Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Учебник. Мы относим к этому типу тексты любых учебни­ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий




Мы относим к этому типу тексты любых учебни­ков, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематиче­скому принципу. Переводить их приходится часто, а не­удачи переводчика часто связаны с тем, что он не разо­брался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно-популярного.

В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю до­вольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента очень существенная. Авторами текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессио­нальной, но и возрастной компетентности. Тогда необходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых.

Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информа­ции. Мы находим в нем все те же средства ее переда­чи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них.

§ Термины. Обладают в учебнике всеми характерными признаками (однозначность, нейтраль­ность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В уз­коспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кардиологии для медсестер») иногда встречаются устные профессиональные жаргонизмы.

§ Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию.

§ Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает.

§ Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте.

§ Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

§ Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте, предложения проще и короче, иногда значительно.

§ Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

§ Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются очень активно (формулы, схемы, графики), к ним добавляются, кстати, еще и иллюстративные материалы, а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыковые сокращения встречаются часто, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

§ Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типами текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

§ Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообразие - шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не приходится предпринимать никаких особых действий.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, другими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации.

Выводы для переводчика. При переводе учебного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмоционально-оценочных слов. Ведущая единица перевода - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распространены вариантные соответствия, как с равноправной вариативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увеличить, текст незаметно превратится в научно-популярный.

 

Инструкция. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к соответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недопустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе за исключением разделов с рекламными и существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.

В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одина­кового типа в разных языках. Так, немецкие инструк­ции всегда гораздо более подробны, в них больше вни­мания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции почти не встречаются. Одна­ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо­собить его к традициям языка перевода, нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработ­ки - это следующий и далеко не обязательный этап.

 

Энциклопедическая статья. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспе­чивающие как сжатую, максимально компрессирован­ную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; ней­тральный фон письменной литературной нормы; пассив­ные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшегося компонента; небольшой объем предложений и прос­тота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода - слово и словосочетание, однако, для перевода имен собственных в качестве единицы перевода выступает фонема; виды соответствий - однозначные экви­валенты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для пере­вода всего остального текста).

 

Деловое письмо. К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, зва­ния, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литера­турной нормы. Единицы перевода: фонема (при перево­де имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля); предложение (при переводе формул контакта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов, званий и должностей, имена собственные); вариантные соответствия (лексика в рамках литературной нормы); трансформация (формулы контакта, некоторые синтаксические структуры письменной литературной нормы).

 

Газетно-журнальный информационный текст. Доминантами перевода газетно-журнального информационного текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание, - сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Перечислим эти средства и ре­сурсы их передачи:

1) числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций передаются однознач­ными эквивалентами; единица перевода - слово или словосочетание;

2) клише и фразеологизмы - перевод вариантны­ми соответствиями; единицы перевода - словосочета­ние или предложение;

3) скрытые цитаты - перевод с помощью вариант­ных соответствий или трансформаций, с комментиро­ванием (внутренним или внешним);

4) модные слова - перевод с помощью лексической компенсации;

5) контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, парцелляция -перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохра­нением контраста).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 1563; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.