, an ax, and several, hatchets; and I soon learned to use them all.

If I wanted a board, I had to chop down a tree. From the trunk of the tree I cut a log of the length that my board was to be. Then I split the log and hewed it flat till it was as thin as a board.

All this took time and much hard work. But I had nothing else to do.

I made the table and chair out of short pieces of board I had brought from the ship.

Of the large boards which I hewed from trees, I made some wide shelves along the side of my cave or kitchen.

On these shelves I laid my tools, nails, and other things.

I had a place for everything, and kept everything in its place.

My cave looked like some stores you have seen where a little of everything is kept for sale.

From time to time I made many useful things.

From a piece of hard wood that I cut in the forest I made a spade to dig with. The handle I shaped just like the handles you buy at the stores. But the shovel part was of wood and would not last long.

While I was digging my cave, I found it very hard work to carry the earth and small stones away. I needed a wheelbarrow very much.

I could make the frame part of this, but I did not know how to make the wheel. I worked four days at it, and then had to give it up.

At last I made me a kind of hod, like that which masons use. It was better than a basket and almost as good as a wheelbarrow.

 

I HAVE A GREAT FRIGHT (я сильно испугался: «имею большой страх»)

 

THE very next day after my cave was finished (на следующий день после того, как моя пещера была закончена) a frightful thing happened (случилась страшная/пугающая вещь; frightful — ужасающий, внушающий страх, страшный). I came near losing everything and my own life as well (я был на грани потери всего и моей жизни также: «я подошел близко к потере…»).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 323; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.