Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Культурные вариации в вербальных и невербальных коммуникациях




Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зару­бежной культуре. Американец, путешествующий в Британии или в Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени и в значениях слов будут очевидны. Например, выражение to table a report or motion в США означает отложить дискуссию, в то время как в Англии это означает «дать делу приоритет». Эти различия лег­ко заметить и принять, потому что мы понимаем, что язык — это произвольное изобретение. Слово значит то, что группа людей дого­ворилась, что оно будет значить.

Попытки перевести маркетинговые коммуникации с одного язы­ка на другой могут закончиться неэффективными коммуникациями, как это произошло для Ford Motor Company. Fiera (дешевый грузовик, разработанный для развивающихся стран) столкнулся с проблемами продаж, так как fierra на испанском означает «безобразная старая женщина». Популярный автомобиль компании Ford — Comet имел ограниченные продажи в Мексике, где он был назван Caliente. При­чина: Caliente — сленг уличного бродяги.

Примеры сложностей перевода в международном маркетинге:

- в Германии реклама Pepsi - Come alive with Pepsi (оживись «Пепси») была представлена как Come alive out of the grave with Pepsi (восстань из могилы с помощью «Пепси»);

- предполагавшееся в качестве общемирового название Nova моделей автомобиля General Motors для испаноговорящих рынков звучит как «это не поедет»;

- марка компании Kellogg — Bran Buds переводится как «обго­ревший фермер»;

- машинная мойка car wash была переведена на немецкий как «клизма для машины».

Проблемы буквального перевода и сленговых выражений ос­ложняются символическим значением, ассоциированным со сло­вом, а также отсутствием конкретных слов в конкретном языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближ­нем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной кате­гории по имени ведущей марки. Так, все марки стиральных по­рошков здесь обозначаются как Tide. В России копировальные аппараты называют «ксероксами» независимо от фирмы-произво­дителя. А должны бы — как в США, например, — «копирами», от англ, copier.

Многие коммуникационные факторы, например, юмор и пред­почитаемый стиль и темп речи значительно разнятся в различных культурах, даже если эти культуры говорят на одном языке.

Проблема перевода может осложняться наличием множества диалектов, как, например, в Китае. В Индии насчитывается более 800 языков и диалектов, хотя каждый из 26 штатов имеет 3 государ­ственных языка — английский, хинди и доминирующий язык штата. Для достижения полного покрытия рынка многие рекламодатели дают одно и то же рекламное объявление сразу в трех газетах — в англоязычной, в газете на хинди и в газете на местном языке.

Языковые сложности могут иметь политическую основу. Так, на­пример, многие пожилые корейцы владеют японским, поскольку Япония оккупировала Корею до и во время Второй мировой войны. Однако они отказываются говорить по-японски, даже если могут, поскольку недовольны оккупацией. Аналогично французы, недовольные международной экспансией английского языка, нередко не желают говорить по-английски. Некоторые бывшие республики СССР - Казахстан, Туркменистан и др. — провозгласили наряду с политической и лингвистическую независимость от России, отказав­шись от кириллицы в пользу латинского алфавита.

Несмотря на сложности, перевод вербального языка не создает препятствий для коммуникаций, если его делать осторожно. Обрат­ный перевод — один из методов избежания казусов. Метод предпо­лагает перевод с родного языка на иностранный (forth — вперед) и обратно (back) — с иностранного на родной язык разными перевод­чиками. Таким образом, выявляются и корректируются несоответст­вия перевода — как малые, так и значительные. Однако даже при ак­куратном переводе возникает вопрос адекватности значения слов перевода культурным ориентациям иностранной аудитории.

Невербальные, или неречевые, коммуникации, являясь состав­ляющей коммуникационной системы языка, также специфичны для каждой культуры. Действия, движения человека, размещение пред­метов в пространстве несут информацию сами по себе, без слов. К невербальным аспектам коммуникаций относится влияние кон­текста на сказанное или написанное. В низкоконтекстуальной (евро-американской, например) культуре большая часть информации пе­редается явно, собственно словами. В высоко контекстуальной куль­туре (японской, например) значение сказанного определяется не столько словами, сколько контекстом — жестами, ситуацией, окру­жением. Например, в США точные письменные формулировки в до­говоре сторон очень важны, поскольку имеют правовое значение. Поэтому к составлению договора привлекаются юристы. В Японии, однако, точные словесные формулировки менее важны, чем сами намерения сторон договориться. Поэтому записанное на бумаге зна­чит меньше. Обескураживающим результатом различия значения контекста для американцев является то, что японцы часто просят пе­ресмотреть контракты на основе намерений сторон. При этом наме­рения японцами интерпретируются из контекста дискуссии, а не из точных использованных слов.

Основная проблема кросс-культурных невербальных коммуникаций в том, что реципиент стремится интерпретировать невербальные сообщения, используя «словарь» собственной культуры, кажущийся ему естественным. Рассмотрим далее семь переменных невербального языка и особенности их интерпретации в разных культурах: время, пространство, дружба, соглашение, вещи, символы и этикет. Эти сменные, или факторы, часто являются сферами кросс-культур­ных проблем в работе с потребителями.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-07; Просмотров: 679; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.