Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

УПРАЖНЕНИЯ. Рекомендуемые пра­ви­ла для вы­бо­ра спо­со­ба пе­ре­во­да




Рекомендуемые пра­ви­ла для вы­бо­ра спо­со­ба пе­ре­во­да

1. Час­тич­ный пе­ре­вод при­ме­ня­ет­ся для пе­ре­да­чи на пе­ре­во­дя­щем язы­ке ис­ход­ных тек­с­тов в це­лях об­ще­го оз­на­ком­ле­ния с их со­дер­жа­ни­ем, ког­да под­роб­нос­ти не яв­ля­ют­ся ком­му­ни­ка­тив­но су­щес­т­вен­ны­ми.

2. Вы­бо­роч­ный час­тич­ный пе­ре­вод ис­поль­зу­ет­ся при пе­ре­во­де со­дер­жа­ния док­ла­дов, де­ло­вых пи­сем, стан­дар­т­ных со­об­ще­ний, га­зет­ных ма­те­ри­алов и дру­гих ана­ло­гич­ных тек­с­тов или выс­ка­зы­ва­ний, ког­да нуж­но по­лу­чить пред­с­тав­ле­ние о ха­рак­те­ре ис­ход­но­го тек­с­та или сти­ле ав­то­ра, но под­роб­ное оз­на­ком­ле­ние с ни­ми не яв­ля­ет­ся пер­во­оче­ред­ной за­да­чей.

3. Фун­к­ци­ональ­ный час­тич­ный пе­ре­вод при­ме­ня­ет­ся для сок­ра­ще­ния или уп­ро­ще­ния ис­ход­ных тек­с­тов, ког­да они пред­наз­на­че­ны ли­бо для мас­со­во­го чи­та­те­ля, ли­бо для по­лу­ча­те­лей ме­нее вы­со­ко­го уров­ня го­тов­нос­ти к вос­п­ри­ятию та­ко­го ти­па ис­ход­ных тек­с­тов. К та­ко­вым от­но­сят­ся раз­лич­но­го ро­да пе­рес­ка­зы, адап­та­ции, вер­сии и т. п.

4. Пол­ный пе­ре­вод при­ме­ня­ет­ся для пе­ре­да­чи ис­ход­ных тек­с­тов, со­дер­жа­ние ко­то­рых име­ет нас­толь­ко вы­со­кую зна­чи­мость, что дол­ж­но быть пред­с­тав­ле­но по­лу­ча­те­лю пе­ре­вод­но­го тек­с­та в под­роб­ном ви­де.

5. бук­валь­ный пол­ный пе­ре­вод при­ме­ня­ет­ся в срав­ни­тель­но ред­ких слу­ча­ях, нап­ри­мер: в учеб­ных или на­уч­ных це­лях, для ака­де­ми­чес­ких из­да­ний уни­каль­ных тек­с­тов, в час­т­нос­ти эпо­са, и т. п.

6. Се­ман­ти­чес­кий пол­ный пе­ре­вод вы­пол­ня­ет­ся для пе­ре­да­чи ис­ход­ных тек­с­тов, име­ющих вы­со­кую на­уч­ную или со­ци­аль­но-куль­тур­ную зна­чи­мость, под­роб­ное со­дер­жа­ние ко­то­рых пред­наз­на­че­но для ши­ро­ко­го кру­га спе­ци­алис­тов.

7. Ком­му­ни­ка­тив­но-праг­ма­ти­чес­кий пол­ный пе­ре­вод ис­поль­зу­ет­ся для пе­ре­да­чи ис­ход­ных тек­с­тов, име­ющих вы­со­кую со­ци­аль­но-куль­тур­ную зна­чи­мость, под­роб­ное со­дер­жа­ние ко­то­рых пред­наз­на­че­но для мас­со­во­го по­лу­ча­те­ля.

 

 

Упражнение 1: Со­пос­тавь­те пер­вый ан­г­лий­с­кий текст с рус­ским и оп­ре­де­ли­те спо­соб пе­ре­во­да и ус­ло­вия для его вы­бо­ра. При­ме­ни­те ана­ло­гич­ный спо­соб пе­ре­во­да ко вто­ро­му ан­г­лий­с­ко­му тек­с­ту.

I. Marks Spen­cer

Dear Sir: I ha­ve many items pur­c­ha­sed at Marks Spencer by my pe­ri­pa­te­tic bu­si­nes­sman fat­her, in­c­lu­ding so­me be­a­uti­ful clot­hes and a fold-up um­b­rel­la. Ah, the um­b­rel­la! It has ne­ver bro­ken, in­ver­ted, fa­iled to open or be­en mis­la­id wit­ho­ut be­ing re­cog­ni­sed as mi­ne and re­tur­ned to me. Ha­ving had it for abo­ut fo­ur ye­ars, I call that unu­su­al li­fe span a tes­ti­mony to Bri­tish in­ge­nu­ity.

If Mrs. That­c­her ever de­ci­des to hand over the go­ver­n­ment to Marks Spen­cer, I may emig­ra­te and chan­ge my na­ti­ona­lity. Or may­be we co­uld im­port so­me MS ma­na­gers to run our go­ver­n­ment!

Barbara Pil­vin Phi­la­del­p­hia

Перевод:

Барбара Пил­вин из Фи­ла­дель­фии в сво­ем пись­ме рас­ска­зы­ва­ет о сво­ем вос­хи­ще­нии тор­го­вой фир­мой Marks Spen­cer, ссы­ла­ясь на при­мер куп­лен­но­го у них зон­та, ко­то­рый вот уже мно­го лет не ло­ма­ет­ся, не за­во­ра­чи­ва­ет­ся при вет­ре, не за­еда­ет и не те­ря­ет­ся, что сви­де­тель­с­т­ву­ет, по ее мне­нию, о под­лин­но Бри­тан­с­ком ка­чес­т­ве. Пе­ре­хо­дя на по­ли­ти­чес­кие те­мы, Бар­ба­ра уве­ря­ет, что MS мог­ли бы воз­г­ла­вить хоть бри­тан­с­кое, хоть аме­ри­кан­с­кое пра­ви­тель­с­т­во.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 720; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.