Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Приемы перевода фразеологизмов




ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ

 

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо час­тично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие содержания выражению, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразео­логизма — замкнутом микроконтексте, в котором peaлизуются не только формальные связи между содержанием и выражением и такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обяза­тельно логически выводимые из самого микрокон­текста. Именно эта особенность и позволяет фра­зеологизмам обозначать сложнейшие явления и отно­шения действительности в емкой и выразительной форме. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их су­ществование, понятное и само собой разумеющее­ся для носителей языка, может быть не зафикси­ровано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как свя­занной, так и свободной единицы. Английское вы­ражение «handwriting on the wall» может иметь зна­чение непосредственное («надпись на стене»), но мо­жет устный перевод употребляться в том же формальном виде и в пе­реносном значении («зловещее предсказание, пред­знаменование»). Причем в первом случае ассоциа­тивные связи этой единицы могут быть как эмоцио­нально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативными («порча стен не­уместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого вы­ражения совершенно иные («чувство обреченнос­ти», «неотвратимый рок» и т. п.), связанные с биб­лейскими понятиями и легендами. Контекст, в ко­тором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевид­ностью: «Не saw it as clear as a handwriting on the wall». В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в пе­реносном смысле и соответственно переведено по-разному. К тому же переводчик может подвергнуть­ся влиянию ассоциативных связей самого выра­жения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:

- Это предстало перед ним с отчетливостью (бран­ной) надписи на стене.

- Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвра­тимость этого.

- Это вызывало у него сознание полной обречен­ности.

Фразеологизмы играют важную роль в обще­нии и придают разные оттенки способу выражения: - они могут сделать высказывание (текст) более эмо­циональным: - придать ему выразительность, опреде­ленным образом направить эстетическое восприя­тие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).

Трудности перевода фразеологизмов начина­ются с распознавания их в тексте. «Двойное, а то и тройное дно» фразеологической единицы объясня­ется многоступенчатостью семиотического процес­са означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение «to come through with flying colours» имеет непосредственное значе­ние «пройти весь путь под развевающимся знаменем»; в то же время эта единица имеет второе значение («второе дно» фразео­логизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное значение «показать характер, действовать с открытым забралом» («третье дно»).

В любом языке существует не­сколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких уровней может быть и боль­ше, однако первое и самое главное условие в любом случае: уметь распознавать фразеологизмы в тексте. Наиболее продуктивный путь — это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, посколь­ку, как правило, именно они свидетельствует о наличии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то «розо­вые слоны» будут создавать совершенно бессмыслен­ный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами.

Можно сформулировать сравнительно неслож­ное правило для переводчика, правило «розовых слонов»: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рас­сматривать его как возможный фразеологизм. Од­нако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочис­ленные казусы при переводе. Например, американ­ский роман «Dead-eye Dick» известен русскому чи­тателю под названием «Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок герой романа, заслуживший это проз­вище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из ро­манов Агаты Кристи «The Underdog»опубликован под названием «Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник», и т. д.

Второе важное условие в процессе распозна­вания фразеологизмов заключается в умений анали­зировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением неред­ко используется автором текста для обыгрывания ка­ких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеоло­гизмы довольно прочно закреплены за определен­ными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия то­го или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жарго­низмы. Например, появление в русском тексте фра­зеологизма типа «середка на половинку» свидетель­ствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа или явления, чаще все­го с диалектно-провинциальным оттенком: Урал — край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди.

Переводчику следует учитывать, что диалект­ный вариант эмоциональной окраски русского текс­та не передается обычным соответствием «betwixt and between», поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря «betwixt», уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского пред­ложения, в данном случае лучше либо опустить фра­зеологизм, либо употребить антонимический пере­вод: «In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody».

Для такого рода случаев можно сформулиро­вать правило функционального соответствия: пере­водится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту разговорный и даже просторчный характер.

Помимо проблемы распознавания фразеоло­гизма, переводчик встречается с национально-куль­турными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную сти­листическую окрашенность, разную образную ос­нову, наконец, разную эмотивную функцию. В не­которых случаях употребление фразеологизма в ис­ходном тексте строится на использовании элементов национально-культурного колорита, напри­мер, для создания художественного или публи­цистического образа, — и тогда даже наличие словар­ного соответствия не помогает переводчику в реше­нии проблемы. Например, само по себе выражение «when Queen Anne was alive» (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводи­мо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «во время оно», «при царе Горохе». Однако английское вы­ражение строится на основе реального историческо­го образа, который может быть использован в исход­ном тексте: All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.

Совершенно очевидно, что в этом тексте по­нятие «Queen Anne» одновременно является фразеологическим («в незапамятные времена») и сохра­няет свои прямой смысл («при дворе королевы Ан­ны»). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием «при царе Горохе», поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исход­ном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». Воз­можно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, «как при дворе короля Артура»), либо в пользу временной удаленности («как в средневековье»). Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряет­ся значительная часть информационной насыщен­ности исходной фразеологической единицы, в пер­вую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.

С этим же разрядом переводческих сложнос­тей связаны проблемы перевода фразеологизмов, про­исходящих из античной культуры и получивших раз­личную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. На­пример, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила националь­ную окрашенность: «Москва не сразу строилась». Од­нако ее использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как звучит весьма неуместно в кон­тексте английской культуры: «Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day». Более подходящим в данном случае было бы вос­пользоваться дословным переводом (фразеологи­ческой калькой): «Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим стро­ился не за один день».

Аналогичные проблемы могут возникнуть да­же при переводе интернациональных фразеологиз­мов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, раз­личное эмоционально-ассоциативное переосмыс­ление или различное формальное развитие. На­пример, в английском языке известное изречение: «Caesar's wife must be above suspicion» соответствует рус­скому: «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фра­зеологизм легко расщепляется на составляющие, ко­торые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не на­столько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить целое: «Madam, you are Ceasar's wife». - «Мадам, жена Цезаря должна быть выше подоз­рений». Вариант «Мадам, вы жена Цезаря» для русско­го восприятия, безусловно носит характер букваль­ного значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.

Другим аспектом этой проблемы является сход­ство фразеологизмов, имеющих разные, даже про­тивоположные значения. Переводчика такое внеш­нее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выра­жения, поскольку соответствия могут очень дале­ко отстоять друг от друга по форме. Например, в ан­глийском языке есть две довольно близких по фор­ме пословицы – every tree is known by ifs (his) fruit и as the free, so the fruit, - значения которых довольно да­леко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответст­венно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур­ное передается по наследству, ассоциации с народ­ной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский кон­текст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение «Мап does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy», по существу, яв­ляется развитием евангельской темы «Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God» [Матфей, 4, 4] («Не хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходя­щим из уст Божних»). Следовательно, перевод это­го предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admi­ration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности («глагол из уст Божьих»), а не рацио­нального питания. Поэтому перевод: - «Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание» – является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному на­строю, поскольку «доверие, сочувствие и призна­ние» все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчи­востью перед искушениями. Более уместным был бы вариант «Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать».

Одним из наиболее сложных для перевода ви­дов фразеологических единиц являются фразеоло­гизмы, основанные на современных реалиях. Од­ни из них быстро становятся известными и получа­ют широкое распространение, проникая в между­народные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels — Ангелы Ада; Irangate — Ирангейт; zero option — нулевой вариант и т. п. Другие фразеологизмы остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое коли­чество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют пере­водчику широкое поле для творчества: например, русские выражения «поле чудес», «в стране дура­ков», знаковые для российской современности, мож­но передать на английский язык посредством каль­кирования («the Land of Wonders», «in the country of Fools»), а можно путем создания функциональ­ной замены на основе фразообразовательных моде­лей английского языка («the Wonderfield», «in the Fools' Land»). Первый вариант тяготеет к букваль­ному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощ­ность исходных выражений.

Говоря о фразеологизмах, следует от­метить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наиме­нования предмета, явления или понятия. Такие вы­ражения, как «black gold», сравнительно легко пе­реводимы, поскольку имеют практически междуна­родный статус: «черное золото» как способ имено­вания нефти применим в равной степени и в рус­ской и в английской культурах. В то же время рус­ское выражение «белое золото» как парафраз по­нятия «хлопок» или американское «fool's gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проб­лемы для переводчика: «белое золото» обычно пере­дается в форме «white gold», сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет соб­ственное буквальное значение (вид золота). Аме­риканский фразеологизм «fool's gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в при­менении к псевдозолотой руде.

Немалые проблемы, в основном культуроло­гического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое «наше все» безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский «our Everything» мало что говорит англоязычной культу­ре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический по­иск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма «the City of Brotherly Love», поскольку название «город Братской Любви», «говорящее» для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напри­мер, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви, Филадельфия».

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие кры­латыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, ста­новясь, в свою очередь, фактом переводящей куль­туры. Однако есть и такие выражения, которые име­ют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию). «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» – может переводиться на русский язык двояко: «По­ложитесь на Бога и держите порох сухим!» — имен­но так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо исто­рическими реминисценциями в английской куль­туре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совер­шенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой «здравый смысл», и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например, «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный ха­рактер исходной единицы, тогда как «держи свой порох сухим» все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент.

Имея дело с фразеологическими еди­ницами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анали­зировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возмож­ностями переводящего языка и культуры.

Приведем некоторые правила перевода фразеологических единиц:

1. Оптимальное переводческое ре­шение при переводе фразеологизмов — это поиск идентичной фразеологической еди­ницы в переводящем языке. Следует при­нимать во внимание, что число таких не­посредственных соответствий между рус­ским и английским языками весьма огра­ничено.

2. При отсутствии непосредствен­ных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогич­ной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но постро­енной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что не­редко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках име­ют различную эмоционально-ассоциатив­ную окраску и не всегда взаимозаменяемы.

3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фра­зеологизмов является калькирование, по­словный перевод. Иногда, таким образом, удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое вы­ражение. Такой путь чаще всего применя­ется по отношению к общим третьим ис­точникам, например, так нередко перево­дятся фразеологические единицы, веду­щие происхождение из античной культу­ры, религиозно-библейских или иных ши­роко известных источников.

4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-историчес­кой тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеоло­гическая единица (например, переведен­ная посредством калькирования) и объяс­нение ее переносного значения в возмож­но более кратком виде.

5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической еди­ницы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного пе­ревода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устой­чивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. В таком случаи единственным способом сообщить получателю перевода о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.

6. В любом случае при работе с фра­зеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на толковые фра­зеологические словари, а также на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 3719; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.