Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Вводные све­де­ния. Dear Sir: Last sum­mer, as we hos­ted a city child thro­ugh the Fresh Air Fund, a gar­ter sna­ke ap­pe­ared in our wo­od­pi­le




II

 

Dear Sir: Last sum­mer, as we hos­ted a city child thro­ugh the Fresh Air Fund, a gar­ter sna­ke ap­pe­ared in our wo­od­pi­le. Ge­ral­do had ne­ver se­en a sna­ke. Fas­ci­na­ted, he sto­od just a fo­ot or so away, wat­c­hing the sna­ke as it wan­ned in the sun­light. The­re aren't any sna­kes in the ur­ban So­uth Bronx. Gerry mur­mu­red that he'd li­ke to catch this sna­ke and put it in a bot­tle to ke­ep. I rep­li­ed that I'm op­po­sed to ca­ging wild ani­mals. Gerry lo­oked at me, bug-eyed and gas­ped, That's a wild ani­mal?'

Rhu M. McBee Brew­s­ter, New York

Упражнение 2: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющий текст, пос­ред­с­т­вом вы­бо­роч­но­го пе­ре­во­да, сох­ра­нив ос­нов­ное со­об­ще­ние и опус­кая под­роб­нос­ти.

In Feb­ru­ary 1987, the re­al thing hap­pe­ned. A star much lar­ger and much hot­ter than our sun re­ac­hed the end of its con­ven­ti­onal li­fe. In its co­re, hydro­gen in qu­an­ti­ti­es equ­al to abo­ut six ti­mes the mass of the sun had be­en con­ver­ted to he­li­um in hel­lish ther­mo­nuc­le­ar re­ac­ti­ons. He­li­um in turn had fu­sed in­to car­bon and ox­y­gen, which them­sel­ves fu­sed in­to even he­avi­er ele­ments. Even­tu­al­ly the in­ner­most sec­ti­on of the co­re, abo­ut half aga­in as mas­si­ve as the sun, was tur­ned in­to al­most pu­re iron. The star was run­ning out of ava­ilab­le re­ac­ti­ons, and ac­ti­vity in the co­re slac­ke­ned, Now the ra­di­ati­on po­uring out­ward was no lon­ger as strong as the gra­vi­ta­ti­onal for­ce pul­ling in­ward; the star col­lap­sed, fal­ling in­ward on it­self un­til it co­uld gi­ve no mo­re, and ex­p­lo­ded, spe­wing ra­di­ati­on and most of its mass in­to spa­ce. For as­t­ro­no­mers, the su­per­no­va (known as Su­per­no­va 1987A, or SN1987A for short) was - and is - the story of the cen­tury.

Упражнение 3: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющий текст пос­ред­с­т­вом фун­к­ци­ональ­но­го пе­ре­во­да, об­ра­щая вни­ма­ние на воз­мож­нос­ти сок­ра­ще­ния и уп­ро­ще­ния вы­де­лен­ных ис­ход­ных еди­ниц.

Ancient At­he­ni­an navy yards kept ca­re­ful lists of equ­ip­ment for the­ir tri­re­me fle­et. Tho­se lists that sur­vi­ve re­ve­aled two dif­fe­rent lengths of oar, 13 fe­et and 13 fe­et 10 in­c­hes, the shor­ter be­ing used to­ward the nar­row bow and stern of the ves­sel. Aris­tot­le com­pa­red the­ir spla­yed-out pat­tern to the fin­gers of the hand. From At­he­ni­an ac­co­unts it is cle­ar that a tri­re­me was not for po­si­ti­oning alon­g­si­de ot­her craft for bo­ar­ding and cap­tu­re, in the style of Hol­lywo­od sea bat­tles. It was a fast se­abor­ne mis­si­le, its ram­ming be­ak, re­in­for­ced with bron­ze, be­ing used to hit ot­her craft to ho­le and flo­od them. Tri­re­mes we­re day sa­ilors and car­ri­ed only a han­d­ful of sol­di­ers (14 in all) with a par­ti­al deck ca­nopy to shi­eld the top oar­s­men from sun and ra­in and from enemy jave­lins. Oar­s­men cus­to­ma­rily we­re free ci­ti­zens. As the Gre­ek his­to­ri­ans He­ro­do­tus and Thuc­y­di­des both re­la­te, the At­he­ni­ans and the­ir al­li­es, with a bril­li­ant use of tri­re­mes, be­at off the Per­si­ans at the Bat­tle of Sa­la­mis in 480 BC. If the Gre­eks had lost, many ide­as of go­ver­n­ment, of phi­lo­sophy, of cul­tu­re ta­ken for gran­ted to­day wo­uld ha­ve di­ed with them.


Упражнение 4: Сле­ду­ющий рек­лам­ный текст мо­жет быть пре­об­ра­зо­ван в со­от­вет­с­т­вии с ва­ши­ми Пред­с­тав­ле­ни­ями о ха­рак­те­ре рус­ской рек­ла­мы. При­ме­ни­те фун­к­ци­ональ­ный пе­ре­вод.

In En­g­land, you to­ok in six pa­la­ces, three mu­se­ums, and one big clock. Or was it three pa­la­ces, fi­ve mu­se­ums, and two big clocks? In Fran­ce, you das­hed thro­ugh two mu­se­ums, eight cat­hed­rals, and three two-star res­ta­urants. Or may­be it was two three-star res­ta­urants, no mu­se­ums, and half of the cat­hed­rals we­re in Ger­many.

By the ti­me you hit Hol­land, yo­ur he­ad was spin­ning fas­ter than the win­d­mil­ls. And Italy was a to­tal blur of sta­tu­es, ca­nals, co­li­se­ums, and one sus­pi­ci­o­usly le­aning to­wer.

Too bad you didn't le­an on the Sony Han­d­y­cam Vi­deo 8® cam­cor­der. All yo­ur con­fu­si­on wo­uld ha­ve be­en stra­ig­h­te­ned out. Its lig­h­t­we­ight por­ta­bi­lity ma­kes it easy to use no mat­ter how fast you're tra­vel­ling. Auto­fo­cus ke­eps you per­fectly cle­ar abo­ut every co­untry. And high fi­de­lity so­und re­alis­ti­cal­ly com­p­le­tes the pic­tu­re. Add the con­ve­ni­ent zo­om lens. An ex­c­lu­si­ve di­gi­tal sup­c­rim­po­ser. And a uni­ver­sal AC adap­ter. Now, you've got Euro­pe and the rest of the world in yo­ur palm.

The Sony Han­d­y­cam.

It's ever­y­t­hing you want to re­mem­ber.


Упражнение 5: В сле­ду­ющий текст вклю­че­ны ци­та­ты, ко­то­рые тре­бу­ют се­ман­ти­чес­ко­го пе­ре­во­да, тог­да как сам текст мо­жет быть пе­ре­ве­ден ком­му­ни­ка­тив­но-праг­ма­ти­чес­ким спо­со­бом. При­ме­ни­те оба спо­со­ба при пе­ре­во­де.

Молитва Гос­под­ня "Отче наш" есть вы­ше и дра­го­цен­нее всех на­пи­сан­ных мо­литв, ка­кие мы, хрис­ти­ане, име­ем. На­ча­ло мо­лит­вы " От­че наш, иже ecu на Не­бе­сех" дол­ж­но воз­во­дить ум на не­бо к не­бес­но­му От­цу. Сло­ва "да свя­тит­ся Имя Твое" есть пря­мое про­ше­ние о внут­рен­ней сер­деч­ной мо­лит­ве. Сло­ва "да при­идет Цар­с­т­вие Твое" изъ­яс­ня­ют так: да при­идет в сер­д­ца на­ши внут­рен­ний мир, спо­кой­с­т­вие и ра­дость ду­хов­ная. Под сло­ва­ми "хлеб наш на­сущ­ный даждь нам днесь" дол­ж­но ра­зу­меть про­ше­ние о пот­реб­нос­тях те­лес­ной жиз­ни, не из­лиш­них, но ток­мо нуж­ных и для по­мо­щи ближ­ним дос­та­точ­ных.

Упражнение 6: Сле­ду­ющий текст пе­ре­ве­ди­те дву­мя спо­со­ба­ми - бук­валь­ным и ком­му­ни­ка­тив­ным. Со­пос­тавь­те ре­зуль­та­ты и про­ком­мен­ти­руй­те раз­ли­чия.

Спор о том, ког­да имен­но бы­ло на­пи­са­но "Сло­во", по­дог­ре­вал­ся рас­хож­де­ни­ем тек­с­та с ис­то­ри­чес­кой ре­аль­нос­тью эпо­хи по­хо­да Иго­ря и ха­рак­те­рис­ти­ка­ми дей­с­т­ву­ющих лиц. Сгла­жи­вая про­ти­во­ре­чия, ис­сле­до­ва­те­ли "Сло­ва" отод­ви­га­ли да­ту на­пи­са­ния по­эмы все даль­ше от 1185 го­да - сна­ча­ла в ко­нец 12 ве­ка, по­том в на­ча­ло 13 и да­же еще поз­д­нее. Про­ти­во­ре­чия сгла­жи­ва­лись, но рос­ло не­до­уме­ние: по­че­му, мно­го вре­ме­ни спус­тя, воз­ник ин­те­рес к не­удач­ной вы­лаз­ке треть­ес­те­пен­но­го кня­зя? Те­перь, ког­да с по­мощью Бо­яна уда­лось вы­яс­нить ис­точ­ни­ки не­со­от­вет­с­т­вий, ис­то­рия воз­ник­но­ве­ния зна­ко­мо­го нам тек­с­та "Сло­ва о пол­ку Иго­ре­ве" пред­с­тав­ля­ет­ся дос­та­точ­но яс­ной. Оно рож­да­лось как от­з­вук еще не за­тих­ших бо­ев, в ог­не по­жа­ров ле­та 1185 го­да, ве­ро­ят­нее все­го в Пе­ре­яс­лав­ле юж­ном, на что ука­зы­ва­ют мно­гие приз­на­ки об­ра­ще­ния его ав­то­ра к князь­ям. Кем был ав­тор "Сло­ва" - бо­яри­ном, кня­зем, ду­хов­ным фе­ода­лом? Но так ли это важ­но?! Он был пер­вым, кто приз­вал к ми­ру на Рус­ской Зем­ле, уви­дев пла­мя по­жа­ров но­вой усо­би­цы меж­ду князь­ями, и - до­бил­ся это­го ми­ра!

Упражнение 7: Сле­ду­ющий текст пе­ре­ве­ди­те на рус­ский язык с уче­том на­ци­ональ­но-куль­тур­ных тра­ди­ций по­лу­ча­те­лей пе­ре­вод­но­го тек­с­та, ис­поль­зуя раз­лич­ные спо­со­бы пе­ре­во­да в за­ви­си­мос­ти от ха­рак­те­ра той или иной час­ти тек­с­та.

Devonshire Splits

1/2 oz. fresh ye­ast

1 te­as­po­on cas­ter su­gar

1/2 pint milk - war­med to blo­od he­at

1 Ib strong whi­te flo­ur

1 oz. cas­ter su­gar

1 te­as­po­on salt

2 oz. but­ter

Mix to­get­her the ye­ast, the 1 te­as­po­on of su­gar and the warm milk and le­ave in a warm pla­ce for 20-30 mi­nu­tes un­til frothy. Rub the but­ter in­to the flo­ur and stir in the 1 oz. of su­gar and the salt. Add the ye­ast li­qu­id to the flo­ur and mix to a soft do­ugh. Kne­ad on a flo­ured sur­fa­ce un­til smo­oth and elas­tic. Le­ave co­ve­red in a warm pla­ce for abo­ut 1 ho­ur un­til do­ub­led in si­ze. Knock back, kne­ad aga­in and di­vi­de in­to 16 pi­eces. Mo­uld in­to ne­at bun sha­pes and pla­ce on flo­ured ba­king she­ets. Le­ave on­ce aga­in in a warm pla­ce un­til well ri­sen. Ba­ke in a pre-he­ated oven at 425° F or Mark 7 for ap­pro­xi­ma­tely 15 mi­nu­tes un­til pa­le gol­den in co­lo­ur. Co­ol on a wi­re rack. The­se swe­et do­ugh buns are of­ten ser­ved with a tra­di­ti­onal Clot­ted Cre­am tea. They are split and fil­led with the cre­am and ho­me-ma­de jam.

Упражнение 8: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющий текст, при­дер­жи­ва­ясь прин­ци­пов се­ман­ти­чес­ко­го спо­со­ба пе­ре­во­да с эле­мен­та­ми бук­валь­но­го пе­ре­во­да.

Координационный ко­ми­тет по мно­гос­то­рон­не­му эк­с­пор­т­но­му кон­т­ро­лю (КО­КОМ) сос­то­ит из пред­с­та­ви­те­лей всех стран НА­ТО (за ис­к­лю­че­ни­ем Ис­лан­дии и вновь при­ня­тых стран) и соз­дан для ко­ор­ди­на­ции по­ли­ти­ки ог­ра­ни­че­ния эк­с­пор­та то­ва­ров, име­ющих по­тен­ци­аль­ную стра­те­ги­чес­кую цен­ность, в быв­ший Со­вет­с­кий Со­юз и не­ко­то­рые дру­гие стра­ны. КО­КОМ был об­ра­зо­ван в 1949 го­ду и за­ни­мал­ся не толь­ко рас­смот­ре­ни­ем воп­ро­сов пе­ре­да­чи во­ен­ных тех­но­ло­гий для оп­ре­де­ле­ния не­об­хо­ди­мос­ти вве­де­ния эм­бар­го, но так­же пы­тал­ся пред­вос­хи­тить "ко­неч­ное ис­поль­зо­ва­ние" про­дук­ции, про­из­ве­ден­ной для граж­дан­с­ких це­лей, нап­ри­мер ЭВМ и тран­зис­то­ров. В си­лу ря­да при­чин, в час­т­нос­ти из-за рас­па­да СССР, а так­же с целью ока­за­ния под­дер­ж­ки эко­но­ми­чес­ким и по­ли­ти­чес­ким ре­фор­мам в Рос­сии и в но­вых не­за­ви­си­мых го­су­дар­с­т­вах, в 1993 го­ду США и их пар­т­не­ры по КО­КОМ до­го­во­ри­лись о прек­ра­ще­нии ре­жи­ма "хо­лод­ной вой­ны", на­чи­ная с 31 мар­та 1994, и о под­го­тов­ке к зак­лю­че­нию нового сог­ла­ше­ния, а так­же о вве­де­нии до­пол­ни­тель­ных ог­ра­ни­че­ний на эк­с­порт обыч­ных во­ору­же­ний и слож­ных тех­но­ло­гий в стра­ны, чья по­ли­ти­ка вы­зы­ва­ет серь­ез­ные опа­се­ния, и в по­тен­ци­аль­но нес­та­биль­ные ре­ги­оны. Су­щес­т­ву­ющие спис­ки то­ва­ров и тех­но­ло­гий, в от­но­ше­нии ко­то­рых вве­де­ны эк­с­пор­т­ные ог­ра­ни­че­ния, сох­ра­ня­ют­ся и пос­ле 31 мар­та до тех пор, по­ка не бу­дут зак­лю­че­ны но­вые сог­ла­ше­ния.

Упражнение 9: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющий текст, ис­поль­зуя се­ман­ти­чес­кий спо­соб пе­ре­во­да с эле­мен­та­ми ком­му­ни­ка­тив­но-праг­ма­ти­чес­ко­го спо­со­ба, что­бы пе­ре­вод­ной текст но­сил ха­рак­тер на­уч­но-по­пу­ляр­но­го из­ло­же­ния.

Realistic art was not com­mon among Na­ti­ve Ame­ri­cans of the Nor­th-west Pa­ci­fic Co­ast. In a gre­at many ca­ses whe­re the obj­ect car­ved was for a ce­re­mo­ni­al use the ani­mals we­re not re­alis­tic rep­re­sen­ta­ti­ons of the fa­mi­li­ar ones of ever­y­day li­fe. They we­re eit­her mythi­cal be­ings be­lon­ging to the su­per­na­tu­ral past or pre­sent, or we­re the ac­tu­al ani­mals rep­re­sen­ted in the mo­re ne­arly hu­man form, which they we­re all be­li­eved to pos­sess. In the se­cond pla­ce, the to­tem po­les in par­ti­cu­lar we­re in­ten­ded to sug­gest a nar­ra­ti­ve, or a com­bi­na­ti­on of ide­as. To do this the ar­tist to­ok li­ber­ti­es with the ana­tomy of the ani­mals in or­der to bring abo­ut the com­bi­na­ti­on he de­si­red. The bet­ter car­vers of the Nor­th-west Co­ast we­re skil­ful eno­ugh to por­t­ray ac­cu­ra­tely fe­atu­res of re­li­gi­o­us and symbo­lic sig­ni­fi­can­ce. On the ot­her hand, so­me car­vings we­re de­fi­ni­tely in­ten­ded as re­alis­tic rep­re­sen­ta­ti­ons of ani­mals and por­t­ra­its of hu­mans, rat­her than as rep­re­sen­ta­ti­ons of mythi­cal mon­s­ters and per­so­na­ges.

 

ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА

 

Одно из ос­нов­ных уме­ний пе­ре­вод­чи­ка зак­лю­ча­ет­ся в сво­бод­ном вла­де­нии раз­лич­ны­ми спо­со­ба­ми чле­не­ния ис­ход­но­го тек­с­та.

Наиболее рас­п­рос­т­ра­нен­ной ошиб­кой на­чи­на­ющих пе­ре­вод­чи­ков яв­ля­ет­ся стрем­ле­ние пе­ре­во­дить пос­лов­но, то есть од­но­об­раз­но чле­нить ис­ход­ный текст или выс­ка­зы­ва­ние на от­дель­ные сло­ва, на­хо­дить им со­от­вет­с­т­вие на язы­ке пе­ре­во­да и та­ким об­ра­зом сос­тав­лять пе­ре­вод­ной текст. Суть этой ошиб­ки сос­то­ит в под­ме­не пред­с­тав­ле­ний о ха­рак­те­ре пе­ре­во­ди­мых зна­ков: вмес­то ре­че­вых еди­ниц, ко­то­рые соб­с­т­вен­но и под­ле­жат пе­ре­во­ду, пе­ре­вод­чик ме­ха­ни­чес­ки под­с­тав­ля­ет язы­ко­вые еди­ни­цы, в то вре­мя как в раз­ных язы­ках язы­ко­вой сос­тав той или иной ре­че­вой еди­ни­цы мо­жет не сов­па­дать. Точ­ное оп­ре­де­ле­ние еди­ниц пе­ре­во­да - од­но из важ­ней­ших ус­ло­вий точ­нос­ти пе­ре­во­да во­об­ще. Са­мо по­ня­тие "еди­ни­ца пе­ре­во­да" в из­вес­т­ной ме­ре ус­лов­но, и уче­ные рас­хо­дят­ся в отношении, как са­мо­го тер­ми­на, так и при­ро­ды по­ня­тия. На­ибо­лее ин­те­рес­ные раз­ра­бот­ки в этой об­лас­ти пред­с­тав­ле­ны в тру­дах Л. С. Бар­ху­да­ро­ва и В. Н. Ко­мис­са­ро­ва и сво­дят­ся к сле­ду­юще­му на­ибо­лее об­ще­му оп­ре­де­ле­нию: "Под еди­ни­цей пе­ре­во­да мы име­ем в ви­ду та­кую еди­ни­цу в ис­ход­ном тек­с­те, ко­то­рой мо­жет быть по­дыс­ка­но со­от­вет­с­т­вие в тек­с­те пе­ре­во­да, но сос­тав­ные час­ти ко­то­рой по от­дель­нос­ти не име­ют со­от­вет­с­т­вий в тек­с­те пе­ре­во­да".

Основой еди­ни­цы пе­ре­во­да мо­жет слу­жить не толь­ко сло­во, но лю­бая язы­ко­вая еди­ни­ца: от фо­не­мы до свер­х­ф­ра­зо­во­го един­с­т­ва. Глав­ным ус­ло­ви­ем пра­виль­нос­ти оп­ре­де­ле­ния ис­ход­ной еди­ни­цы, под­ле­жа­щей пе­ре­во­ду, яв­ля­ет­ся вы­яв­ле­ние тек­с­то­вой фун­к­ции той или иной ис­ход­ной еди­ни­цы. Не­адек­ват­ность пос­лов­но­го пе­ре­во­да обус­лов­ле­на имен­но не­вер­ной оцен­кой тек­с­то­вых фун­к­ций язы­ко­вых еди­ниц: по­па­дая в ту или иную ре­че­вую (устную или пись­мен­ную) си­ту­ацию, сло­во как еди­ни­ца язы­ка ока­зы­ва­ет­ся свя­зан­ным сис­тем­ны­ми от­но­ше­ни­ями с дру­ги­ми сло­ва­ми дан­но­го тек­с­та/выс­ка­зы­ва­ния, то есть по­па­да­ет в си­ту­атив­ную за­ви­си­мость или ряд за­ви­си­мос­тей от ус­ло­вий тек­с­та. Эти за­ви­си­мос­ти, как уже бы­ло ска­за­но, но­сят сис­тем­ный ха­рак­тер и сос­тав­ля­ют иерар­хию кон­тек­с­тов, от ми­ни­маль­но­го (со­сед­не­го сло­ва) до мак­си­маль­но­го (все­го тек­с­та или да­же свер­х­тек­с­то­вых свя­зей).

Феномен кон­тек­с­ту­аль­ных за­ви­си­мос­тей сло­ва пре­доп­ре­де­ля­ет как прос­т­ран­с­т­вен­но-вре­мен­ные, так и при­чин­но-след­с­т­вен­ные ха­рак­те­рис­ти­ки сло­вес­но­го сос­та­ва тек­с­та, при­чем в раз­ных язы­ках вы­ра­же­ние этих за­ви­си­мос­тей мо­жет ока­зать­ся прин­ци­пи­аль­но раз­лич­ным. По су­щес­т­ву, пе­ре­вод­чик име­ет де­ло не столь­ко с са­ми­ми от­дель­ны­ми сло­ва­ми, сколь­ко с обус­лов­лен­ной ис­ход­ным тек­с­том сис­те­мой за­ви­си­мос­тей меж­ду сло­ва­ми. Ти­пич­ная ошиб­ка на­чи­на­юще­го пе­ре­вод­чи­ка - не­уме­ние вы­явить и оце­нить как от­дель­ные за­ви­си­мос­ти, так и сис­те­му за­ви­си­мос­тей в це­лом.

Например, со­об­ще­ние "Она жи­вет в Сан­кт-Пе­тер­бур­ге" прак­ти­чес­ки сов­па­да­ет по язы­ко­во­му сос­та­ву с ан­г­лий­с­кой фра­зой "She li­ves in St. Pe­ter­s­burg", в то вре­мя как ана­ло­гич­ное, на пер­вый взгляд, со­об­ще­ние "Она жи­вет в "Асто­рии" со­от­вет­с­т­ву­ет со­вер-28 шен­но ино­му лек­си­ко-грам­ма­ти­чес­ко­му ком­п­лек­су "She is sta­ying at the As­to­ria". По­пыт­ка сле­до­вать пос­лов­но­му пе­ре­во­ду с рус­ско­го язы­ка на ан­г­лий­с­кий во вто­ром при­ме­ре при­во­дит к ис­ка­же­нию со­об­ще­ния, так как в дан­ном слу­чае не­об­хо­ди­мо ус­та­нав­ли­вать еди­ни­цу пе­ре­во­да не на уров­не от­дель­ных слов, а на уров­не сло­во­со­че­та­ний, ко­то­рые обус­лов­ли­ва­ют кон­к­рет­ные прос­т­ран­с­т­вен­но-вре­мен­ные и при­чин­но-след­с­т­вен­ные за­ви­си­мос­ти в рам­ках ре­че­во­го це­ло­го. Ес­ли в рус­ском язы­ке "жить" мо­жет вхо­дить как в со­че­та­ние "жить в на­се­лен­ном пун­к­те", так и в со­че­та­ние "жить в гос­ти­ни­це", то есть име­ет бо­лее ши­ро­кое по­ле прос­т­ран­с­т­вен­но-вре­мен­ных при­ло­же­ний, то в ан­г­лий­с­ком язы­ке эти со­об­ще­ния тре­бу­ют раз­ных язы­ко­вых еди­ниц. В пер­вом слу­чае текст за­да­ет сло­во­со­че­та­нию па­ра­мет­ры "пос­то­ян­но­го про­жи­ва­ния в оп­ре­де­лен­ном на­се­лен­ном пун­к­те", то есть вво­дит ши­ро­кую прос­т­ран­с­т­вен­ную за­ви­си­мость без яр­ко вы­ра­жен­ной вре­мен­ной за­ви­си­мос­ти, что в ан­г­лий­с­ком язы­ке со­от­вет­с­т­ву­ет де­но­та­тив­ным воз­мож­нос­тям сло­ва "to li­ve".

Отсутствие жес­т­кой вре­мен­ной за­ви­си­мос­ти поз­во­ля­ет удов­лет­во­рить­ся при пе­ре­во­де прос­той ви­дов­ре­мен­ной фор­мой "li­ves". Во вто­ром при­ме­ре текст за­да­ет бо­лее жес­т­кую прос­т­ран­с­т­вен­ную за­ви­си­мость "про­жи­ва­ния в спе­ци­аль­ном по­ме­ще­нии" и еще бо­лее жес­т­кую вре­мен­ную за­ви­си­мость "вре­мен­но­го про­жи­ва­ния", что в ан­г­лий­с­ком язы­ке тре­бу­ет упот­реб­ле­ния сов­сем дру­го­го сло­ва ("to stay") и тре­бу­ет ви­дов­ре­мен­ной) уточ­не­ния ("to be sta­ying"). Ти­пич­ной ошиб­кой на­чи­на­юще­го пе­ре­вод­чи­ка яв­ля­ет­ся не­до­оцен­ка дан­ных за­ви­си­мос­тей, что при­во­дит к не­пол­но­цен­но­му пе­ре­во­ду "She li­ves in the As­to­ria", ис­тин­ное зна­че­ние ко­то­ро­го при­мер­но соответствует рус­ско­му "Она пос­то­ян­но про­жи­ва­ет в Ас­то­рии", что в прин­ци­пе мо­жет иметь мес­то, но в весь­ма ог­ра­ни­чен­ном на­бо­ре си­ту­аций.

Если рас­смот­реть на­ибо­лее важ­ные для оцен­ки ис­ход­но­го тек­с­та ви­ды кон­тек­с­ту­аль­ных за­ви­си­мос­тей, то в их чис­ло преж­де все­го сле­ду­ет вклю­чить от­ве­ты на воп­ро­сы что? где? ког­да? как? Дру­гая груп­па за­ви­си­мос­тей сос­то­ит из от­ве­та на воп­ро­сы о чем ска­за­но? (те­ма) и что ска­за­но? (ре­ма).

Наиболее рас­п­рос­т­ра­нен­ной ошиб­кой при оцен­ке этой груп­пы за­ви­си­мос­тей яв­ля­ет­ся по­пыт­ка пе­ре­во­да не­пос­ред­с­т­вен­ной пос­ле­до­ва­тель­нос­ти зна­ков: в та­ких слу­ча­ях да­же пра­виль­ное пос­т­ро­ение со­че­та­ний ока­зы­ва­ет­ся не­дос­та­точ­ным, пос­коль­ку еди­ни­цей, под­ле­жа­щей пе­ре­во­ду, дол­ж­на быть син­так­си­чес­кая струк­ту­ра бо­лее вы­со­ко­го уров­ня - це­лое пред­ло­же­ние в ас­пек­те его ак­ту­аль­но­го чле­не­ния, спо­со­бы и фун­к­ции ко­то­ро­го час­то не сов­па­да­ют в ан­г­лий­с­ком и рус­ском язы­ках.

Например, при пе­ре­во­де с ан­г­лий­с­ко­го пред­ло­же­ние "A few stu­dents of our uni­ver­sity we­re re­por­ted to ta­ke part in the com­pe­ti­ti­on" тре­бу­ет уче­та те­мо-ре­ма­ти­чес­ких за­ви­си­мос­тей: сло­во­со­че­та­ние a few stu­dents of our uni­ver­sity в ан­г­лий­с­ком пред­ло­же­нии яв­ля­ет­ся ре­мой, то есть от­ве­ча­ет на воп­рос что ска­за­но? Ан­г­лий­с­кая речь до­пус­ка­ет та­кие кон­с­т­рук­ции, ког­да ре­ма за­ни­ма­ет на­чаль­ную по­зи­цию в пред­ло­же­нии, тог­да как в рус­ском язы­ке на­ибо­лее ес­тес­т­вен­но по­ме­щать ре­ма­ти­чес­ки за­ви­си­мые ком­по­нен­ты во вто­рой час­ти пред­ло­же­ния. С уче­том та­ких ти­по­ло­ги­чес­ких раз­ли­чий на­ибо­лее адек­ват­ным пе­ре­вод­чес­ким ре­ше­ни­ем бу­дет из­ме­не­ние пос­ле­до­ва­тель­нос­ти ком­по­нен­тов ис­ход­но­го пред­ло­же­ния: "Как со­об­ща­ет­ся, в кон­кур­се при­ня­ли учас­тие нес­коль­ко сту­ден­тов на­ше­го уни­вер­си­те­та".

Наиболее слож­ные слу­чаи в оп­ре­де­ле­нии еди­ни­цы пе­ре­во­да свя­за­ны с груп­пой мак­си­маль­ных кон­тек­с­ту­аль­ных за­ви­си­мос­тей, ког­да зна­ко­вая фун­к­ция от­дель­ной язы­ко­вой еди­ни­цы оп­ре­де­ля­ет­ся за пре­де­ла­ми пред­ло­же­ния, а иног­да и за пре­де­ла­ми це­ло­го тек­с­та.

Предложение вов­се не обя­за­тель­но сос­тав­ля­ет са­мос­то­ятель­ную еди­ни­цу тек­с­та: оно мо­жет вхо­дить в бо­лее слож­ные свер­х­ф­ра­зо­вые един­с­т­ва, язы­ко­вые ха­рак­те­рис­ти­ки ко­то­рых в той или иной ме­ре за­ви­сят от це­ло­го, и эта за­ви­си­мость тре­бу­ет раз­лич­ных язы­ко­вых ре­ше­ний в раз­ных язы­ках. В "За­зер­калье" Лью­иса Кэр­рол­ла Али­са встре­ча­ет­ся с фан­тас­ти­чес­ки­ми соз­да­ни­ями и срав­ни­ва­ет их наз­ва­ния со зна­ко­мы­ми ей на­се­ко­мы­ми:

'And then the­re's the But­terfly,' Ali­ce went on…

'Crawling at yo­ur fe­et sa­id the Gnat (Ali­ce drew her fe­et back in so­me alarm), 'you may ob­ser­ve a Bre­ad-and-but­ter-fly. Its wings are thin sli­ces of bre­ad-and-but­ter, its body is a crust, and its he­ad is a lump of su­gar.'

'And what do­es it li­ve on?'

'Weak tea with cre­am in it.'

A new dif­fi­culty ca­me in­to Ali­ce's he­ad. 'Sup­po­sing it co­uldn't find any?' she sug­ges­ted.

'Then it wo­uld die, of co­ur­se.'

'But that must hap­pen very of­ten,' Ali­ce re­mar­ked tho­ug­h­t­ful­ly.

'It al­ways hap­pens,' sa­id the Gnat.

В сту­ден­чес­ком пе­ре­во­де этот текст выг­ля­дит так:

"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса…

"У тво­их ног", ска­зал Ко­мар (Али­са от­с­ту­пи­ла по­даль­ше в не­ко­то­рой тре­во­ге), "ты мо­жешь наб­лю­дать Бу­тер­б­ро­доч­ку. Ее крылья сде­ла­ны из бу­тер­б­ро­дов с мас­лом, те­ло из кор­жи­ка, а го­ло­ва из кус­ка са­ха­ра"

"А чем она пи­та­ет­ся?"

"Слабым ча­ем со слив­ка­ми"

Новая слож­ность приш­ла Али­се в го­ло­ву. "А что ес­ли она это­го не най­дет?" пред­по­ло­жи­ла она.

"Тогда она, ко­неч­но, ум­рет"

"Но это дол­ж­но про­ис­хо­дить очень час­то", за­ме­ти­ла Али­са за­дум­чи­во.

"Это всег­да про­ис­хо­дит", ска­зал Ко­мар.

В этом пе­ре­во­де, по­ми­мо час­т­ных лек­си­ко-грамма­ти­чес­ких пог­реш­нос­тей, от­сут­с­т­ву­ет са­мое глав­ное - иг­ра слов, иро­ния, столь ха­рак­тер­ная для ис­ход­но­го тек­с­та и сос­тав­ля­ющая в нем ав­то­ном­ные тек­с­то­вые еди­ни­цы вы­ше пред­ло­же­ния - эпи­зо­ды. С уче­том эпи­зо­ди­чес­ких за­ви­си­мос­тей, в пе­ре­во­де Н. Де­му­ро­вой ис­ход­ный текст зна­чи­тель­но пре­об­ра­жа­ет­ся:

"Ну, вот, к при­ме­ру, у нас есть ба­боч­ка", - ска­за­ла Али­са.

"А-а, - про­тя­нул Ко­мар. - Взгля­ни-ка на тот куст! Там на вет­ке си­дит.… Зна­ешь кто? Бао-ба­боч­ка! Она вся де­ре­вян­ная, а уси­ки у нее зе­ле­ные и неж­ные, как мо­ло­дые по­бе­ги!"

"А что она ест?" - спро­си­ла Али­са с лю­бо­пыт­с­т­вом.

"Стружки и опил­ки", - от­ве­чал Ко­мар.

Как от­ме­ча­ет Н. М. Де­му­ро­ва: "Схе­ма Кэр­рол­ла [двуч­ле­ны с "на­ло­жен­ным" ком­по­нен­том] здесь нес­коль­ко ос­лож­ня­ет­ся суф­фик­сом и окон­ча­ни­ем. "Склей­ка", од­на­ко, идет по то­му же прин­ци­пу: ба­обаб и ба­боч­ка да­ют в ре­зуль­та­те на­ло­же­ния ба­оба­боч­ку. Не­че­го н го­во­рить, что приз­на­ки ба­боч­ки под­вер­га­ют­ся из­ме­не­нию".

Н. Де­му­ро­ва приз­на­ет не­об­хо­ди­мым из­ме­нить ис­ход­ный текст в про­цес­се пе­ре­во­да, сох­ра­няя глав­ное - "остро­ум­ную иг­ру наз­ва­ни­ями раз­лич­ных на­се­ко­мых", и счи­та­ет, что при этом "ожи­ва­ют за­бы­тые, стер­ши­еся зна­че­ния, для ко­то­рых он при­ду­мы­ва­ет за­бав­ные па­ры". Про­це­ду­ра зна­чи­тель­но­го из­ме­не­ния ис­ход­но­го тек­с­та на са­мом де­ле ока­зы­ва­ет­ся впол­не оп­рав­дан­ной, так как при­ме­не­ние чис­то се­ман­ти­чес­ко­го спо­со­ба пе­ре­во­да в дан­ном слу­чае не адек­ват­но си­ту­ации, а ком­му­ни­ка­тив­но-праг­ма­ти­чес­кий спо­соб, при­ме­нен­ный Н. Де­му­ровой, ори­ен­ти­ро­ван на бо­лее слож­ную по сос­та­ву и со­дер­жа­нию еди­ни­цу, чем прос­тые язы­ко­вые сос­тав­ля­ющие ис­ход­но­го тек­с­та, - на раз­вер­ну­тую иг­ру слов.

Внетекстовые за­ви­си­мос­ти не­ред­ко тре­бу­ют от пе­ре­вод­чи­ка ли­бо ши­ро­ких об­ще­куль­тур­ных, ли­бо спе­ци­аль­ных зна­ний, без ко­то­рых не мо­жет сос­то­ять­ся адек­ват­ный пе­ре­вод. В не­ко­то­рых слу­ча­ях эта груп­па за­ви­си­мос­тей пре­доп­ре­де­ля­ет по­яв­ле­ние в пе­ре­вод­ном тек­с­те тран­с­ли­те­ра­ций, каль­ки­ро­ва­ния или пе­ре­вод­чес­ко­го ком­мен­та­рия, что осо­бен­но ак­ту­аль­но при пе­ре­во­де тек­с­тов, свя­зан­ных с под­роб­нос­тя­ми и осо­бен­нос­тя­ми ис­ход­ной куль­ту­ры. Нап­ри­мер:

"На дру­гой день, с по­мощью Божь­ей, при­шел я в Ки­ев. Пер­вое и глав­ное же­ла­ние мое бы­ло, что­бы по­го­веть, ис­по­ве­дать­ся и при­час­тить­ся Св. Тайн Хрис­то­вых в сем бла­го­дат­ном мес­те, а по­то­му я и ос­та­но­вил­ся поб­ли­же к угод­ни­кам Бо­жи­им, да­бы удоб­нее бы­ло хо­дить в храм Бо­жий. Ме­ня при­нял в свою хи­жи­ну доб­рый ста­рый ка­зак, и, как он жил оди­но­ко, мне у не­го бы­ло спо­кой­но и без­мол­в­но".

Перевод:

"Next day, by God's help, I ca­me to Ki­ev. The first and chi­ef thing I wan­ted was to fast a whi­le and to ma­ke my Con­fes­si­on and Com­mu­ni­on in that holy town. So I stop­ped ne­ar the sa­ints, as that wo­uld be easi­er for get­ting to church. A go­od old Cos­sack to­ok me in, and as he li­ved alo­ne in his hut, I fo­und pe­ace and qu­i­et the­re".

Переведя вы­ра­же­ние "поб­ли­же к угод­ни­кам Бо­жи­им" прос­тым со­от­вет­с­т­ви­ем "ne­ar the sa­ints", пе­ре­вод­чик (Р.-М. Френч) счел не­об­хо­ди­мым по­яс­нить ан­г­ло­языч­но­му чи­та­те­лю, что это оз­на­ча­ет в не­пос­ред­с­т­вен­ной бли­зос­ти от Ки­ево-Пе­чер­с­кой Лав­ры, од­ной из древ­ней­ших хрис­ти­ан­с­ких свя­тынь Рос­сии и по­пу­ляр­но­го мес­та па­лом­ни­чес­т­ва:

"Near the sa­ints - i.e., ne­ar the Ki­ev-Pec­her­s­ka­ya Lav­ra. This was one of the most fa­mo­us and in­f­lu­en­ti­al mo­nas­te­ri­es in Rus­sia and was vi­si­ted by hun­d­reds of tho­usands of pil­g­rims every ye­ar. It was fo­un­ded in the ele­venth cen­tury, and its ca­ta­combs still con­ta­in the un­cor­rup­ted bo­di­es of many sa­ints of an­ci­ent Rus­sia".

Таким об­ра­зом, выч­ле­няя в ис­ход­ном тек­с­те ос­но­ву для пос­т­ро­ения еди­ниц пе­ре­во­да, мы оце­ни­ва­ем его с точ­ки зре­ния сис­те­мы за­ви­си­мос­тей, оп­ре­де­ля­ющих как со­дер­жа­тель­ные, так и струк­тур­но-фун­к­ци­ональ­ные свой­с­т­ва вхо­дя­щих в не­го слов. Чле­не­ние ис­ход­но­го тек­с­та на еди­ни­цы, под­ле­жа­щие пе­ре­во­ду, за­ви­сит как от об­щей ус­та­нов­ки пе­ре­вод­чи­ка на пре­иму­щес­т­вен­ный или до­пол­ни­тель­ный спо­соб пе­ре­во­да, так и от ти­по­ло­ги­чес­ких раз­ли­чий в спо­со­бе вы­ра­же­ния зна­ко­во­го от­но­ше­ния в ис­ход­ном и пе­ре­во­дя­щем язы­ках.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 2214; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.048 сек.