Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Предлоги, в сочетании с герундием образующие обстоятельства образа действия и сопутствующих условий




II

20. It is also worth remembering that translating is necessitated not only by differences in the national language of speakers or writers, but also by distance in space and time within a single language.

21. In the early spring of 1959, a field team from the Shensy Institute of Archaeology set out to locate the ancient capital with the object of obtaining a more systematic understanding of the social structure and culture of these times.

22. These strange-looking marks on bricks and tablets of clay or cut on rocks were known to Europeans for many years before anyone succeeded in finding out what they meant.

23. This book hardly explains why three thousand ordinary soldiers, representatives of peasantry, marched into Senate Square in St.-Petersburg on December 14, in an effort to keep Nicholas I from being crowned tsar.

24. In his youth he travelled extensively throughout the Congo area, and he is credited with having brought the art of weaving to the Bushongo from the West.

25. Classical tradition was against mixing prose and verse, or comedy and tragedy in the same play.

26. I did not feel like tramping and there borrowed a boat.

2 Elizabeth — Елизавета, королева Англии; Mary Stuart — Мария Стюарт, королева Шотландии

8 Т. Н. Мальчевская ИЗ


27. The author was furious at being so cruelly ridiculed in the magazine and they were afraid he would leave them for another publisher.

28. Meanwhile a sudden gale sprung up, and in spite of all our efforts we fell gradually to leeward, and were in danger of being sent to the bottom.

29. Long before the development of structural doctrines, scholars like Henry Sweet, Paul Passy, and Otto Yespersen 3 had seen that the fact that people speak in order to communicate, cannot help influencing the nature and evolution of speech sounds.

Герундий в функции определения. Обычно употребляется при существительных отвлеченного значения с предлогами of (for, in, on):

His intention of getting this book.

Его намерение (какое?) достать эту книгу.

The proposal for reducing the working week.

Предложение (какое?) об уменьшении рабочей недели.

Герундий в функции определения переводится инфинитивом, существительным с предшествующим предлогом или придаточным предложением, начинающимся словами: «о том, чтобы», «того, чтобы», «к тому, чтобы» и т. п.

Упражнение

4. Переведите.

1. Samuel Johnson 4 was born in 1709. As his father was a bookseller, he had early opportunity of becoming well acquainted with books.

2. But there are some other reasons for questioning this theory.

3. It is one of the purposes of this book to try to show some of the difficulties of the novelist in portraying the soul of man.

4. It has been said that the two oldest and greatest inventions of man were the wheel and the art of controlling fire.

3 Генри Свит, Поль Пасси, Отто Есперсен — известные лингвисты конца XIX—начала XX в.

4 Samuel Johnson — Самюэль Джонсон (1709—1784), известный английский критик и историк литературы, составитель первого значительного словаря английского языка


5. Lima, the city founded by Pizarro, б has the reputation of being the handsomest city in South America.

6. Pictographic writing is a true writing, since it is a means of recording language, not just an alternative way of expressing the concepts which language expresses.

7. A considerable number of pictographic writing systems have been developed at different times in different

parts of the world quite independently of one another, so that we have no ground for talking about the «evolution» by man of the art of writing.

8. One almost inevitably arrives at the idea of having a series of signs representing syllables in which each consonant of the language is paired with each vowel.

9. The «Brut» 6 is important because it made known many of the Celtic myths dealing with the history of the land, and also because it showed the possibility of using the Norman-French legends in the English literature.

10. The Pre-Raphaelites 7 also had the advantage of being more fully acquainted with medieval literature, art and thought.

Герундий в функции обстоятельства. Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог, употребление которого не связано с предшествующим глаголом или существительным. Такой предлог в сочетании с герундием образует обстоятельство времени, причины, цели, образа действия и сопутствующих условий.

Предлоги, в сочетании с герундием образующие обстоятельство

времени

(сочетание «предлог + герундий» отвечает на вопрос «когда?»)

 

Предлог Возможные варианты перевода Пример
in/while: при + существительное; деепричастие несовершенного вида; когда + придаточное предложение in considering —при рассмотрении; рассматривая; когда мы (он, они) рассматриваем

5 Pizarro — Пизарро, испанский завоеватель Перу в 1532 г.

6 «Brut» — «Брут», поэма Лайамона, написанная в 1205 г.

7 Pre-Raphaelites — английская школа художников 50-х годов XIX в

 


Продолжение

 

Предлог Возможные варианты перевода Пример
on (upon) по + существительное; деепричастие совершенного вида; после того как + придаточное предложение on finishing — по окончании; окончив; после того как (он) окончил
before до, перед + существительное; до того как + придаточное предложение; перед тем как + придаточное предложение; прежде чем+ инфинитив before answering — до того как (он) ответил, прежде чем ответить
after после + существительное; деепричастие совершенного вида; после того как + придаточное предложение after reading — после прочтения; прочитав, прочтя; после того как (он) прочитал

(сочетание «предлог + герундий» отвечает на вопрос «как, каким образом?»)

 

Предлог Возможные варианты перевода Пример
by путем + существительное; с помощью; посредством + существительное; посредством того, что; тем что + придаточное предложение; деепричастие; существительное в творительном падеже by comparing — путем (посредством) сравнения; сравнивая by building — тем, что строили; постройкой
without без + существительное; не + деепричастие; Без того чтобы + инфинитив without reading — не читая

Предлоги, в сочетании с герундием образующие обстоятельства цели и причины

(сочетание «предлог + герундий» отвечает на вопросы «для чего?», «почему?»)

 

Предлог Возможные варианты перевода Пример
for для + существительное; для того чтобы + инфинитив for making vessels — для изготовления сосудов; для того чтобы изготовлять сосуды
through owing to   благодаря тому, что; из-за того, что; тем что through being closely connected — благодаря тому, что были тесно связаны

Упражнение

5. Переведите.

1. We shall close this chapter by considering one more type of assimilation.

2. The author shows how a language varies in passing from one social group to another.

3. Upon returning to Reykjavik we had a very interesting interview with Mr Bjarnason.

4. She tore the letter into small pieces without reading it.

5. In discussing the problem they touched upon some very interesting items.

6. He liked to do things without disturbing anyone or being disturbed.

7. In digging into the mounds, the explorers discovered in many of them hearths which furnished a great number of relics.

8. Addison 8 (1672) proceeded to Oxford, and later, on receiving a travelling scholarship, passed four years on the Continent.

Addison — Аддисон (1672-—1719), английский публицист.


9. In selecting this spot as the site for an encampment, the Indians displayed a keen appreciation of its unsurpassed natural advantages.

10. The only safe method is to trace step by step the actual changes that a word has undergone, by examining its existing forms till the earliest is reached.

11. In 1872 Courbet 9 sent two paintings to the Salon, which were rejected on political grounds, without being looked at.

12. The first problem in reviewing the world's languages is to decide what to count a language.

13. The mollusks had evidently been opened by placing them on fire.

14. Henry Mayhew was a journalist and comic dramatist born in 1812 who turned to journalism after running away to sea as a boy and later serving as a clerk in his father's law office.

15. As a result a new school of literature arose, which, without being in sharp contrast with the old, contained some distinctly new elements.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-24; Просмотров: 559; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.021 сек.