Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Bist mit dem Teufel du und du,




Es wird dir gleich das Herz erfreuen.

Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme.

Der manchen guten Schluck getan.

Er ist ein Mann von vielen Graden,

Von hunderttausend Narren sprechen.

Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen.

Er hat sie ohne Sorgen.

Dem wird sie geschenkt,

Und wer nicht denkt,

Der Wissenschaft,

Die hohe Kraft

DIE HEXE

fährt fort:

Der ganzen Welt verborgen!

FAUST:

Was sagt sie uns für Unsinn vor?

Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor

 

MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle (хватит, хватит, о великолепная сивилла)!

Gib deinen Trank herbei, und fülle (давай сюда напиток и наполни)

Die Schale rasch bis an den Rand hinan (быстро чашу до края);

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden (потому что моему другу этот напиток не повредит):

Er ist ein Mann von vielen Graden (он человек многих степеней /Речь идет, с одной стороны, об ученых степенях бакалавра, магистра и доктора, с другой стороны – о степенях, традиционно присваиваемых в студентческих пирушках /),

Der manchen guten Schluck getan (который сделал много добрых глотков).

 

Die Hexe, mit vielen Zeremonien, schenkt den Trank in eine Schale, wie sie Faust an den Mund bringt, entsteht eine leichte Flamme (ведьма, священнодействуя, наливает напиток в чашу, как /только/ Фауст подносит ее ко рту, вспыхивает легкое пламя; /ein/schenken – здесь: наливать; entstehen – возникать).

 

Nur frisch hinunter (глотай смелей: «только свежо = бодро вниз = в глотку»)! Immer zu (продолжай!/смелее!: «всегда к = дальше, берись за дело»)!

Es wird dir gleich das Herz erfreuen (это тебе сейчас обрадует сердце = это хорошо пойдет/тебе хорошо станет на душе; gleich – сейчас, немедленно).

Bist mit dem Teufel du und du (ты с /самим/ чертом на ты),

Und willst dich vor der Flamme scheuen (а /при этом/ боишься пламени; sich scheuen vor + Dativ – испугаться /чего-либо/; отшатнуться испуганно /от чего-либо/)?

 

Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus (ведьма размыкает круг. Фауст выходит из него; heraus – «сюда-наружу»).

 

Nun frisch hinaus (а теперь помчались: «бодро наружу = прочь»; hinaus – «туда-наружу»)! Du darfst nicht ruhn (тебе нельзя покоиться = находиться в бездеятельности).

 

MEPHISTOPHELES:

Genug, genug, o treffliche Sibylle!

Gib deinen Trank herbei, und fülle

Die Schale rasch bis an den Rand hinan;

Denn meinem Freund wird dieser Trunk nicht schaden:

Nur frisch hinunter! Immer zu!

Und willst dich vor der Flamme scheuen?

Die Hexe löst den Kreis. Faust tritt heraus.

Nun frisch hinaus! Du darfst nicht ruhn.

 

DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen (пусть вам этот глоточек пойдет на пользу; behagen – радовать, нравиться)!

MEPHISTOPHELES

zur Hexe:

(Мефистофель ведьме)

Und kann ich dir was zu Gefallen tun (если я могу услужить тебе; einen Gefallen tun /erweisen/, zu Gefallen tun – сделать одолжение /кому-либо/, сделать в порядке одолжения /кому-либо/),

So darfst du mir’s nur auf Walpurgis sagen (только скажи мне в Вальпургиеву ночь).

DIE HEXE:

Hier ist ein Lied (вот песня /стихотворное заклинание/)! wenn Ihr’s zuweilen singt (если вы /обращается к Фаусту/ будете иногда петь),

So werdet Ihr besondre Wirkung spüren (то почувствуете особенное действие /напитка/; spüren – чувствовать, ощущать).

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель Фаусту):

Komm nur geschwind und laß dich führen (пойдем же скорее, я тебя поведу: «дай себя вести»);

Du mußt notwendig transpirieren (тебе непременно нужно пропотеть; transpirieren – потеть),

Damit die Kraft durch Inn- und Äußres dringt (чтобы сила прошла сквозь внутреннее и внешнее).

Den edlen Müßiggang lehr ich hernach dich schätzen (я научу тебя затем ценить благородное = прекрасное /искусство/ ничегонеделания; der Müßiggang – праздность, безделье, бездействие, тунеядство, леность; die Muße – свободное время, досуг; müßig – свободный /от работы/; незанятый; праздный, бездеятельный),

Und bald empfindest du mit innigem Ergetzen (и скоро ты с внутренним удовольствием ощутишь),

Wie sich Cupido regt und hin und wider springt (как действует, резвясь, Купидон: «как двигается Купидон и прыгает туда и обратно»; sich regen – шевелиться, двигаться).

 

DIE HEXE:

Mög Euch das Schlückchen wohl behagen!




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 438; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.