Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Trank nie einen Tropfen mehr




Und sinken tief ins Meer,

Hinunter in die Flut.

Und warf den heiligen Becher

Trank letzte Lebensglut

Dort stand der alte Zecher,

Die Ritter um ihn her,

Den Becher nicht zugleich.

Und als er kam zu sterben,

Sooft er trank daraus.

Einen goldnen Becher gab.

Dem sterbend seine Buhle

Gar treu bis an das Grab,

Es ging ihm nichts darüber,

Er leert ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm über,

Zählt er seine Städt im Reich,

Gönnt alles seinem Erben,

 

Er saß beim Königsmahle (он сидел на королевском пиру; das Mahl – трапеза, еда, обед, пир),

Die Ritter um ihn her (вокруг него рыцари; der Ritter),

Auf hohem Vätersaale (в высоком зале отцов),

Dort auf dem Schloß am Meer (там, в замке у моря).

 

Dort stand der alte Zecher (там встал этот кутила; der Zecher = der Zechbruder – кутила, гуляка, пьяница, собутыльник; die Zeche – счет /в ресторане, пивной/; пирушка, попойка; ист. цех, гильдия, корпорация),

Trank letzte Lebensglut (выпил последний жар жизни; die Glut – зной, жар, пекло)

Und warf den heiligen Becher (и кинул священный кубок; werfen – бросать, кидать, метать)

Hinunter in die Flut (вниз в поток).

 

Er sah ihn stürzen, trinken (он видел, как тот падает, набирает воду)

Und sinken tief ins Meer (и тонет в глубоком море: «глубоко в море»),

Die Augen täten ihm sinken (глаза его поникли),

Trank nie einen Tropfen mehr (он никогда больше не выпил ни капли).

 

Er saß beim Königsmahle,

Auf hohem Vätersaale,

Dort auf dem Schloß am Meer.

Er sah ihn stürzen, trinken

Die Augen täten ihm sinken,

 

Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen (открывает шкаф/ларь, чтобы убрать свое платье: «свои платья = свою одежду», и замечает шкатулку; einräumen – убирать, укладывать; der Raum – пространство, помещение).

 

Wie kommt das schöne Kästchen hier herein (как сюда попала эта красивая шкатулка)?

Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein (я ведь совершенно точно запирала ларь).

Es ist doch wunderbar (это ведь странно/поразительно; wunderbar – чудесный, поразительный, удивительный; странный)! Was mag wohl drinne sein (что там может быть внутри)?

Vielleicht bracht’s jemand als ein Pfand (может быть, кто-то принес ее в залог; das Pfand – залог, заклад),

Und meine Mutter lieh darauf (и моя мать дала в долг на это = на этот залог; leihen – одалживать, давать взаймы /что-либо кому-либо/).

Da hängt ein Schlüsselchen am Band (тут висит ключик на ленточке)

Ich denke wohl, ich mach es auf (пожалуй, я открою ее /шкатулку/)!

Was ist das (что это)? Gott im Himmel (Господи на небеси)! Schau (посмотри),

So was hab ich mein Tage nicht gesehn (за всю свою жизнь: «за все свои дни» ничего такого не видала)!

Ein Schmuck (украшение)! Mit dem könnt eine Edelfrau (с ним благородная женщина могла бы)

Am höchsten Feiertage gehn (пойти на самый большой праздник: «во время самого большого праздника»).

Wie sollte mir die Kette stehn (не к лицу ли мне ожерелье: «как должно было бы мне пойти ожерелье»; die Kette – цепочка, ожерелье)?

Wem mag die Herrlichkeit gehören (кому может принадлежать это великолепие)?

 

Sie eröffnet den Schrein, ihre Kleider einzuräumen, und erblickt das Schmuckkästchen.

Wie kommt das schöne Kästchen hier herein?

Ich schloß doch ganz gewiß den Schrein.

Es ist doch wunderbar! Was mag wohl drinne sein?

Vielleicht bracht’s jemand als ein Pfand,




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 290; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.