КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Und mache mich reich,
DER KATER Wir kochen breite Bettelsuppen. So sagt mir doch, verfluchte Puppen, Was quirlt ihr in dem Brei herum? DIE TIERE: MEPHISTOPHELES: Da habt ihr ein groß Publikum.
DER KATER macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles (самец мартышки, приблизившись к Мефистофелю и ластясь к нему): O würfle nur gleich (сыграй-ка /со мной/ в кости; würfeln – играть в кости, бросать кости; der Würfel – кубик), Und mache mich reich (и озолоти меня: «сделай меня богатым»), Und laß mich gewinnen (и дай мне выиграть)! Gar schlecht ist’s bestellt (плохи дела; es ist gut /schlecht/ um..., mit – дело обстоит хорошо /плохо/ с кем-либо, с чем-либо), Und wär ich bei Geld (если бы у меня были деньги: «был бы я при деньгах»), So wär ich bei Sinnen (я был бы и при уме/в своем уме; сравните: du bist nicht bei Sinnen! – ты с ума сошел!). MEPHISTOPHELES: Wie glücklich würde sich der Affe schätzen (сколь счастливой могла бы себя считать обезьяна»; schätzen – ценить; оценивать, расценивать), Könnt er nur auch ins Lotto setzen (если смогла бы сыграть в лото; setzen – делать ставку /в игре/: Geld setzen – ставить деньги, делать ставку)!
Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor (тем временем детеныши /уже/ поиграли с большим шаром и выкатывают его на середину сцены; hervor – наружу).
macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles: O würfle nur gleich, Und laß mich gewinnen! Gar schlecht ist’s bestellt, Und wär ich bei Geld, So wär ich bei Sinnen. MEPHISTOPHELES: Wie glücklich würde sich der Affe schätzen, Könnt er nur auch ins Lotto setzen!
Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.
DER KATER: Das ist die Welt (это мир = земной шар); Sie steigt und fällt (он поднимается и падает = опускается) Und rollt beständig (и постоянно катится); Sie klingt wie Glas (звенит, как стекло) – Wie bald bricht das (как быстро = как легко он бьется; brechen)! Ist hohl inwendig (/он/ полый внутри). Hier glänzt sie sehr (здесь он сильно блестит), Und hier noch mehr (а здесь еще больше):
«Ich bin lebendig (я – живой)!» Mein lieber Sohn (мой дорогой сыночек), Halt dich davon (держись от него подальше)! Du mußt sterben (ты погибнешь: «тебе придется умереть»)! Sie ist von Ton (мир /создан/ из глины; der Ton – глина), Es gibt Scherben (будут /иметься/ осколки = от него останутся одни осколки). MEPHISTOPHELES: Was soll das Sieb (зачем это решето: «что должно это решето». По античному поверью, сохранившемуся и в средние века, подвешенное на гвозде решето само собой поворачивается, если произнести имя вора.)?
DER KATER: Das ist die Welt; Sie steigt und fällt Und rollt beständig; Sie klingt wie Glas – Wie bald bricht das!
Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 324; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |