Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Marking of Goods




Shipping Instructions and Notifications

Marking

Packing

Packing and Marking

Delivery Dates

The delivery of the goods under the present Contract shall be effected within 21 days of the receipt of the Buyers L/C by the Sellers. The Sellers have the right to effect advanced delivery of goods on the Buyers’ consent. The date of the Bill of Lading is considered as delivery date.

 

Example 4.

 

5.1. The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each particular type of equipment.

5.2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation.

5.3. The goods are to be packed so as not to allow for their free movement inside the package when it changes its position.

5.4. The Sellers shall be responsible to the Buyers for any damage to the goods owing to the improper packing.

5.5. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides — on two opposite sides and on the top of the case.

5.6. The marking shall be clearly made with indelible paint stating as follows:

Container No.

Trans No.

Case No

Net weight

Gross weight

Dimensions in cubic metres

(length, width, height)

5.7. The packages for which special handling is required shall have marking: “Handle with care”, “Top”, “Do not turn over”.

5.8. The Sellers are responsible for additional transport and storage charges incurred due to the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking.

 

Example 5.

7.1. The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of equipment delivered. Packing should also be suitable for transhipment in transit and reasonable long storage of the equipment.

7.2. Each container is not to exceed the following dimensions: length =, width =, height=.

7.3. The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the equipment resulting from inadequate packing of the equipment.

 

 

8.1. All the containers are to be marked on the three (3) sides. Each container should bear the following markings made in indelible paint (in Russian and English):

Contract No.

Seller: ( Company/Address)

Buyer: ( Company/Address)

Railway Station of Destination:

Container No.:

Gross weight: _____ kgs

Net weight: _____ kgs

Case dimensions in cm (length x width x height)

8.2. If a case requires special handling it should bear additional marks: “Fragile”, “Top” or “This side up”, etc.

9.1. Within twenty-four (24) hours after shipment, the Seller is to inform the Buyer by fax regarding the date of shipment; the Вill of Lading number, number of containers, their weight, the vessel name.

Example 6.

 

5.1.0. The Supplier shall:

5.1.1. on despatch of the Goods or completion of any work send detailed advice notes (which shall accompany the Goods) and invoices in which V.A.T. will be shown as a strictly net item;

5.1.2. send by the [tenth day] of each month a statement of all invoices rendered during the previous month; and

5.1.3. mark the Company’s order numbers and any part numbers on all invoices, advice notes, statements, correspondence, packages and packing.

 

 

Ex. 8. Translate into Russian the above contract clauses in examples 2 and 6 (in writing).

 

 

Ex. 9. Translate into English the following sentences (in writing).

 

1. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара и предохранять его от повреждения при транспортировке всеми видами транспорта, включая перевалки.

2. В каждый ящик вкладывается упаковочный лист с указанием номера ящика, номера контракта, наименования товара, номера артикула, модели, количества изделий по размерам и общего количества. Номера ящиков, отгружаемых по одной накладной, не должны повторяться.

3. На каждый ящик должна быть нанесена несмываемой краской с трех сторон следующая маркировка:

- наименование покупателя

- номер ящика

- номер контракта

- наименование грузополучателя

- вес брутто и нетто в кг.

- артикул и модель изделия

- количество изделий в ящике

- краткое наименование фирмы Продавца.

4. В случае поставки товара в дефектной таре Покупатель имеет право выставить претензию Продавцу.

5. Изделия по настоящему контракту отгружаются на условиях ФОБ __________ (город) в адрес Получателя в соответствии с отгрузочными инструкциями Покупателя.

6. Все расходы, связанные с отгрузкой контейнеров на территории Продавца и погрузкой их на борт судна оплачиваются Продавцом за свой счет.

7. Все оригиналы и копии коносаментов должны быть подписаны капитаном. Расхождения между оригиналами и копиями коносаментов не допускаются.

8. Приемка товара производится:

- по количеству мест — согласно количеству мест, указанному в коносаменте;

- по количеству изделий — согласно спецификации и упаковочным листам;

- по качеству — согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданным Продавцом.

9. Поставка товара по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, обусловленные в приложениях № 1, 2 к настоящему контракту. Датой поставки считается дата авианакладной.

10. Если упаковка нуждается в особом обращении, необходимо нанести дополнительную маркировку «Хрупкий», «Верх» или «Здесь верх».

11. Все даты поставки указаны приблизительно, однако должны быть приложены все усилия, чтобы избежать каких-либо задержек. Если товары не поставлены в течение 3 месяцев с даты поставки, товары считаются не поставленными в соответствии с условиями настоящего контракта.

12. Если Поставщик окажется не в состоянии поставить товары в соответствии с графиком, приложенным к данному соглашению, Покупатель получает право немедленно расторгнуть настоящее соглашение.

13. Продавец несет ответственность за непоставку любого из изделий, указанных в накладной или за повреждение изделий во время транспортировки, если Продавец получит соответствующее письменное уведомление в течение 7 дней с момента получения изделий Заказчиком.

 

Ex. 10. Draw up your own delivery dates and marking and packing clauses on analogy (in writing).

 

UNIT 12.4

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-23; Просмотров: 2783; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.