Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ein Teil von jener Kraft,




Wo es sich allzu deutlich weist,

Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen

Nur in der Wesen Tiefe trachtet.

Der, weit entfernt von allem Schein,

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen.

FAUST:

Wie nennst du dich?

MEPHISTOPHELES:

Die Frage scheint mir klein

Für einen, der das Wort so sehr verachtet,

FAUST:

Gewöhnlich aus dem Namen lesen,

Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt.

Nun gut, wer bist du denn?

MEPHISTOPHELES:

Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.

FAUST:

Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?

 

MEPHISTOPHELES:

Ich bin der Geist, der stets verneint (я дух, который постоянно /все/ отрицает; verneinen)!

Und das mit Recht; denn alles, was entsteht (и справедливо: «и это по справедливости», ибо все, что возникает; das Recht – право, mit Recht – справедливо; entstehen – возникать, появляться),

Ist wert, daß es zugrunde geht (стоит того, чтобы погибнуть; wert sein; zugrunde gehen – гибнуть, погибать);

Drum besser wär’s, daß nichts entstünde (поэтому лучше было бы, если бы ничего не возникало; entstehen).

So ist denn alles, was ihr Sünde (таким образом все, что вы называете грехом),

Zerstörung, kurz, das Böse nennt (разрушением, короче говоря, злом),

Mein eigentliches Element (/это/ моя собственная стихия = среда, в которой я существую).

FAUST:

Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir (ты называешь себя частью, а стоишь передо мной весь/целый)?

MEPHISTOPHELES:

Bescheidne Wahrheit sprech ich dir (я говорю тебе скромную правду; bescheiden – скромный; wahr – истинный, настоящий, верный, действительный).

Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt (если человек себя, этот идиотский /микро/мир; der Narr – шут; дурак, дурачок, глупец, чудак + die Welt)

Gewöhnlich für ein Ganzes hält (обычно считает целым; halten jemanden für... – считать /кого-либо, кем-либо, чем-либо/, принимать /за кого-либо, за кого-либо/):

Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war (/то/ я часть /той/ части, которая вначале была всем = целым, единством),

Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar (часть тьмы, которая родила себе свет; die Finsternis – темнота, мрак, тьма; gebären – рождать, родить, производить на свет, порождать);

Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht (гордый свет, который теперь у ночи-матери)

Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht (старший ранг/чин = старшинство, пространство/космос оспаривает; streitig – спорный, оспариваемый, сравните: die Sache ist streitig – дело спорное, streitig machen – оспаривать у кого-либо; streiten – спорить; der Raum – космос, пространство),

Und doch gelingt’s ihm nicht, da es, so viel es strebt (и все же у него /ничего/ не получается, поскольку, как он ни стремится; gelingen – удаваться, ладиться),

Verhaftet an den Körpern klebt (остается связан с поверхностями /физических/ тел: «плененно липнет к телам»; klebenлипнуть, прилипать, приставать; verhaftet – плененный).

Von Körpern strömt’s, die Körper macht es schön (он стекает = льется с тел, делает тела красивыми),

Ein Körper hemmt’s auf seinem Gange (тело сдерживает его движение: «препятствует ему в его ходе»; hemmen – сдерживать, задерживать, преграждать, мешать, препятствовать);

So, hoff ich, dauert es nicht lange (так, я надеюсь, долго не продлится),

Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn (и вместе с телами он погибнет; zugrunde gehеn – погибать).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich bin der Geist, der stets verneint!

Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,

Ist wert, daß es zugrunde geht;

Drum besser wär’s, daß nichts entstünde.

So ist denn alles, was ihr Sünde,

Zerstörung, kurz, das Böse nennt,




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 469; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.