Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,




Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran,

Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht,

Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,

Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt,

Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt,

Du rotes Gold, das ohne Rast,

Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,

Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn.

FAUST:

Was willst du armer Teufel geben?

Von deinesgleichen je gefaßt?

Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast

Ein Mädchen, das an meiner Brust

Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet,

Der Ehre schöne Götterlust,

Die, wie ein Meteor, verschwindet?

Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!

 

MEPHISTOPHELES:

Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht (такое задание меня не пугает; der Auftrag – поручение, задание; auftragen – возлагать, поручать; tragen – нести),

Mit solchen Schätzen kann ich dienen (такими сокровищами я могу услужить; der Schatz).

Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran (однако, добрый друг, приближается время),

Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen (где = когда мы сможем спокойно полакомиться = понаслаждаться всякими благами; das Gut – благо, добро).

FAUST:

Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen (если я когда-либо довольный лягу на диван; je – когда-нибудь, когда-либо, когда бы то ни было; das Faulbett – кушетка, faul – ленивый + das Bett),

So sei es gleich um mich getan (то пусть со мной разом будет покончено; tun – делать, совершать)!

Kannst du mich schmeichelnd je belügen (если ты сможешь, льстя, когда-либо обмануть меня; schmeicheln – льстить),

Daß ich mir selbst gefallen mag (/так/ что я сам себе смогу понравиться; gefallen),

Kannst du mich mit Genuß betrügen (если сможешь обмануть меня удовольствием; der Genuß – наслаждение, отрада, удовлетворение; genießen – наслаждаться):

Das sei für mich der letzte Tag (пусть это будет для меня последним днем)!

Die Wette biet ich (на спор: «предлагаю пари»; die Wette – пари, заклад)!

 

MEPHISTOPHELES:

Mit solchen Schätzen kann ich dienen.

Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen.

FAUST:

So sei es gleich um mich getan!

Kannst du mich schmeichelnd je belügen,

Daß ich mir selbst gefallen mag,

Kannst du mich mit Genuß betrügen:

Das sei für mich der letzte Tag!

Die Wette biet ich!

 

MEPHISTOPHELES:

Topp (по рукам; topp – идет! ладно! по рукам!)!

FAUST:

Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen (и пусть так будет! когда я скажу мгновению; Schlag auf Schlag – удар на удар = по рукам; der Augenblick – миг, мгновение, момент):

Verweile doch (повремени же)! du bist so schön (ты так прекрасно; verweilen – пребывать, задерживаться, медлить)!

Dann magst du mich in Fesseln schlagen (тогда можешь наложить на меня свои оковы; die Fessel, чаще во мн. ч. – кандалы, in Fesseln legen /schlagen/ – заковать кого-либо в кандалы /также в переносном смысле/),

Dann will ich gern zugrunde gehn (и я с радостью погибну; zugrunde gehen – гибнуть, погибать)!

Dann mag die Totenglocke schallen (и пусть тогда раздастся погребальный звон; die Totenglocke, der Tote – мертвец, покойник + die Glocke – колокол),

Dann bist du deines Dienstes frei (тогда ты /будешь/ свободен от своих обязанностей),

Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen (/тогда/ пусть часы остановятся: «могут остановиться», стрелка /часов/ упадет. По средневековым представлениям, когда в конце мира часы остановятся, стрелки бессильно упадут вниз.),

Es sei die Zeit für mich vorbei (мое время кончится; vorbei sein – миновать, пройти: «быть мимо»)!

MEPHISTOPHELES:

Bedenk es wohl, wir werden’s nicht vergessen (помни же это, мы об этом не забудем; bedenken – обдумывать; размышлять; помнить, не забывать).

FAUST:

Dazu hast du ein volles Recht (на это ты имеешь полное право; das Recht);

Ich habe mich nicht freventlich vermessen (я не переоценил дерзко свои силы, кощунственно; freventlich – преступный, дерзкий, наглый, кощунственный; vermessen – отваживаться, сметь, иметь дерзость /смелость/).

Wie ich beharre, bin ich Knecht (как я пребываю сейчас = в том положении, в котором я сейчас, я – слуга/батрак; beharren – не изменяться; длиться),

Ob dein, was frag ich, oder wessen (твой ли, что спрашиваю я = что мне спрашивать, или чей = какая мне разница, чей именно).

 

MEPHISTOPHELES:

Topp!

FAUST:

Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen:

Verweile doch! du bist so schön!




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 516; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.