Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Обращение к знакомым адресатам мужского пола




 

В системе обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают личные имена. В качестве обращения к знакомым адресатам мужского пола высокочастотны односоставные мужские имена такие, как: Juan, José, Carlos, Luis, Francisco, Pedro, Ramón, Antonio, Andrés, Vicente, Jesús, Enrique, Ignacio, Felipe, Eduardo, Emilio, Víctor, Joaquín, Federico, Ricardo, Georgio, Ángel, Alfredo, Alfonso, Guillermo, Camilo, Julio, César, Simón, Nicolás, Mario, Santiago.

В отличие от русского языка узуальны также и двусоставные имена: Juan Carlos, José María, José Antonio, José Luis, José Ramón, José Miguel, Luis Carlos, Antonio Carlos, Juan Luis, Miguel Angel, etc.

Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи многие личные имена в полной форме употребляются обычно в определенных условиях: в большинстве случаев при официальной тональности общения или в обстановке «холодных», натянутых отношений между коммуникантами.

Например.

Диалог между учителем и старшеклассником:

José Antonio, ¿dónde está tu cuaderno?

– Lo he dejado en casa.

Между мужем и женой:

– Rápido, por favor, sírveme la comida que tengo prisa.

Francisco, un momento. No seas impaciente, que ya voy.

При фамильярно-ласковой тональности общения очень часто используются уменьшительные формы имен собственных. По структуре они различаются между собой. Отметим два основных варианта: 1) уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов (Ricardo > Ricardito; Fernando > Fernandito; Andrés > Andresito, Andresín); 2) уменьшительные имена, созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований (Octavio > Taby; Luis > Lucho; Antonio > Antón, Toni; Timoteo > Timo, Teo; Nicolás > Niqui; Enrique > Quique; Francisco > Fran; Juan Manuel > Juanma; Juan Carlos > Juanca).

В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного имени: Francisco (Francisquito, Pasquito, Paquito) > Paco; José (Pepito) > Pepe; José María (José Mari) > Chema.

Приведем примеры.

Диалог между матерью и сыном:

Chema, ¿aqué hora empiezas a trabajar mañana?

– A las ocho como siempre, mamá.

Диалог между женой и мужем:

¡Paco!

– Dime, corazón.

– No te olvides de que esta noche nos esperan en casa de mi hermana; no vayas a tardar en volver.

– No te preocupes.

Между бабушкой и внуком:

Quique, ¿te ha gustado la comida, cariño?

– Está exquista, abuelita.

Эмоционально-экспрессивная окраска этих имен бывает обычно мельоративной: ласковой, дружеской, интимно-доверительной и т. п.

Заметим, что для испанского языка не характерны образования личных имен (как мужского, так и женского рода), соответствующих русским с суффиксом -ка, типа Ванька, Колька, Манька, Наташка, обычно имеющих оттенок фамильярной уничижительности, снисходительного пренебрежения.

Обращение по имени (полному или уменьшительному, сокращенному) применяется, как правило, в рамках семьи, а также по отношению к знакомым лицам (родственникам, друзьям, коллегам и др.).

Например.

Диалог между женой и мужем:

¡Toni!

– Dime, amor mío.

– ¿Recuerdas que dentro de una semana es nuestro aniversario de matrimonio?

– ¡Cómo no me voy a acordar!

Между двумя приятелями:

José, mira, mañana juegan el Madrid y el Sevilla. ¡Ojalá que gane el Madrid!

– ¿Pero cómo? ¿Tú eres del Madrid?

– ¡Hombre, claro! Toda la vida he sido yo del Madrid.

Между братьями:

Pepe, ¿verdad que me vas a prestar 5.000 pesetas?

– ¡Sí, hombre! A ti no se te puede prestar nada, porque nunca lo devuelves.

В Испании лет 35-40 тому назад было широко распространено обращение по фамилии среди школьников и студентов. Сейчас оно малоупотребительно.

В ряде коммуникативных ситуаций при адресации к знакомым лицам мужского пола узуальны такие традиционные формулы вежливости, как:

 


Señor

Señor + фамилия

Don + имя




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 402; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.