Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Морфологические преобразования в условиях различия форм




 

Вводные све­де­ния

Как уже от­ме­ча­лось, ан­г­лий­с­кий и рус­ский язы­ки, в си­лу це­ло­го ря­да струк­тур­но-се­ман­ти­чес­ких фак­то­ров, со­дер­жат ти­по­ло­ги­чес­ки раз­лич­ные мор­фо­ло­ги­чес­кие фор­мы, ко­то­рые тре­бу­ют осо­бо­го под­хо­да при пе­ре­во­де.

При пе­ре­во­де с ан­г­лий­с­ко­го язы­ка на рус­ский тре­бу­ет­ся учи­ты­вать раз­ли­чия в сос­та­ве час­тей ре­чи и раз­ли­чия в струк­ту­ре мор­фо­ло­ги­чес­ких ка­те­го­рий и спо­со­бов их вы­ра­же­ния. При всем мно­го­об­ра­зии пе­ре­вод­чес­ких ос­лож­не­ний, ко­то­рые воз­ни­ка­ют в свя­зи с та­ки­ми раз­ли­чи­ями, мож­но вы­де­лить ряд об­щих при­емов, упот­ре­би­мых при всех проб­лем­ных си­ту­аци­ях.

Первым и са­мым прос­тым из них сле­ду­ет наз­вать ну­ле­вой пе­ре­вод, то есть про­пуск той или иной бе­зэк­ви­ва­лен­т­ной фор­мы при пос­т­ро­ении пе­ре­вод­но­го тек­с­та. На­ибо­лее ха­рак­тер­ны в этом от­но­ше­нии мно­гие си­ту­ации, свя­зан­ные с пе­ре­во­дом ан­г­лий­с­ких ар­тик­лей. Пе­ре­во­дя на рус­ский язык пред­ло­же­ние "His ex­t­ra­or­di­na­rily strong per­so­na­lity po­wer­ful­ly im­p­res­sed the ima­gi­na­ti­on of his co­un­t­r­y­men", пе­ре­вод­чик не име­ет не­об­хо­ди­мос­ти как-ли­бо ком­пен­си­ро­вать ин­фор­ма­цию, свя­зан­ную с вы­де­лен­ным ар­тик­лем, пос­коль­ку она яв­ля­ет­ся су­гу­бо грам­ма­ти­чес­кой и не вли­я­ет на об­щий смысл со­об­ще­ния: "Он по­ра­жал во­об­ра­же­ние со­оте­чес­т­вен­ни­ков бес­п­ри­мер­ной си­лой ду­ха".

The boys tal­ked him away and he for­got abo­ut his fe­ars for a whi­le.

Своими рас­ска­за­ми маль­чи­ки от­в­лек­ли его, и он за­был о сво­их стра­хах на ка­кое-то вре­мя.

They dan­ced pe­op­le in­to jo­ining them.

Они пля­са­ли так за­ра­зи­тель­но, что ув­ле­ка­ли зри­те­лей в об­щий та­нец.

Такое лек­си­чес­кое рас­п­рос­т­ра­не­ние, по су­щес­т­ву, пред­с­тав­ля­ет со­бой эк­с­п­ли­ка­цию в ус­ло­ви­ях не­сов­па­де­ния тра­ди­ции смыс­ло­вой наг­ру­жен­нос­ти мор­фо­ло­ги­чес­ких форм. В дан­ном слу­чае ан­г­лий­с­кие пред­ло­ги вы­пол­ня­ют роль ка­уза­ти­ва, что в рус­ском язы­ке обыч­но от­во­дит­ся гла­го­лу ти­па ув­лечь, от­в­лечь, зас­та­вить и т. п.

При пе­ре­во­де с рус­ско­го язы­ка на ан­г­лий­с­кий в от­но­ше­нии бе­зэк­ви­ва­лен­т­ных форм мо­гут при­ме­нять­ся ана­ло­гич­ные при­емы, но име­ют­ся и свои осо­бен­нос­ти. Так, су­щес­т­вен­ное раз­ли­чие меж­ду раз­ви­ты­ми фун­к­ци­ями имен­ных форм в рус­ском язы­ке по срав­не­нию с пре­иму­щес­т­вен­ным раз­ви­ти­ем смыс­ло­вых фун­к­ций гла­голь­ных форм в ан­г­лий­с­ком дик­ту­ет до­воль­но час­то встре­ча­ющий­ся при­ем ос­лож­нен­ной кон­вер­сии, ког­да та или иная имен­ная фор­ма не толь­ко пре­об­ра­зу­ет­ся, но и ме­ня­ет свои грам­ма­ти­чес­кие фун­к­ции, сох­ра­няя при этом смыс­ло­вые. По су­щес­т­ву, в та­ких слу­ча­ях про­ис­хо­дит ре­ка­те­го-ри­за­ция ком­по­нен­тов выс­ка­зы­ва­ния, ког­да мор­фо­ло­ги­чес­кое пре­об­ра­зо­ва­ние вле­чет за со­бой син­так­си­чес­кую пе­рес­т­рой­ку ис­ход­но­го тек­с­та. Час­то под­вер­га­ют­ся та­кой про­це­ду­ре при пе­ре­во­де с рус­ско­го язы­ка на ан­г­лий­с­кий на­ре­чия, ко­то­рые в ис­ход­ном тек­с­те ха­рак­те­ри­зу­ют не дей­с­т­вия, а субъ­ект или объ­ект дей­с­т­вия:

Оратор ус­та­ло за­мол­чал. The ti­red spe­aker was si­lent.

Он уп­ря­мо мол­чал.

He kept ob­s­ti­na­te si­len­ce.

Это был та­кой прон­зи­тель­ный вопль, от ко­то­ро­го кровь зас­ты­ва­ет в жи­лах.

It was the scre­am that go­es thro­ugh you and ma­kes yo­ur blo­od run cold.

В пер­вом при­ме­ре на­ре­чие пе­ре­хо­дит в раз­ряд при­ла­га­тель­ных и выс­ту­па­ете ка­чес­т­ве ха­рак­те­рис­ти­ки субъ­ек­та, а не дей­с­т­вия. При этом са­мо дей­с­т­вие в пе­ре­во­де пре­об­ра­зу­ет­ся в сос­то­яние, что спо­соб­с­т­ву­ет пре­об­ра­же­нию гла­го­ла в при­ла­га­тель­ное в фун­к­ции имен­ной час­ти ска­зу­емо­го. Во вто­ром слу­чае на­ре­чие пе­ре­хо­дит в при­ла­га­тель­ное и не­пос­ред­с­т­вен­но ха­рак­те­ри­зу­ет сос­то­яние, вы­ра­жен­ное уже не гла­го­лом, как в рус­ском тек­с­те, а су­щес­т­ви­тель­ным в фун­к­ции имен­ной час­ти ска­зу­емо­го. В треть­ем при­ме­ре про­ис­хо­дит на­ибо­лее ха­рак­тер­ное пре­об­ра­зо­ва­ние: при­ла­га­тель­ное ста­но­вит­ся гла­голь­ной фра­зой, так как по смыс­лу пред­с­тав­ля­ет со­бой приз­нак дей­с­т­вия, ка­ко­вое свой­с­т­во его и про­яв­ля­ет­ся в ан­г­лий­с­ком тек­с­те.

Осложненная кон­вер­сия при­ме­ня­ет­ся и при пе­ре­во­де с ан­г­лий­с­ко­го на рус­ский:

If an­yo­ne went ne­ar his ca­ge he wo­uld le­ap at the wi­re and gi­ve it a vi­go­ro­us sha­ke, ba­ring all his te­eth in a fe­ro­ci­o­us gri­ma­ce.

Когда кто-ни­будь под­хо­дил слиш­ком близ­ко к его клет­ке, он бро­сал­ся на прутья, ярос­т­но тряс их и уг­ро­жа­юще ска­лил­ся.

Не ме­нее час­тым при­емом мор­фо­ло­ги­чес­ко­го пре­об­ра­зо­ва­ния при пе­ре­во­де яв­ля­ет­ся раз­вер­ты­ва­ние ис­ход­ной фор­мы: син­те­ти­чес­кая фор­ма пре­об­ра­зу­ет­ся в ана­ли­ти­чес­кую, где нес­коль­ко раз­ных грам­ма­ти­чес­ких зна­че­ний офор­м­ля­ют­ся от­дель­ны­ми грам­ма­ти­чес­ки­ми эле­мен­та­ми. Так, па­деж­ные фор­мы су­щес­т­ви­тель­ных пре­об­ра­зу­ют­ся в со­че­та­ния "пред­лог + су­щес­т­ви­тель­ное", раз­лич­ные ви­довре­мен­ные зна­че­ния пе­ре­да­ют­ся со­от­вет­с­т­ву­ющи­ми ана­ли­ти­чес­ки­ми фор­ма­ми, слож­ные сло­ва рас­па­да­ют­ся на сло­во­со­че­та­ния и т. п.

Он по­да­рил эти ча­сы ма­те­ри. Не ga­ve this watch to his mot­her.

Официант от­тол­к­нул его. The wa­iter pus­hed him away.

Такси раз­вер­ну­лось и ос­та­но­ви­лось пря­мо пе­ред ни­ми.

The cab whe­eled ro­und and ca­me to a halt right in front of them.

Прямо про­ти­во­по­лож­ный при­ем зак­лю­ча­ет­ся в стя­же­нии, или ком­п­рес­сии, грам­ма­ти­чес­кой фор­мы при пе­ре­во­де. Этот при­ем ис­поль­зу­ет­ся дос­та­точ­но час­то при пе­ре­во­де как с рус­ско­го, так и с ан­г­лий­с­ко­го язы­ка. Стя­же­нию под­вер­га­ют­ся, как пра­ви­ло, ана­ли­ти­чес­кие фор­мы ви­до-вр­с­мен­ных зна­че­ний гла­го­ла, раз­лич­ные фра­зо­вые гла­го­лы, ана­ли­ти­чес­кие фор­мы при­час­тия и ге­рун­дия и т. п.

 

John tur­ned to the left to gre­et his fri­end whom he had se­en en­te­ring but lost the sight of la­ter.

Джон свер­нул на­ле­во, что­бы поп­ри­вет­с­т­во­вать дру­га, ко­то­ро­го за­ме­тил, ког­да тот вхо­дил, но по­том по­те­рял из ви­ду.

He al­most be­li­eved that he had be­en li­ving on two po­unds a we­ek for ye­ars.

Он ед­ва сам не по­ве­рил в то, что го­да­ми жил на два фун­та в не­де­лю.

Все рас­смот­рен­ные при­емы прак­ти­чес­ки при­ме­ни­мы для обоих язы­ков и за­ви­сят от си­ту­ации упот­реб­ле­ния той или иной фор­мы.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 595; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.