Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Обращение к родителям




ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ С НАИМЕНОВАНИЕМ РОДСТВА

 

Формы обращения с наименованием родства употребляются, в первую очередь, в следующих коммуникативных ситуациях: обращение детей к родителям, родителей к детям; обращение внуков к бабушке и дедушке и наоборот; обращение племянников к тете и дяде и тети, дяди к племянникам. Заметим, что в испанском языке в обиходно-разговорной речи термины родства очень широко используются в переносном значении и во внесемейной сфере коммуникации.

 

 

В условиях нейтрального регистра общения формами обращения детей к родителям служат:

 

Mamá/Papá

Madre/Padre

 

Важно отметить, что в современной испанской городской речи значительно чаще употребляются обращения Mamá/Papá, а не традиционные пиренейские формы Madre/Padre, которые преобладали в речи испанцев еще в 30-е годы нашего столетия. В наши дни обращение Madre/Padre чаще можно услышать в сельской местности.

Рассмотрим примеры:

Сын прощается в аэропорту с родителями:

Papá, mamá, tengo que embarcar. Espero que no haya problemas en el viaje.

– Adiós, hijo, que no te pase nada.

– Adiós, que llegues bien.

Ребенок обращается к матери:

Mamá, ¿puedo salir un rato a la calle?

– Bueno, pero sólo un rato porque dentro de poco comemos.

Дочь спрашивает у отца:

Papá, ¿cuándo me enseñas las fotos?

– Todavía no las tengo, cariño. Mañana me las dan y las vemos.

- ¿Vale?

- Vale.

Взрослый сын обращается к матери:

– ¿Cuánto tiempo sin verte, madre!

– Te encuento más maduro, hijo.

Дочь (сельская жительница) прощается с матерью:

– Adiós, madre. ¡Cuídese!

– Adiós, hija mía. ¡Qué la Virgen te acompañe!

Имеется ряд аффективных форм обращения, наиболее часто употребляемых в случаях, когда дети хотят выразить свою любовь к родителям или добиться их особого расположения:

 

Mami/Papi

Mamaíta/Papaíto

 

Приведем примеры.

Маленькая девочка просит мать:

Mami, quiero un pastel.

– Ahora no, que vamos a cenar. Después de la cena lo podrás comer.

Школьник обращается к отцу:

Papi, ¿me ayudas a hacer estos deberes?

– A ver, enséñamelos.

Маленькие сестра и брат разговаривают с отцом:

Papaíto, José rompió la jarra de la sala.

– No es verdad, papá, yo no fui.

Ребенок спрашивает мать:

– ¿Cuándo nos vas a llevar a casa de abuela, mamaíta?

– Este domingo, si Dios quiere.

В качестве стилистически-сниженных обращений иногда (редко) используются существительные Vieja/Viejo.

Например.

Подросток просит отца:

Viejo, necesito pasta.

– Siempre andamos con las mismas.

В некоторых испанских регионах (в Валенсии, в частности) узуальны обращения – Mare/Pare:

¡Pare!....¡Pare!

Era Batistet llamando desde la puerta de la barraca. El padre... corrió tras él. (V. Blasco Ibáñez).

В сельской местности встречаются апеллятивы Mama/Taita.

В ситуации обращения к родителям супруга/супруги, возможно (редко) употребление обращений:

 

Mamá/Papá

Madre/Padre

 

Эти апеллятивы символизируют особую теплоту и признание родительских связей в отношениях между коммуникантами.

Например.

Сноха обращается к тестю:

Papá, le estamos esperando, ya es tarde.

– Ya estoy, no tardo nada.

Зять говорит теще:

Mamá, vamos a salir. No vendremos hasta las cinco.

– Muy bien. ¡Qué os vaya bien!

В зависимости от внутрисемейных отношений параллельно с вышеуказанными апеллятивами используются также:

Имя (часто; обычно в сочетании с формой обращения на )

 

Doña/Don + имя

Señora/Señor + имя

 

Приведем примеры.

Диалог между невесткой и свекровью:

María, puedes decirme, ¿dónde está Javier?

– Pues, Silvia, ha ido a comprar el periódico.

Зять обращается к тестю (пожилому интеллигенту):

– ¿Cómo está, don Rodrigo? He sabido que estuvo enfermo.

– No ha sido nada grave. De nuevo la úlcera.

– Tiene que cuidarse.

Диалог между зятем и тещей:

Doña Isabel, su hija me dice que tardará un poco.

– Está bien. La esperamos.

Сниженная стилистическая окраска характерна для обращений:

 

Abuela/Abuelo

Suegra/Suegro

 

Эти ФО типичны для речи лиц, принадлежащих к низкому социальному страту общества.

Например. Невестка (сельская жительница) обращается к тестю:

Abuelo, déme pan.

– Tómalo.

Диалог между невесткой и свекровью:

Abuela, que quédate a cenar.

– Sí, me quedo, cariño.

Диалог между зятем и тещей:

Suegra, no haga esfuerzos, que le sienta mal.

– Sí, no es nada.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 472; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.