Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

УПРАЖНЕНИЯ. Рекомендуемые пра­ви­ла пе­ре­во­да иро­нии




Рекомендуемые пра­ви­ла пе­ре­во­да иро­нии

1. Полный перевод с незначительными лексическими или грам­ма­ти­чес­ки­ми пре­об­ра­зо­ва­ни­ями при­ме­ня­ет­ся в тех слу­ча­ях, ког­да это поз­во­ля­ют как сло­вес­ный, так и грам­ма­ти­чес­кий сос­тав иро­ни­чес­ко­го обо­ро­та в ис­ход­ном тек­с­те, при ус­ло­вии сов­па­де­ния со­ци­аль­но-куль­тур­ных ас­со­ци­аций.

2. Рас­ши­ре­ние ис­ход­но­го иро­ни­чес­ко­го обо­ро­та при­ме­ня­ет­ся в тех слу­ча­ях, ког­да смысл иро­ни­чес­ко­го сло­во­упот­реб­ле­ния не­оче­ви­ден для ино­языч­ной куль­тур­ной сре­ды. В та­ких слу­ча­ях часть под­ра­зу­ме­ва­емых ком­по­нен­тов иро­нии об­ле­ка­ет­ся в сло­вес­ную фор­му в ви­де при­час­т­ных или де­еп­ри­час­т­ных обо­ро­тов, рас­ши­рен­ных ат­ри­бу­тив­ных кон­с­т­рук­ций и т. п.

3. Ан­то­ни­ми­чес­кий пе­ре­вод, то есть пе­ре­вод с про­ти­во­по­лож­ным грам­ма­ти­чес­ким или лек­си­чес­ким зна­че­ни­ем, при­ме­ня­ет­ся тог­да, ког­да пря­мой пе­ре­вод утя­же­ля­ет пе­ре­вод­ную струк­ту­ру в си­лу раз­ли­чия грам­ма­ти­чес­ких или лек­си­чес­ких норм и тем са­мым за­тем­ня­ет или во­об­ще не пе­ре­да­ет смысл иро­нии.

4, До­бав­ле­ние смыс­ло­вых ком­по­нен­тов при­ме­ня­ет­ся в тех слу­ча­ях, ког­да тре­бу­ет­ся сох­ра­нить ис­ход­ные лек­си­ко-грамма­ти­чес­кие фор­мы (нап­ри­мер, ци­та­ты) в ус­ло­ви­ях ин­фор­ма­ци­он­ной не­дос­та­точ­нос­ти ана­ло­гич­ных форм в язы­ке пе­ре­во­да.

5. Куль­тур­но-си­ту­атив­ная за­ме­на при­ме­ня­ет­ся в тех слу­ча­ях, ког­да пря­мое вос­п­ро­из­ве­де­ние спо­со­ба вы­ра­же­ния иро­нии не­воз­мож­но, пос­коль­ку он не бу­дет вос­п­ри­нят пе­ре­во­дя­щей куль­ту­рой, а са­ма иро­ния дол­ж­на быть пе­ре­да­на, пос­коль­ку она сос­тав­ля­ет су­щес­т­вен­ную часть ав­тор­с­ко­го спо­со­ба вы­ра­же­ния.

 

 

Упражнение 1: Оп­ре­де­ли­те ос­но­ву иро­нии в сле­ду­ющих при­ме­рах и пе­ре­ве­ди­те их на рус­ский язык.

1. The­ir only ho­pe was that it wo­uld ne­ver stop ra­ining, and they had no ho­pe be­ca­use they all knew it wo­uld.

2. La­te that night Hungry Joe dre­amed that Hup­le's cat was sle­eping on his fa­ce, suf­fo­ca­ting him, and when he wo­ke up, Hup­le's cat was sle­eping on his fa­ce.

3. The­re we­re too many dan­gers for Yos­sa­ri­an to ke­ep track of. The­re was Hit­ler, Mus­so­li­ni and To­jo, for exam­p­le, and they we­re all out to kill him.

4. At the end of ten days, a new gro­up of doc­tors ca­me to Yos­sa­ri­an with bad news: he was in per­fect he­alth and had to get out of the hos­pi­tal.

5. Af­ter that, Co­lo­nel Cat­h­cart did not trust any ot­her co­lo­nel in the Squ­ad­ron. The only go­od co­lo­nel, he de­ci­ded, was a de­ad co­lo­nel, ex­cept for him­self.

6. Na­tely had li­ved for al­most twenty ye­ars wit­ho­ut tra­uma, ten­si­on, ha­te, or ne­uro­sis, which was pro­of to Yos­sa­ri­an of just how crazy he re­al­ly was.

7. It was al­re­ady so­me ti­me sin­ce the chap­la­in had first be­gun won­de­ring what ever­y­t­hing was all abo­ut. Was the­re a God? How co­uld he be su­re? Be­ing an Ana­bap­tist mi­nis­ter in the Ame­ri­can Army was dif­fi­cult eno­ugh.

Упражнение 2: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющий текст на рус­ский язык, сох­ра­няя об­щую иро­ни­чес­кую ос­но­ву.

Milo pur­c­ha­sed spot ra­dio an­no­un­ce­ments on Lord Haw Haw's da­ily pro­pa­gan­da bro­ad­casts from Ber­lin to ke­ep things mo­ving. Bu­si­ness bo­omed on every bat­tlef­ront. Mi­lo's pla­nes we­re a fa­mi­li­ar sight. They had fre­edom of pas­sa­ge ever­y­w­he­re, and one day Mi­lo con­t­rac­ted with the Ame­ri­can mi­li­tary aut­ho­ri­ti­es to bomb the Ger­man-held hig­h­way brid­ge at Or­vi­eto and with the Ger­man mi­li­tary aut­ho­ri­ti­es to de­fend the hig­h­way brid­ge at Or­vi­eto with an­ti­a­ir­c­raft fi­re aga­inst his own at­tack. His fee for at­tac­king the brid­ge for Ame­ri­ca was the to­tal cost of the ope­ra­ti­on plus six per cent, and his fee from Ger­many for de­fen­ding the brid­ge was the sa­me cost-plus-six ag­re­ement aug­men­ted by a me­rit bo­nus of a tho­usand dol­lars for every Ame­ri­can pla­ne be shot down. The con­sum­ma­ti­on of the­se de­als rep­re­sen­ted an im­por­tant vic­tory for pri­va­te en­ter­p­ri­se, sin­ce the ar­mi­es of both co­un­t­ri­es we­re so­ci­ali­sed in­s­ti­tu­ti­ons. On­ce the con­t­racts we­re sig­ned, the­re se­emed to be no po­int in using the re­so­ur­ces of the syndi­ca­te to bomb and de­fend the brid­ge, inas­much as both go­ver­n­ments had am­p­le men and ma­te­ri­al right the­re to do the job, which they we­re very happy to do. In the end Mi­lo re­ali­sed a fan­tas­tic pro­fit from both hal­ves of this pro­j­ect for do­ing not­hing mo­re than sig­ning his na­me twi­ce.

Упражнение 3: Пе­ре­ве­ди­те сле­ду­ющие при­ме­ры на рус­ский язык, оп­ре­де­ляя сте­пень зна­чи­мос­ти то­го или ино­го име­ни соб­с­т­вен­но­го в иро­ни­чес­ком кон­тек­с­те.

1. Phil­b­rick sat at the next tab­le at the Ma­ison Bas­que eating the bit­ter lit­tle straw­ber­ri­es which are so che­ap in Pro­ven­ce and so ve­iy ex­pen­si­ve in Do­ver Stre­et.

2. One by one the girls we­re shown in. 'Na­me?' sa­id Mar­got. 'Pom­pi­lia de la Con­ra­di­ne.' Mar­got wro­te it down. 'Re­al na­me?' 'Bessy Brown.'

3. Mar­got and Pa­ul went up to Lon­don to ma­ke ar­ran­ge­ments for the wed­ding, which, con­t­rary to all re­aso­nab­le ex­pec­ta­ti­on, Mar­got de­ci­ded was to ta­ke pla­ce in church with all the bar­ba­ric con­co­mi­tants of bri­des­ma­ids, Men­del­s­sohn and mum­mery.

4. Is Ox­ford worth whi­le? As far as I can jud­ge from my own ex­pe­ri­en­ce and that of my fri­ends it is cer­ta­inly not. Of my clas­sma­tes only one is ear­ning "re­al mo­ney"; he is a film star at Hol­lywo­od; in­ci­den­tal­ly he was sent down for fa­iling to pass his pre­li­mi­nary scho­ols.

5. Hol­lywo­od has ma­de its bu­si­ness the bu­si­ness of half of the world. Yet the gre­at pac­h­y­derms of the film tra­de ha­ve no sus­pi­ci­on that in most of Ame­ri­ca and in the who­le of Euro­pe the word "Hol­lywo­od" is pe­j­ora­ti­ve.

6. Anot­her new ar­ri­val that ca­used us a cer­ta­in amo­unt of tro­ub­le, one way or anot­her, was De­li­lah. She was a lar­ge fe­ma­le Af­ri­can cres­ted por­cu­pi­ne, and she ar­ri­ved up at the air­port in a cra­te that lo­oked su­itab­le for a co­up­le of rhi­no­ce­ros.

7. In the En­g­land of the first half of the cen­tury the­re was pub­lis­hed a se­ri­es of ar­c­hi­tec­tu­ral de­signs for the use of pro­vin­ci­al bu­il­ders and pri­va­te pat­rons, dis­p­la­ying bu­il­dings of dif­fe­rent si­zes from ga­te­lod­ges to man­si­ons, de­co­ra­ted in va­ri­o­us "styles", Pal­la­di­an, Gre­ek, Got­hic, even Chi­ne­se.

Упражнение 4: Оп­ре­де­ли­те спо­соб вы­ра­же­ния иро­нии в сле­ду­ющих при­ме­рах и пе­ре­ве­ди­те их на ан­г­лий­с­кий язык. Об­ра­ти­те вни­ма­ние на те эле­мен­ты иро­нии, ко­то­рые тре­бу­ют ком­мен­та­рия при пе­ре­во­де.

1. Пос­ле опа­лы и арес­та Фу­ке Моль­ер не по­бо­ял­ся упо­мя­нуть, что сти­хи про­ло­га к его пьесе "Нес­нос­ные" при­над­ле­жат гос­по­ди­ну Пел­ли­со­ну, а пос­лед­ний был сек­ре­та­рем и дру­гом Фу­ке. Пел­ли­сон по­вел се­бя не ме­нее му­жес­т­вен­но, на­пи­сав в оп­рав­да­ние Фу­ке це­лое про­из­ве­де­ние под наз­ва­ни­ем "Ре­чи", по­ка­зал, та­ким об­ра­зом, что дру­зей сво­их, ка­ко­вы бы они ни бы­ли, он не пре­да­ет. Ко­роль с боль­шим вни­ма­ни­ем про­чел про­из­ве­де­ние Пел­ли­со­на и пос­ту­пил с ним мяг­ко: он зак­лю­чил его в Бас­ти­лию все­го на пять лет.

2. Дом на­зы­вал­ся "До­мом Гри­бо­едо­ва" на том ос­но­ва­нии, что буд­то бы не­ког­да им вла­де­ла тет­ка пи­са­те­ля. Ну вла­де­ла или не вла­де­ла - мы точ­но не зна­ем. Пом­нит­ся да­же, что, ка­жет­ся, ни­ка­кой тет­ки-до­мов­ла­де­ли­цы у Гри­бо­едо­ва не бы­ло… Од­на­ко дом так на­зы­ва­ли.

3. Ка­кие-то стран­ные мыс­ли хлы­ну­ли в го­ло­ву за­бо­лев­ше­му по­эту… "Что он сде­лал? Я не пос­ти­гаю… Что-ни­будь осо­бен­ное есть в этих сло­вах: "Бу­ря мглою…"? Не по­ни­маю! По­вез­ло! По­вез­ло! - вдруг ядо­ви­то зак­лю­чил Рю­хин. - Стре­лял, стре­лял в не­го этот бе­лог­вар­де­ец и раз­д­ро­бил бед­ро и обес­пе­чил бес­смер­тие…"

4. Пер­вым, кто бро­сил­ся мне в гла­за, был тот са­мый вче­раш­ний мо­ло­дой че­ло­век… Мне об­ра­до­вал­ся, как род­но­му, и дол­го жал ру­ки, при­со­во­куп­ляя, что всю ночь чи­тал мой ро­ман, при­чем он ему на­чал нра­вить­ся. "Я то­же, - ска­зал я ему, - чи­тал всю ночь, но он мне пе­рес­тал нра­вить­ся" Мы теп­ло раз­го­во­ри­лись, при этом мо­ло­дой че­ло­век со­об­щил мне, что бу­дет за­лив­ная осет­ри­на.

Упражнение 5. Оп­ре­де­ли­те спо­со­бы вы­ра­же­ния иро­нии в сле­ду­ющем тек­с­те и пе­ре­ве­ди­те его на ан­г­лий­с­кий язык, об­ра­щая осо­бое вни­ма­ние на пе­ре­вод вы­де­лен­ных слов.

На де­ся­том от­де­ле­нии ско­пи­лось, ес­тес­т­вен­но, боль­ше все­го по­ли­ти­чес­ких - при­мер­но 35-40 че­ло­век из пя­ти­де­ся­ти пя­ти. Боль­шую часть из них сос­тав­ля­ли "по­бе­гуш­ни­ки" - ре­бя­та, пы­тав­ши­еся удрать из СССР. Ка­ки­ми толь­ко спо­со­ба­ми не пы­та­лись они бе­жать из лю­би­мо­го оте­чес­т­ва, и вплавь, на ре­зи­но­вых лод­ках, в ак­ва­лан­гах под во­дой, по воз­ду­ху на са­мо­дель­ных вер­то­ле­тах, пла­не­рах и ра­ке­тах, пеш­ком че­рез гра­ни­цу, в трю­мах па­ро­хо­дов и под то­вар­ны­ми ва­го­на­ми. Бук­валь­но не мо­гу при­ду­мать та­кой спо­соб, ко­то­рый не был бы уже ис­поль­зо­ван. И все они, ра­зу­ме­ет­ся, бы­ли нев­ме­ня­емы­ми - по­то­му что ка­кой же нор­маль­ный че­ло­век за­хо­чет бе­жать те­перь, ког­да на­ко­нец-то, пос­ле всех оши­бок, ста­ли вы­ри­со­вы­вать­ся кон­ту­ры ком­му­низ­ма! Не­ко­то­рым уда­ва­лось бла­го­по­луч­но прой­ти гра­ни­цу, но их вы­да­ва­ли на­зад. Со мной ря­дом спал па­рень по проз­ви­щу Хо­хол - ста­рый уго­лов­ник, пол­жиз­ни про­си­дев­ший по ла­ге­рям. На все рас­спро­сы сле­до­ва­те­ля о при­чи­нах, тол­к­нув­ших его бе­жать из стра­ны, он го­во­рил:

- Так ка­кая вам раз­ни­ца, граж­да­нин на­чаль­ник? Я же ведь пло­хой, прес­туп­ник, ре­ци­ди­вист. Че­го же вы ме­ня дер­жи­те, не пус­ка­ете? Я здесь хо­ро­шую жизнь пор­чу, так за­чем я вам ну­жен! Пусть га­ды-ка­пи­та­лис­ты со мной му­ча­ют­ся!

Конечно, от та­ко­го опас­но­го бре­да ему пред­с­то­яло при­ну­ди­тель­но из­ле­чить­ся.

Упражнение 6: Оп­ре­де­ли­те ос­нов­ные ком­по­нен­ты иро­нии в сле­ду­ющих при­ме­рах и пе­ре­ве­ди­те их на ан­г­лий­с­кий язык.

1. Она име­ла пре­доб­рей­шую ду­шу, пос­то­ян­но ис­ку­ша­емую, впро­чем, не­по­бе­ди­мой страс­тью к взя­точ­ни­чес­т­ву: при­ни­ма­ла вес, не брез­гая ни­чем, до кус­ка сит­ца вклю­чи­тель­но.

2. Нес­час­т­ным гре­кам бы­ло от­ка­за­но во вся­кой под­дер­ж­ке по той буд­то бы при­чи­не, что они на­ру­ши­ли обя­зан­ность под­дан­ных, вос­став против сво­его за­кон­но­го го­су­да­ря, сул­та­на ту­рец­ко­го! И это де­лал го­су­дарь, про­во­див­ший це­лые ча­сы в мо­лит­вах и чте­нии свя­щен­ных книг!

3. Шишкову не понравилось преобразование русского сло­га, на­ча­тое Ка­рам­зи­ным: он бро­сил­ся в про­ти­во­по­лож­ную сто­ро­ну и со свой­с­т­вен­ной ему вспыль­чи­вос­тью до­шел в ней до край­нос­ти, от­ку­да его уп­рям­с­т­во уже не поз­во­ли­ло ему воз­в­ра­тить­ся.

4. Для че­ло­ве­ка, по­доб­но­го ему, все оба­яние влас­ти зак­лю­ча­ет­ся в воз­мож­нос­ти зло­упот­реб­ле­ния ею в поль­зу сво­его мел­ко­го са­мо­лю­бия и сво­их лич­ных вы­год: уг­не­тать лю­дей, что­бы ска­зать вот-де, что я мо­гу де­лать!

5. Приб­ли­жен­ные Ни­ко­лая в те­че­ние трид­ца­ти лет его цар­с­т­во­ва­ния воз­да­ва­ли ему по­лу­бо­жес­кие по­чес­ти и до та­кой сте­пе­ни пов­то­ря­ли, что он ве­ли­чай­ший ге­ний в ми­ре, что под ко­нец са­ми свя­то в это уве­ро­ва­ли.

6. По вы­хо­де в свет "Пес­т­рых Ска­зок" кня­зя Одо­ев­с­ко­го Пуш­кин спро­сил у не­го: "Ког­да вый­дет вто­рая книж­ка тво­их ска­зок?" "Не ско­ро, - от­ве­чал Одо­ев­с­кий, - ведь пи­сать не­лег­ко!" "А ко­ли труд­но, за­чем же ты пи­шешь?" - воз­ра­зил Пуш­кин.

7. Когда император послал за Барановым и показал ему спи­сок за­го­вор­щи­ков, в ко­ем бы­ло и его имя, Ба­ра­нов пе­ре­пу­гал­ся и стал бо­жить­ся, что он не учас­т­во­вал в за­го­во­ре - что и бы­ло прав­дой - но ис­пуг про­из­вел на не­го дей­с­т­вие та­ко­го ро­да, что го­су­дарь был при­нуж­ден был за­жать се­бе нос и при­ка­зать ему уб­рать­ся пос­ко­рее из ком­на­ты.

8. Каж­дый из этих лю­дей во­об­ра­жа­ет се­бя ге­ни­ем и внут­рен­не мыс­лит так: в Рос­сии все идет дур­но, по­то­му что власть не у ме­ня в ру­ках, а дай­те мне власть, и все пой­дет прек­рас­но, не ме­шай­те толь­ко мо­ей муд­рос­ти!

9. Ре­ше­но бы­ло на­чать гид­ро­тех­ни­чес­кие ра­бо­ты, и бы­ла соз­да­на ко­мис­сия по на­бо­ру тех­ни­ков, но она ни од­но­го тех­ни­ка не при­ня­ла, так как ока­за­лось, что­бы пос­т­ро­ить де­ре­вен­с­кий ко­ло­дезь, тех­ник дол­жен знать все­го Кар­ла Мар­к­са.

Упражнение 7: Оп­ре­де­ли­те в сле­ду­ющих при­ме­рах раз­лич­ные ви­ды иро­нии и пе­ре­ве­ди­те пред­ло­же­ния на рус­ский язык.

1. I did not see Stric­k­land for se­ve­ral we­eks. I was dis­gus­ted with him, and if I had had an op­por­tu­nity sho­uld ha­ve be­en glad to tell him so, but I saw no obj­ect in se­eking him out for the pur­po­se.

2. Dick Stro­eve flat­te­red him­self on his skill in co­oking Ita­li­an dis­hes, and I con­fess that his spag­het­ti we­re very much bet­ter than his pic­tu­res.

3. His li­fe was a tra­gedy writ­ten in the terms of a knock-abo­ut far­ce.

4. A pho­tog­raph co­uld not ha­ve be­en mo­re exact than his pic­tu­res to lo­ok at which you wo­uld ha­ve tho­ught that Mo­net, Ma­net, and the rest of the Im­p­res­si­onists had ne­ver be­en.

5. She was ma­king mo­ney but she co­uld not get over the idea that to earn her li­ving was so­mew­hat un­dig­ni­fi­ed, and she was in­c­li­ned to re­mind you that she was a lady by birth.

6. The wo­men we­re too ni­ce to be well-dres­sed, and too su­re of the­ir po­si­ti­on to be amu­sing.

7. There was about all of them an air of well-satisfied pros­pe­rity; each one tal­ked to his ne­ig­h­bo­ur, to his ne­ig­h­bo­ur on the right du­ring the so­up, fish, and en­t­ree; to his ne­ig­h­bo­ur on the left du­ring the ro­ast, swe­et, and sa­vo­ury.

8. It was the kind of the party which ma­kes you won­der why the hos­tess has tro­ub­led to bid her gu­ests, and why the gu­ests ha­ve tro­ub­led to co­me.

9. I used to lis­ten with as­to­nis­h­ment to the stin­ging hu­mo­ur with which they wo­uld te­ar a brot­her-aut­hor to pi­eces the mo­ment that his back was tur­ned.

Упражнение 8: В сле­ду­ющем тек­с­те оп­ре­де­ли­те раз­лич­ные при­емы иро­нии и пе­ре­ве­ди­те текст на ан­г­лий­с­кий язык.

А меж тем сквозь вре­мя нас­тиг­ла Гра­дов пе­чаль­ная мяг­кая зи­ма. Сос­лу­жив­цы схо­ди­лись по ве­че­рам пить чай, но бе­се­ды их не от­хо­ди­ли от об­суж­де­ния слу­жеб­ных обя­зан­нос­тей: да­же на час­т­ной квар­ти­ре, вда­ли от на­чаль­с­т­ва, они чув­с­т­во­ва­ли се­бя слу­жа­щи­ми го­су­дар­с­т­ва и об­суж­да­ли ка­зен­ные де­ла. По­пав раз на та­кой чай, Иван Фе­до­ро­вич с удо­воль­с­т­ви­ем ус­та­но­вил неп­ре­рыв­ный и сер­деч­ный ин­те­рес к де­лоп­ро­из­вод­с­т­ву у всех сот­руд­ни­ков зе­мель­но­го уп­рав­ле­ния.

Желчь де­ше­во­го та­ба­ка, ше­лест бу­ма­ги, за­пе­чат­лев­шей ис­ти­ну, по­кой­ный ход оче­ред­ных дел, шес­т­ву­ющих в об­щем по­ряд­ке, - эти яв­ле­ния за­ме­ня­ли сос­лу­жив­цам воз­дух при­ро­ды.

Канцелярия ста­ла их ми­лым лан­д­шаф­том. Се­рый по­кой ти­хой ком­на­ты, на­пол­нен­ный ум­с­т­венными тру­же­ни­ка­ми, был для них уют­ней дев­с­т­вен­ной на­ту­ры. За ого­ро­жа­ми стен они чув­с­т­во­ва­ли се­бя в бе­зо­пас­нос­ти от ди­ких сти­хий не­упо­ря­до­чен­но­го ми­ра и, мно­жа пис­чие до­ку­мен­ты, соз­на­ва­ли, что мно­жат по­ря­док и гар­мо­нию в не­ле­пом, не­удос­то­ве­рен­ном ми­ре.

Ни сол­н­ца, ни люб­ви, ни ино­го по­роч­но­го яв­ле­ния они не приз­на­ва­ли, пред­по­чи­тая пись­мен­ные фак­ты. Кро­ме то­го, ни лю­бовь, ни учет де­ятель­нос­ти сол­н­ца в пря­мой круг де­лоп­ро­из­вод­с­т­ва не вхо­ди­ли.

Упражнение 9: В сле­ду­ющих ци­та­тах оп­ре­де­ли­те раз­лич­ные ви­ды иро­нии и пе­ре­ве­ди­те на ан­г­лий­с­кий язык.

1. А. П. Че­хов: "Знаю я эти юби­леи. Бра­нят че­ло­ве­ка двад­цать пять лет под­ряд на все кор­ки, а по­том да­рят гу­си­ное пе­ро из алю­ми­ния и це­лый день не­сут над ним, со сле­за­ми и по­це­лу­ями, вос­тор­жен­ную ахи­нею!"

2. И. А. Бу­нин: "Брю­со­ва я уз­нал еще в сту­ден­чес­кой ту­жур­ке. По­ехал к не­му в пер­вый раз с Баль­мон­том… Я уви­дел мо­ло­до­го че­ло­ве­ка с до­воль­но тол­с­той и ту­гой гос­ти­но-двор­чес­кой (и ши­ро­кос­ку­ло-ази­ат­с­кой) фи­зи­оно­ми­ей. Го­во­рил этот гос­ти­нод­во­рец, од­на­ко, очень изыс­кан­но, вы­со­ко­пар­но, с от­ры­вис­той и гну­са­вой чет­кос­тью, точ­но ла­ял в свой дуд­ко­об­раз­ный нос, и все вре­мя сен­тен­ци­ями, то­ном по­учи­тель­ным, не до­пус­ка­ющим воз­ра­же­ний. Все бы­ло в его сло­вах край­не ре­во­лю­ци­он­но (в смыс­ле ис­кус­ства), - да здрав­с­т­ву­ет толь­ко но­вое и до­лой все ста­рое! Он да­же пред­ла­гал все ста­рые кни­ги жечь на кос­т­рах.… Вмес­те с тем для все­го но­во­го у не­го уже бы­ли жес­то­чай­шие, непоколебимые пра­ви­ла, ус­та­вы, уза­ко­не­ния, за ма­лей­шие от­с­туп­ле­ния от ко­то­рых он, ви­ди­мо, го­тов был то­же жечь на кос­т­рах".

3. Н. С. Гу­ми­лев: "…Каж­дый чи­та­тель глу­бо­ко убеж­ден, что он ав­то­ри­тет; один - по­то­му что он дос­лу­жил­ся до чи­на пол­ков­ни­ка, дру­гой - по­то­му что на­пи­сал кни­гу о ми­не­ра­ло­гии, тре­тий - по­то­му что зна­ет, что тут хит­рос­ти ни­ка­кой нет: "Нра­вит­ся - зна­чит хо­ро­шо, не нра­вит­ся - зна­чит пло­хо".

Упражнение 10: Оп­ре­де­ли­те в сле­ду­ющем тек­с­те раз­лич­ные спо­со­бы вы­ра­же­ния иро­нии и при­ме­ни­те со­от­вет­с­т­ву­ющие при­емы при пе­ре­во­де тек­с­та на рус­ский язык.

A man sho­uld ma­ke an ho­nest ef­fort to get the na­mes of his wi­fe's fri­ends right. This is not easy. The ave­ra­ge wi­fe who has gra­du­ated from col­le­ge at any ti­me du­ring the past thirty ye­ars ke­eps in clo­se to­uch with at le­ast se­ven old clas­sma­tes. The­se la­di­es, known as "the girls", are na­med, res­pec­ti­vely: Mary, Ma­ri­on, Me­lis­sa, Ma­rj­orie, Ma­ri­bel, Ma­de­le­ine and Mi­ri­am; and all of them are cal­led Myrtle by the ca­re­less hus­band we are tal­king abo­ut. Fur­t­her­mo­re, he gets the­ir nic­k­na­mes wrong. This, to be su­re, is un­der­s­tan­dab­le, sin­ce the­ir nic­k­na­mes are, res­pec­ti­vely: Molly, Muffy, Missy, Mid­ge, Mabby, Maddy and Mi­nis. The ca­re­less hus­band, out of tho­ug­h­t­les­sness or pu­re cus­sed­ness, calls them all Mugs, or, when he is fe­eling par­ti­cu­larly bru­tal, Mucky. All the girls are mar­ri­ed, one of them to a Ben Tom­p­kins, and as this is the only one he can re­mem­ber, our he­ro calls all the hus­bands Ben, or Tom­p­kins, ad­ding to the ge­ne­ral an­no­yan­ce and con­fu­si­on.

If you are mar­ri­ed to a col­le­ge gra­du­ate, then, try to get the na­mes of her gir­l­f­ri­ends and the­ir hus­bands stra­ight. This will pre­vent so­me of tho­se in­ter­mi­nab­le ar­gu­ments that be­gin af­ter Mid­ge and Harry (not Mucky and Ben) ha­ve sa­id a stiff go­od night and go­ne ho­me.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ:

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-29; Просмотров: 1457; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.13 сек.