Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Functions of Participle in the sentence




Функции и перевод Participle II

Participle II

Participle II – Причастие 2 имеет только одну форму, которая является третьей основной формой глагола. Например: written, gone, sent и т.п. Причастие 2 непереходных глаголов самостоятельно не употребляется, а служит для образования глагольных форм группы Perfect. Например: He has come.

 

Функция Пример Перевод
Определение The discussed problem is very important. Обсуждаемая проблема очень важна. There were some destroyed houses in the centre of the city. В центре города было несколь­ко разрушенных домов. The article translated by him is of great interest. Статья, переведенная (которая была переведена) им, пред­ставляет большой интерес. Причастием настоящего или прошедшего времени страдательного залога с суффиксами -нн, -т, -м. Определительным причастным оборотом или придаточным оп­ределительным предложением.
Обстоятельство When frozen, the water becomes a colourless solid known as ice. Когда вода замерзает (замер­зая), она становится бесцвет­ным твердым веществом, которое называется льдом. (При замерзании...). Придаточным обстоятельственным предложением, деепричас­тием, оканчивающимся на -а(сь), -я(сь), «при» + существительное.

Причастие может выступать в предложении как:

 

1. Определение:

a) перед существительным:

Will you take away the broken cup? Уберите, пожалуйста, разбитую чашку.

b) после существительного:

The quality of goods being advertised leaves much to be desired. Качество рекламируемых товаров оставляет желать лучшего.

I think he’s the best poet living. Я считаю его самым лучшим из ныне здравствующих поэтов.

 

2. Часть сказуемого:

The work is done. Работа выполнена.

The effect of her words was terrifying. Её слова прозвучали ужасающе.

 

3. Обстоятельство:

a) времени:

Having completed the experiment, we discussed the results. Закончив эксперимент, мы обсудили результаты.

Перед причастием в функции обстоятельства времени часто употребляются союзы when, while, as, которые на русский язык переводятся не всегда:

While working on my report, I read a number of interesting articles. Работая над докладом, я прочёл ряд интересных статей. (Когда я работал над докладом, …)

В пассиве возможно применение различных форм:

Being asked,

Having been asked, he couldn’t answer anything.

When asked,

Когда его спросили, он не мог ничего ответить.

When invited by his friendshe thanked them.

when invited by his friends — причастный обстоятельственный оборот с Participle II.

Когда друзья пригласили его, он поблагодарил их.

В функции обстоятельства Participle II всегда переводится при­даточным обстоятельственным предложением.

b) причины:

Having been written long ago, the letter was difficult to read. Поскольку письмо было написано очень давно, его трудно было читать.

Being in London, I couldn’t help them. Так как я был в Лондоне, я не мог им помочь.

c) образа действия:

He went out of the room laughing. Он вышел из комнаты, смеясь.

d) условия:

If invited,I will take part in this work with great pleasure. Если меня пригласят,я с удовольствием приму учас­тие в этой работе.

e) сравнения:

He stopped as if struck by some new idea. Он остановился, как будто его поразила новая идея.

f) условия:

If sent tonight the telegram will be delivered early in the morning. Если телеграмму отправить сегодня вечером, она будет доставлена утром.

g) уступки:

Though having started rather late they arrived at the appointed place on time. Хотя они отправились довольно поздно, они прибыли в назначенное место вовремя.

4. Вводный член предложения:

Frankly speaking I don’t approve of his behaviour. Откровенно говоря, я не одобряю его поведение.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-26; Просмотров: 1496; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.