Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone




Und selig, wer das gute Schicksal hat,

Und selbst am Ende Bravo sagt,

Wenn ich es wage, nah zu gehn,

Ach wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe,

Zeigt sich in diesem Zauberspiegel

FAUST

welcher diese Zeit über vor einem Spiegel gestanden, sich ihm bald genähert, bald sich von ihm entfernt hat:

Was seh ich? Welch ein himmlisch Bild

O Liebe, leihe mir den schnellsten deiner Flügel,

Und führe mich in ihr Gefild!

Kann ich sie nur als wie im Nebel sehn! –

Das schönste Bild von einem Weibe!

Ist’s möglich, ist das Weib so schön?

Muß ich an diesem hingestreckten Leibe

Den Inbegriff von allen Himmeln sehn?

So etwas findet sich auf Erden?

 

MEPHISTOPHELES:

Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt (конечно, если Бог сначала шесть дней мучается; sich plagen),

Und selbst am Ende Bravo sagt (а в конце сам говорит «молодец»),

Da muß es was Gescheites werden (как тут не выйти чему-то толковому; gescheit – умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный).

Für diesmal sieh dich immer satt (пока что: «на этот раз» смотрись досыта; satt – сытно, досыта);

Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren (я сумею достать тебе такую красотку; ausspüren – выслеживать, выведывать, разведывать, вынюхивать),

Und selig, wer das gute Schicksal hat (и блажен = счастлив тот, кому улыбнется судьба),

Als Bräutigam sie heim zu führen (в качестве жениха = будучи женихом ввести ее в свой дом)!

 

Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen (Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь в кресле и обмахиваясь опахалом, продолжает говорить; immerfort – постоянно, беспрерывно, все время; sich dehnen – тянуться, потягиваться; fortfahren – продолжать).

 

Hier sitz ich wie der König auf dem Throne (вот я сижу, как король на троне),

Den Zepter halt ich hier, es fehlt nur noch die Krone (скипетр держу здесь, не хватает только короны).

 

MEPHISTOPHELES:

Natürlich, wenn ein Gott sich erst sechs Tage plagt,

Da muß es was Gescheites werden.

Für diesmal sieh dich immer satt;

Ich weiß dir so ein Schätzchen auszuspüren,

Als Bräutigam sie heim zu führen!

Faust sieht immerfort in den Spiegel. Mephistopheles, sich in dem Sessel dehnend und mit dem Wedel spielend, fährt fort zu sprechen.

Hier sitz ich wie der König auf dem Throne,

 

DIE TIERE

welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei (зверушки, до сих пор делавшие всяческие странные беспорядочные телодвижения, с громким криком/шумом приносят Мефистофелю корону; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку):

 

O sei doch so gut (будь так добр),

Mit Schweiß und mit Blut (потом и кровью; der Schweiß – пот, испарина)

Die Krone zu leimen (склей корону)!

 

Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen (они неловко обращаются с короной и разбивают ее на две части, с которыми обезьянки прыгают вокруг; ungeschickt – неловкий, неумелый, нерасторопный).

 

Nun ist es geschehn (свершилось)!

Wir reden und sehn (мы говорим и видим),

Wir hören und reimen (слышим и рифмуем) –

FAUST

gegen den Spiegel (перед зеркалом):

Weh mir (горе мне)! ich werde schier verrückt (я прямо-таки схожу с ума; schier – почти, чуть было не, прямо; быстро, скоро; verrückt werden – сходить с ума, помешаться).

MEPHISTOPHELES

auf die Tiere deutend (указывая на зверей):

Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken (у меня у самого почти голова начинает кругом идти; schwanken – шататься, качаться, колебаться, колыхаться).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 341; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.