Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

I. Герундий в различных функциях




ГЕРУНДИЙ

1. Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:

1) времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after — дееприча­стием прошедшего времени.

In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. Когда ми­нистр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретатель­ность. (Пытаясь придумать...)

After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision. Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.

Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени в зависимости от сочетаемости слов в рус­ском языке, например сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving по прибытии, after checking после проверки.

2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides кроме того что, instead of вместо того чтобы, apart from не гово­ря уже, кроме, without без, без того чтобы. В зависимости от пред­лога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.

Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.

 

3) обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, with­out. После предлогов in и by герундий переводится или дееприча­стием, или сочетанием предлогов путем, при помощи и т. п. с суще­ствительным, или самостоятельным предложением; с предлогом without — отрицательной формой деепричастия или существитель­ным с предлогом без.

 

It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сде­лать, послав депутации к членам парламента.

Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier. Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).

 

4) обстоятельства условия, с составными предлогами in case of, in the event of в случае если, subject to при условии, without. С пред­логом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или слово­сочетанием без того чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях — обычно личной формой глагола или суще­ствительным.

 

They promised not to undertake any actions without consulting their partners. Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами.

 

5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием.

Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized. Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли...).

 

Примечание. В сочетании с предлогом without герундий может вы­ступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствую­щего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.

 

Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the nationalistic move­ment. Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смо­гут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротив­ления националистического движения (обстоятельство условия).

They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный биз­нес вмешивался в нее и осуществлял над ней контроль) (обстоятельство образа действия).

On the opening day a new president was elected without anyone objecting. В день открытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый председатель (сопутствующее обстоятельство).

2. Герундий в функции определения обычно следует за пред­логом of и переводится инфинитивом или существительным.

Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал министром иностранных дел Англии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по ограниченному кругу практических вопросов.

Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятель­ством цели.

At that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. В это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения, чтобы улучшить) сотрудничества с Францией.

3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к существительному, прилагательному и глаголу. В функции пред­ложного дополнения герундий сочетается с очень большим количе­ством предлогов и, так же как и в функции беспредложного допол­нения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемо­сти слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что...

They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устра­нить все препятствия.

This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. Этот любопыт­ный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор дея­тельности Совета Безопасности за этот период.

4. В функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого. В этих функциях герундий, как правило, переводится существительным или инфинитивом.

Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as of practical judgement. Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр, это вопрос не столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.

If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the dockers and start twisting the arms of the mean and stubborn employers. Если министр хочет избежать забастовки до­керов, ему лучше прекратить нападки (наступление) на докеров и начать оказывать серьезный нажим на эгоистичных и упрямых предпринимателей.

 

Примечание. 1. Сочетание there is по с герундием в функции подле­жащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя от­рицать, что этим шагом можно избежать опасности.

 

2. После выражения far from герундий переводится следующим обра­зом: не только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того чтобы (+ инфинитив)...; отнюдь не (+ деепричастие)...

Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later. Отнюдь не устраняя самой угрозы, эта капитуляция приведет в будущем к еще более жестким мерам.

Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy. Это не только не было триумфом, но было самой по­зорной капитуляцией за всю историю современной дипломатии.

 

3. Простые формы герундия в различных функциях могут пере­водиться на русский язык существительным с предлогом, инфини­тивом, деепричастием или придаточным предложением. Способ пе­ревода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в рус­ском языке.

Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти все­гда придаточным предложением.

 

They made their decision after being told of the terms contained in a joint union-management statement. Они приняли решение после того, как им сообщили об условиях, содержащихся в совместном заявлении, подписанном профсоюзом и администрацией.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-01-03; Просмотров: 886; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.