Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Глобальные гипотезы» овладения иностранным/вторым языком




Научная база Система обучающих действий Овладение языком с точки зрения учителя Овладение языком с точки зрения ученика
1. Контрастивная гипотеза
1. Контрастивная лингвистика: опора на данные тщательно проведенного анализа линг­вистических систем двух язы­ков с целью выявления сходных и отличных друг от друга явлений; сильный акцент на процес­сы интерференции и пере­носа; контрастивный анализ - как достаточный механизм овладения ИЯ 2. Бихевиористская теория обучения, рассматривающая речевую деятельность челове­ка как «input - output» пове­дение   Предъявление и тренировка языкового материала в рече­вых образцах, при этом в про­цессе тренировки предусмат­ривается варьирование по­следних; многократное повторение ре­чевых образцов до их полной автоматизации при положи­тельном подкреплении пра­вильного ответа; использование с целью автоматизации специальным образом организованной систе­мы упражнений, призванных помочь ученику избежать «плохой привычки», т.е. ошибки; принципиальная одноязычность процесса обучения ИЯ; использование методической типологии языковых явлений с целью прогноза возможных трудностей в их овладении учащимся; установление чет­кой профессии языковых яв­лений с целью исключения ошибок Учитель играет активную роль в процессе обучения: дает правильный образец, исправляет ошибки и делает всё возможное, чтобы уче­ник не «заучил» ошибочный вариант ответа. Овладение, с точки зрения учителя, обусловлено многократным повторением (ими­тацией) заданного образца до его автоматизации при положительном подкреплении правильного ответа. Ошибки есть следствие интерферен­ции и результата недостаточного «заучивания» языкового материала со стороны учаще­гося Ученик - «накопитель» зна­ний; он обязан воспроизводить то содержание обучения, которое ему предлагается. В качестве критерия владе­ния ИЯ выступают умения пользоваться языком пра­вильно с языковой точки зрения
2. Гипотеза идентичности
1. Структурная лингвистика, теория Н.Хомского, постулирующая универсальность когнитивных закономерностей овладения языком (универ­сальной грамматики), нали­чие в психике латентных (постоянных, общих) структур (механизмов) овладения язы­ком 2. Когнитивная психология, психолингвистика, рассмат­ривающие процесс овладения языком как активный, твор­ческий, когнитивный про­цесс Поскольку овладение языком опирается на врожденные универсальные механизмы, не зависимые от каких-либо внешних условий овладения языком и обучения языку, процесс овладения (и, следо­вательно, обучения) любому ИЯ (первому, второму или последующему) строится по одним и тем же принципам, как правило, по принципам овладения родным языком; последовательность овладе­ния языковыми явлениями и правилами ИЯ аналогична той, по которой проходит процесс естественного овла­дения родным языком; в учеб­ном процессе это положение должно быть отражено в системе упражнений и технологии их выполнения, в отказе от спе­циальных приемов пошаговой презентации отобранного и спе­циальным образом организован­ного материала; поскольку модель овладения ИЯ (и, следовательно, обучения языку) строится по модели есте­ственного овладения ребенком родным языком, то она должна опираться сначала на несложный языковой материал и простые ситуации общения; при этом главным условием признается необходимость научить ученика (особенно взросло­го) выражать свои сложные мы­сли в простой форме (так, как это делают дети, овладевая Основная проблема учителя уменьшить количество оши­бок в речи учащегося за счет упрощения содержания обу­чения (прежде всего лингвистического): учитель подска­зывает ученику вместо слож­ной языковой конструкции упрощенный вариант Знать язык, по мнению уче­ника, - значит владеть им на уровне родного языка. Поскольку задача овладеть ИЯ в совершенстве (на уров­не владения родным языком) в школьных условиях недо­стижима, то у учащегося формируется устойчивое впечатление об ИЯ как об очень сложном учебном предмете и появляется неуверенность в своих возможностях в плане овладения ИЯ как средством общения
Научная база Система обучающих действий Овладение языком с точки зрения учителя Овладение языком с точки зрения ученика
    родным языком); родной язык не исключается из учебного процесса, напротив, родной язык призван помочь ученику строить правильные гипотезы; ошибки есть не следствие влия­ния системы родного (первого) языка, а результат внутренних особенностей вновь овладеваемого языка, поэтому они неизбежны    
3. Межъязыковая гипотеза
Когнитивная лингвистика, когнитивная психология, представляющие процесс овладения языком как ког­нитивный процесс, в ходе которого учащийся образует свою собственную, само­стоятельную языковую си­стему, имеющую основные черты родного языка и изу­чаемого (овладеваемого) второго языка - «смешан­ный код», а также свои спе­цифические особенности Целенаправленное управление процессом усвоения учащимся ИЯ; осмысление учащимся своей соб­ственной стратегии усвоения языка и стратегий общения на ИЯ; содержание обучения и его орга­низация стимулируют учащегося к свободному и креативному про­явлению своей речевой активно­сти; терпимое отношение к ошибкам, которые часто свидетельствуют о том, что ученик проявляет творчество в осуществлении своей речевой деятельности Учитель создает ситуации, в которых у учащихся формируется умение свободно и без боязни пользоваться своим речевым опытом, использует личностно ориентированную технологию обучения, в том числе и технологию исправления ошибок Ученик понимает, что ос­новным критерием владе­ния ИЯ является не языко­вая корректность, а умение взаимодействовать с партне­ром по общению, при этом уровень развития этого уме­ния может быть различным

учащегося и в ходе овладения им различ­ными техниками и стратегиями обучения и общения. Учащийся, опираясь на свой родной лингвокультурный опыт, последователь­но, шаг за шагом, продвигается к тому, чтобы овладеть системой неродного языка и чужой культурой. Однако овладеть полностью языком и культурой удается далеко не каждому.

 

С точки зрения высказанных выше положений особый инте­рес представляют результаты системного рассмотрения граммати­ческих процессов усвоения второго языка, которые описывает С.Т.Золян (1983). Анализ устных и письменных ответов студентов-армян, изучающих русский язык на естественных факультетах Ере­ванского университета, причем только тех, кто практически не вла­деет русским языком, хотя и вынужден заниматься по общей про­грамме продвинутого этапа, позволил автору сделать следующие выводы. Не владея русским языком, студенты в состоянии вступать в коммуникацию на некотором «псевдорусском» языке - точнее говоря, на языке, который, не являясь русским, может быть понят носителем русского языка и самими этими студентами идентифи­цируется с русским языком. Эту способность к коммуникации С. Т. Золян определяет как следствие вынужденного языкотворче­ства, т.е. конструирования собственной индивидуальной грамма­тики, которая формируется стихийно и, казалось бы, вне всяких за­кономерностей. Однако, как показывает анализ высказываний сту­дентов, это не совсем так. Несмотря на то что в их речи нет ни одной полностью правильной грамматической формы, в ней тем не менее не встречается ни одной флексии, отсутствующей в русском языке, а также весьма редки ошибки и в словообразовательных морфемах. Ин­дивидуальная грамматика студентов представляет собой как бы «за­консервированный» грамматический минимум, характерный для на­чального этапа овладения родным языком, но перенесенный на бо­лее высокую ступень умственного развития и накладываемый на более развитое речевое мышление. При этом порождение текстов на русском языке не основывается ни на калькировании, ни на внут­реннем переводе. С. Т. Золян доказывает, что студент «мыслит» на русском языке. Однако мышление при этом не предшествует ста­дии оперирования языковыми единицами, а совпадает с ней, ибо мышление определяется именно этими единицами. Владение сту­дентами русским языком является беспереводным. Таким обра­зом, эмпирически подтверждается мысль о правильности пони­мания процесса усвоения языка как явления творческого, которое на начальном этапе носит отчетливый характер языкотворчества. Овладевающий языком с самого начала, вступая в коммуникацию на этом языке, не претендует на грамматическую правильность и стремится прежде всего передать определенный смысл. Последнее подтверждаются тем, что, как показывает С.Т. Золян, предложения оформляются студентом как последовательность лексем, т.е. в первую очередь «по смыслу», а не с точки зрения законов грамматики изучаемого языка. Определяющим общий смысл порождаемого кета становится набор ключевых слов, которые являются темой и текста в целом, и каждого отдельного предложения. Выстраивая свою стратегию усвоения языка и стратегию общения на изучае­мом языке, ученик расширяет свои коммуникативные возможно­сти в тех ситуациях, в которых его иноязычного опыта явно недо­статочно для удовлетворения коммуникативно-деятельностных потребностей. В этом случае он перефразирует, переструктуриру­ет те или иные высказывания, стремится догадаться о значении незнакомых слов, избежать обсуждения неизвестных ему тем, использовать средства, компенсирующие его ограниченные/недо­статочные знания (в том числе и вербальные), и т.д. Данными стра­тегиями учащийся может пользоваться как осознанно, так и не­осознанно. Но независимо от этого важным является вытекающее из сказанного выше положение о том, что овладение иностранным языком в учебных условиях есть процесс развития и взаимодействия определенных стратегий усвоения языка в конкретных учебных ус­ловиях и стратегий общения.

 

Таким образом, «межъязыковая гипотеза» рассматривает язык как средство человеческой коммуникации, составную часть мно­гоаспектного, социального взаимодействия, а не как врожденную реальность. Данная гипотеза делает актуальной не проблему язы­ковой интерференции (хотя и не отказывается от нее), а исследова­ние факторов, которые обусловливают положительное или отри­цательное влияние на процесс овладения языком. Так, совершенно очевидно, что интерференция/перенос есть следствие не только взаимовлияния двух языковых систем, но и недостаточной степени сформированности соответствующих навыков и умений. Поэтому в отличие от сторонников контрастивной гипотезы представители ги­потетической модели «промежуточного языка» считают, что ошиб­ки в речи учащихся являются следствием как интерференции и не­достаточной степени усвоения языкового и речевого материала, так и несовершенства средств обучения и обучающих действий. В соот­ветствии с этим меняется и отношение к ошибкам учащихся. Отсут­ствие ошибок рассматривается как результат того, что языковой и речевой материал может быть выученным, но это не всегда означает (особенно на начальном этапе обучения), что ученик владеет языком как средством реального общения. Более того, как показал С.Т.Золян, ошибки часто свидетельствуют о том, что ученик пыта­ется проявить творчество в осуществлении своей речевой деятель­ности. Ошибки свидетельствуют в данном случае не только об инди­видуальной нехватке языковых средств, но и часто о креативности и попытках применить язык, а также об осознанно усвоенных, но не используемых правилах. Однако тот факт, что ошибки являются неизменными составляющими промежуточной компетенции, далеко не всегда оправдывает пренебрежение со стороны учащихся и учителя к аспектам тренировки в процессе овладения языком. Кроме этого, важно научить учащегося оперировать имеющимся у него языковым опытом для достижения коммуникативного результата (например, перефразировать достаточно сложное предложение и из двух имеющихся у него гипотез выбрать наиболее легкую).

Итак, процесс овладения языком в контексте межъязыковой гипотезы не есть процесс механической выработки привычки, который оценивается как «input - output» поведение. Данный процесс имеет активный, творческий и когнитивный характер. Результативность этого процесса зависит как от способности человека к овладению языком, так и от специфики условий, в которых он приобщается к языку. Особо важным является то, что речь идет в данном случае об овладении учащимся различными стратегиями и техниками обучения и общения в их строгом соответствии каждому кон­кретному этапу его личностного и языкового (в том числе ино­язычного) развития. В качестве критерия усвоения языка выступа­ет не языковая корректность, а результативность выполнения той или иной коммуникативной задачи. От качества решения этой за­дачи зависит процесс взаимопонимания общающихся людей. Уча­щийся должен быть способен осуществлять устное и письменное общение, осознавая при этом, что уровень владения иностранным языком может быть различным.

 

Исходя из сказанного выше, процесс овладения учащимися иностранным языком в учебных условиях должен:

· быть ориентирован на личность учащегося, его реальные потребности и мотивы, социокультурные, индивидуальные програм­мы развития;

· осознаваться им как индивидуальный процесс, зависящий в первую очередь от него самого, от его усилий по изучению языка;

· обеспечиваться умениями учителя/преподавателя выявлять мо­тивацию к обучению у каждого учащегося и направлять ее на ус­пешное овладение языком;

· иметь деятельностный, когнитивный, творческий характер;

· ориентироваться не на логику и системность предмета усвое­ния, а на логику развития личности ученика, его субъективного внутреннего состояния, его креативных и когнитивных способностей в сфере использования языка;

· стимулировать учащихся к проявлению собственной активности, радости и удовольствия от общения друг с другом, от всего того, чем необходимо заниматься на занятиях;

· учитывать прежде всего индивидуальные предпосылки обучения и условий обучения, нежели различия между системами родного и иностранного языков;

· формировать у учащихся понимание того, что владеть языком - значит уметь пользоваться им как средством социальной коммуникации в реальных ситуациях межкультурного общения и что допускаемые при этом ошибки не являются препятствием для общения;

· стимулировать учащихся к использованию индивидуальных стратегий и техник усвоения языка и приобщать к различным стратегиям опосредованного и непосредственного общения;

· развивать исходную концептуальную систему учащегося и формировать (в определенных пределах, устанавливаемых для конкретных условий обучения иностранным языкам) у него языковую картину мира, аналогичную той, которой обладает носитель изучаемого языка - его сверстник за рубежом, а также понима­ние релевантных социально значимых, «культурологически» спе­цифических характеристик представителя иного лингвосоциума.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 7263; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.024 сек.