Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Способы передачи иноязычных реалий 1 страница




Афозия

Абумия

Наблюдение

????? эксперимент

????? опрос

????? тест

????? анкета

 

 

##### Метод, который протекает в специальных условиях:

????? эксперимент

????? тест

????? наблюдение

????? опрос

????? анкета

 

##### #Вид беседы, при котором ставится задача получить ответы на заранее поставленные вопросы:

????? интервью

????? анкетирование

????? анализ

????? эксперимент

????? наблюдение

 

 

##### Основные виды деятельности:

????? труд, игра, учение

????? игра, конструирование, общение

????? труд, общение, действия

????? художественная деятельность

????? конструктивная, изобразительная деятельность

 

 

##### Ощущение - это:

????? отражение элементарных свойств действительности

????? целостное отражение

????? рефлекс на раздражение

????? сигнал

????? эмоциональная реакция на раздражение

 

 

##### Аутсайдер - это:

????? член группы, отвергаемый остальными

????? признанный лидер

????? член группы

????? неофициальный лидер

????? авторитет в группе

 

 

##### #Группа, межличностные отношения в которой направлены на единую цель, называется:

????? коллектив

????? корпорация

????? группа

????? ассоциация

????? асоциальная ассоциация

 

 

##### #По уровню развития самой неорганизованной является:

????? диффузная группа

????? коллектив

????? корпорация

????? ассоциация

????? группа

 

 

##### #Основателем какого направления является З.Фрейд:

????? психоанализ

????? неофрейдизм

????? ассоционизм

????? буддизм

????? ислам

 

 

##### Способность человека иметь определенный вес среди людей, называется:

????? авторитет

????? лидерство

????? уважение

????? ответственность

????? активность

 

 

##### Положение человека в системе внутригрупповых отношений называется:

????? статус

????? самооценка

????? самоопределение

????? уважение

????? социометрия

 

 

##### #Стремление человека к согласованной, слаженной работе с людьми, называется:

????? сотрудничество

????? симпатия

????? уважение

????? апатичность

????? безразличие

 

 

##### Вид творческого воображения, связанный с сознанием желаемого будущего, называется:

????? мечта

????? сновидение

????? сон

????? предвидение

????? предсказание

 

 

##### Источником воображения является:

????? жизненный опыт

????? теоретические знания

????? убеждения

????? навыки

????? мировоззрение

 

 

##### Логический вывод в процессе мышления от общего к частному, называется:

????? дедукция

????? индукция

????? анализ

????? синтез

????? сравнение

 

 

##### Логический вывод в процессе от частного к общему называется:

????? индукция

????? дедукция

????? синтез

????? сравнение

????? обобщение

 

 

##### Выявление сходства и различия, приводящих к классификации, называется:

????? анализ

????? сравнение

????? синтез

????? обобщение

????? аналогия

 

 

##### Процессом противоположным сохранению называют:

????? забывание

????? воспроизведение

????? припоминание

????? воспоминание

????? упоминание

 

 

##### Отсутствие памяти:

????? амнезия

????? булимия

????? атнозия

 

 

##### Память, связанная с широким волевым контролем называется:

????? произвольная

????? непроизвольная

????? послепроизвольная

????? логическая

????? оперативная

 

 

##### Память, основанная на многократном повторении заучиваемого материала, называется:

????? механической

????? кратковременной

????? оперативной

????? логической

????? временной

 

 

##### Человека побуждает к деятельности:

????? мотив

????? цель

????? действие

????? структура

????? условие

 

 

##### Отражение длительности и последовательности явлений или событий - это восприятие:

????? времени

????? объема

????? движения

????? формы

????? пространства

 

 

##### Система приемов взаимодействия педагога с обучающимися, называется:

????? педагогическое общение

????? обучение

????? привитие навыков

????? деловое общение

????? общение

 

 

##### Группы не имеющего юридического статуса называются:

????? неформальными

????? официальными

????? ассоциациями

????? дифузными

????? корпорациями

 

 

##### Первый этап психологии характеризуется как наука:

????? о душе

????? о сознании

????? о поведении

????? о психике

????? о мышлении

 

 

##### Чувства, имеющие своим содержанием отношение человека к человеку и обществу, называется:

????? нравственными

????? естественными

????? этическими

????? дружескими

????? эмоциональными

 

 

##### Впервые идею о неразделимости души и живого тела выдвинул:

????? Аристотель

????? Платон

????? Гегель

????? Сократ

????? Лейбниц

 

 

##### Трактат активности "О душе" принадлежит:

????? Аристотелю

????? Платону

????? Гегелю

????? Бехтереву

????? Лейбницу

 

 

##### Вторая сигнальная система - это:

????? слово

????? образ

????? мысль

????? чувства

????? отражение

 

 

##### Отдельно взятый человек в совокупности всех ему присущих качеств: физиологических, биологических - это:

????? индивид

????? индивидуальность

????? личность

????? объект

????? субъект

 

 

##### # Высокая степень эмоционально-положительного отношения:

????? любовь

????? симпатия

????? дружба

????? влечение

????? эмпатия

 

 

##### Методологическую основу военной педагогики составляет:

????? учение об обучении и воспитании

????? учение о педагогической деятельности

????? военные науки

????? диалектический материализм

????? современные теории педагогики

 

 

##### Метод исследования, позволяющий определить уровень знаний:

????? тест

????? эксперимент

????? социометрия

????? наблюдение

????? беседа

 

 

##### Понятие, оказывающее влияние на сенсорное становление личности, называется:

????? среда

????? группа

????? коллектив

????? семья

????? природа

 

 

##### К задачам военной педагогики не относится:

????? изучение проблем дошкольных учреждений

????? изучение проблем образования

????? изучение проблем воспитания

????? изучение проблем высшей школы

????? изучение психологических особенностей человека

 

 

##### Педагогика воинского коллектива не складывается из:

????? личностного компонента

????? мотивационных компонентов

????? интеллектуальных компонентов

????? социальных компонентов

????? эмоционально-волевых компонентов

 

 

##### Психологические свойства воина - это:

????? направленность, темперамент, характер, способности

????? знание, умение, навыки

????? чувства, эмоции, воля

????? стремления, убеждения

????? мышление, память

 

 

##### К задачам военной педагогики относится:

????? изучение воинского коллектива

????? изучение проблем образования

????? изучение проблем воспитания

????? изучение проблем дошкольных учреждений

????? изучение проблем высшей школы

 

 

##### К задачам военной психологии относится:

????? изучение проблем психики

????? изучение проблем образования

????? изучение проблем психологии

????? изучение проблем детской психологии

????? изучение проблем возрастной психологии

 

 

##### Предметом военной психологии является:

????? изучение психологических закономерностей подготовки воинов и воинских коллективов

????? изучение вопросов изучения

????? изучение проблем воспитания

????? изучение вопросов среднего образования

????? изучение проблем высшей школы

 

 

##### Функция политического руководителя заключается в:

????? воспитательной работе

????? ведение политико-просветительской работы

????? образовательной работы

????? практической работы

????? технической работы

 

 

##### На становление личности будущего призывника не влияет:

????? характер

????? семья

????? школа

????? общество

????? сверстники

 

 

##### К педагогическим качествам относится:

????? внимание, образование, такт, интеллигентность

????? память, внимание, мышление, восприятие

????? восприятие, внимание, образование, такт

????? мышление, убеждение, такт, образование

????? убеждение, мышление, интеллегентность

 

 

##### Процесс взаимного тяготения людей друг к другу называется:

????? аттракцией

????? бюрократией;

????? адаптацией

????? внушением;

????? интуицией

 

 

##### Процесс и результат приспособления строений и функций системы (организма, человека, организации и пр.) к изменяющимся условиям называется:

????? адаптацией;

????? активностью организма;

????? аттракцией;

????? бюрократией;

????? деятельностью.

 

##### Лица, определяющие цели, задачи и политику организации называются:

????? администрация

????? аппарат управления

????? власть

????? кадры управления

????? объект управления.

 

##### Одна из общих способностей личности, проявляющаяся в высоком энергетическом обеспечении психической деятельности, называется:

????? активность

????? аттракция;

????? интуиция;

????? карьера;

????? коммуникация.

 

##### Тенденция отдельных личностей подавлять собственную точку зрения на ту или иную проблему, чтобы не нарушать гармонию группы называется:

????? групповое мышление

????? дезорганизация

????? карьера;

????? компетентность;

????? конформность.

 

 

##### Процесс воздействия на психику человека, связанный со снижением критичности и сознательности, а также анализа и оценки на основе прошлого опыта называется:

????? внушение;

????? власть;

????? дезорганизация;

????? коммуникацмя;

????? компетентность.

 

 

##### Два лица или более, которые взаимодействуют между собой так, что каждое лицо влияет на другого (других) и испытывает на себе его влияние называют:

????? группой

????? лидерством

????? харизмой

????? фрустрацией

????? функцикй управления.

 

 

##### Нарушение порядка, дисциплины, расстройство управления организацией, ее разлаженность, развал называют:

????? дезорганизацией;

????? аттракцией;

????? фрустрацией;

????? бюрократией;

????? внушением.

 

 

##### Основной структурный компонент деятельности, представляющий собой произвольную, преднамеренную опосредованную активность, направленную на достижение осознаваемой цели называют:

????? действием

????? деятельностью;

????? компетентностью;

????? конформностью;

????? креативностью

 

##### Форма активного отношения субъекта к действительности, направленная на достижение сознательно поставленных целей называют:

????? деятельностью;

????? действием;

????? компетентностью;

????? конформностью;

????? креативностью.

 

##### Основная общая способность личности, представляющая собой высшую форму интеграции всех частных когнитивных способностей субъекта называется:

????? интеллект;

????? интерес;

????? интуиция;

????? информация;

????? компетентность.

 

##### Эмоционально окрашенная установка, направленность на тот или иной вид деятельности, вызванная положительным отношением к ним называют:

????? интерес;

????? интуиция;

????? компетентность;

????? креативность;

????? конформность.

 

 

##### Процесс порожденного нового знания, протекающий без осознанного контроля за ним со стороны субъекта называют:

????? интуиция;

????? интерес;

????? интеллект;

????? креативность;

????? информация.

 

 

##### Столкновение противоположно направленных, несовместимых друг с другом тенденций в межличностных взаимодействиях называются:

????? конфликт;

????? конформность;

????? креативность;

????? коррекция;

????? координация.

 

 

##### Одна из общих способностей личности, состоящая в возможности порождения новых, оригинальных идей и способов решения задач называется:

????? креативность;

????? конформность;

????? конфликт;

????? коррдинация;

????? коррекция.

 

 

##### Целостную организацию всех побудительных сил активности, лежащих в основе поведения и деятельности человека называют:

????? мотивационная система личности;

????? мотивация управления;

????? оптимизация управления;

????? научность управления;

????? объект управления.

 

##### Принимаемые субъектом обязательства выполнять задания, называют:

????? ответственность;

????? риск;

????? руководство;

????? самоконтроль;

????? самоуправление.

 

 

##### Один из регулятивных процессов, содержанием, которого является мониторинг за результатами индивидуальной деятельности называется:

????? самоконтроль;

????? самоуправление;

????? социабельность;

????? мониторинг;

????? диагностика.

 

 

##### Состояние повышенной эмоциональной направленности, возникающее в ответ на различные экстремальные воздействия называется:

????? стресс;

????? статус;

????? бюрократия;

????? социальнвй процесс;

????? социобельность.

 

 

##### Основанное на достоверном знании систематическое воздействие субъекта управления на социальный объект называют:

????? управление;

????? управление персоналом;

????? управленческая деятельность;

????? функции управления;

????? фрустрация.

 

##### Психическое отражение в форме непосредственного пристрастного переживания жизненного смысла явлений и ситуаций называют:

????? эмоции;

????? стресс;

????? статус;

????? эмпатия;

????? этапы карьеры.

 

##### Сочетание уровня неопределенности в предсказании результата со значимостью его последствий для личности называют:

????? риск;

????? резерв;

????? миссия;

????? норма;

????? правила.

 

1. транслитерация (передача на уровне графем: Lincoln - Линкольн).

2. транскрипция (передача на уровне фонем): драг-стор.

3. калькирование (как есть - буквальный/дословный перевод).

4. описание или разъяснительный перевод (eg.coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти).

5. приближенный/приблизительный перевод (при помощи «аналога» - drug-store - аптека).

6. трансформационный (контекстуальный) перевод

 

Лекция 3. Норма перевода. Единицы перевода

 

Норма перевода (Комиссаров). Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Нормативные требования формируются в виде принципов или правил перевода, —норма эквивалентности перевода - большая общность содержания оригинала и перевода.

— жанрово-стилистическая норма перевода - требование соответствия стилистическим особенностям типа текста.

—норма текста перевода - для него обязательны нормы языка (разговорная речь лил художественная литература).

—прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода, т.е. модификация результатов перевода.

Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента (отрезка) равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода.

Если слово зависит, главным образом, от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение. Например, сообщение «Она живет в Москве» практически совпадает по языковому составу с английской фразой “She lives in Moscow”, в то время как аналогичное на первый взгляд сообщение «Она живет в «Астории» соответствует совершенно иному лексико-грамматическому комплексу “She is staying at the Astoria”. Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения. Так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, которые обуславливают конкретные пространственно- временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке «жить» может входить как в сочетание «жить в населенном пункте», так и в сочетание «жить в гостинице», то есть имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц.

Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основано на сложном предложении или эпизоде. Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка перевода непосредственной последовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня – целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и в русском языках. Например, при переводе с английского предложение “A few students of our University were reported to take part in the competition” требует учета тематических зависимостей: словосочетание a few students of our University английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как русском наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения: «Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета»

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. В «Зазеркалье» Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми:…

“And then there’s the Butterfly,” Alice went on….

“Crawling at your feet”, said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), “you may observe a Bread-and butter-fly. Its wings are thin slices of bread –and- butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar”.

“And what does it live on?”

“Weak tea with cream in it.”

A new difficulty came into Alice’s head. “Supposing it couldn’t find any?” she suggested.

“Then it would die, of course”

“But that must happen very often,” Alice remarked thoughtfully.

“It always happens,” said the Gnat.

В студенческом переводе этот текст выглядит так:

«А еще у нас есть бабочка», продолжала Алиса…

«У твоих ног», сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), «ты можешь наблюдать бутербродочку. Её крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из кусочка сахара».

«А чем она питается?»

«Слабым чаем со сливками».

Новая сложность пришла Алисе в голову. «А что если она этого не найдет?» предположила она.

«Тогда она, конечно, умрет.»

«Но это должно происходить очень часто», заметила Алиса задумчиво.

«Это всегда происходит», сказал Комар.

В этом переводе помимо частных лексико-грамматических погрешностей, отсутствует самое главное – игра слов, ирония, столь характерная для исходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы выше предложения - эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в перевод Н. Демуровой исходный текст значительно преображается:

«Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка», - сказала Алиса.

«А-а, - протянул Комар. – Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у неё зеленые и нежные, как молодые побеги!»

«А что она ест? – спросила Алиса с любопытством.

«Стружки и опилки» - отвечал Комар.

Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное – «остроумную игру названиями различных насекомых, и считает что при этом «оживают стершиеся забытые значения, для которых авто придумывает забавные пары. Процедура значительного изменения текста в данном случае вполне оправдана. Коммуникативно-прагматический способ примененный переводчиком, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, - на развернутую игру слов.

Если слово зависит от условий выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создание новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования. При переводе текстов исторического или культурологического содержания, вставляют пояснения.

 

Лекция 4. Виды преобразований при переводе

 

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют 2 типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.

Перевод единиц со стандартной зависимостью от контекста, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц важно учитывать сочетание таких факторов как: языковой, культурологический и психологический.

Языковой фактор выражается в применении переводчиком определенных элементов исходного текста: калькирование, транслитерацию, переводческий комментарий и т.п.

Культурологический фактор выражается на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением того или иного элемента в данном контексте.

Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста или получателя переводного текста.

С языковой точки зрения для перевода таких единиц используется 3 группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы применимы при переводе нестандартной лексической единицы на уровне слова. Имена собственные присущие одной языковой культуре и отсутствующие в переводящем языке; термин той или иной профессиональной области; слова обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры. Так русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана будучи переданными по английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности таким приемом нельзя перевести без потерь и комментариев такие выражения как Людмила – людям мила, Светлана – светлая, и т. п. При переводе с английского Bloody Mary, являясь в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев, имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились 2 различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева). К лексическим приемам перевода относят: транслитерацию, транскрипцию, калькирование.

Грамматические приемы применимы когда объектом перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. Например, абсолютные причастные обороты, часто употрибимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе: The work having been done, everybody felt a great relief. – Когда дело было сделано, все почувствовали огромное облегчение или Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.

При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях, относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола. Совпадающая с формой 3 лица. Ед. ч. И частица –ся:

Bake the buns till light golden.

Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.

Это называется грамматической заменой, которая заключается в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке. Либо выполняет иные функции.

Перевод артикля и выражение категории определённости-неопределённости

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.

Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:

1) ПАДЕЖА: Pour the water into the glass. - Налейте воду в стакан.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 376; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.143 сек.