КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
De acuerdo Vale No desobedezcas a... Come todo lo que te pongan Dame un telefonazo No deje (dejes) de llamar (telefonear) A ver si nos volvemos a ver pronto
Например. Прощаются две подруги: – Mari, me alegro de haberte visto, a ver si nos volvemos a ver pronto. – Eso, no te pierdas de vista. ¡Adiós, mujer! В этой коммуникативной ситуации нередко звучит просьба к собеседнику звонить или писать, дать о себе весточку (при расставании на продолжительный срок):
Llame (llama) (por teléfono) (de vez en cuando)* Telefonéeme (nos). Telefonéame(nos) (реже, чем реплики с глаголом llamar) No se/te olvide/s de llamar (telefonear) Espero su/tu llamada Escríbame (escríbeme) (nos) unas letras No se/te olvide/s de escribirme(nos) Mande/a (me,nos) noticias Esperamos noticias suyas/tuyas * Общеиспанская реплика Llame (llama) в ряде стран Латинской Америки, (Аргентине, Парагвае, Уругвае, Перу, Чили, в частности) очень часто расширяется за счет добавления выражений «no mas, con toda confianza». К примеру. Прощаются знакомые врачи: – Llámeme no más, con toda confianza. – Gracias. Así lo haré.
Например. Прощаются подруги: – No dejes de llamarme. – Vale. Для разговорно-фамильярной речи характерны такие стереотипы: Pégame el telefonazo При прощании с маленькими детьми и подростками узуальны следующие стереотипные выражения:
Pórtate bien Compórtate (bien) Sé bueno(a)
Ответными репликами могут быть:
(Está!) bien Sí
Например. Мать провожает ребенка в детский сад: – Pórtate bien, hijo, y cómete todo lo que te pongan. – Está bien, mamá. Мать провожает сына в школу: – Pepe sé bueno y ten cuidado ¿eh? No desobededezcas a la maestra. – Vale, me voy. Ya soy mayor, mamá. На экскурсию: – Luisín, ¿ya estás listo? – Sí, mamá. – ¡Qué lo pases bien en la excursión! Pórtate bien, ¿sí? – Vale. В гости: – Adiós, hijo. ¡ Sé bueno! – Sí. Отец провожает сына к своим родителям: – Toni, los abuelos ya están en la calle esperándote. Baja pronto, que está mal aparcado.
– Papi, ¿dónde está la gorra? – Tómala, aquí está. Dame un beso (se besan). Ya sabes que el abuelo se enfada si no lo obedeces, así que compórtate. – Sí. – ¡Adiós! – ¡Adiós!
Прощальные реплики сопровождаются очень часто различными репликами-пожеланиями:
¡Que le/te (les, os) vaya bien! ¡Que todo vaya bien! ¡Que se divierta (te diviertas, se diviertan, os divirtáis) mucho! ¡Que lo pase/s (pasen, paséis) un buen día! ¡Que pase/s (pasen, paséis) un día agradable! ¡Que le/te (les, os) cunda el día! ¡Que tenga/s, (tengan, tengáis) un buen viaje (mucha suerte)! ¡Suerte! ¡Buena (mucha) suerte! ¡Que haya suerte! ¡Que aproveche/a el día!
Рассмотрим примеры. Диалог между двумя дамами, одна из которых уезжает с мужем отдыхать: – ¡Qué bien que vais a salir a disfrutar del día! ¡Hace un tiempo fantástico! – Pues sí, nos vamos a la sierra. ¡Con estos calores en Madrid! ¡Hasta luego! – ¡Adiós! ¡ Que lo paséis bien! Между двумя молодыми людьми: – Mañana me voy con mi novia a Barcelona para cinco días. – Pues, que os divirtáis. No olvidéis traerme butifarra. – Por supuesto. Cuenta con eso. ¡Adiós! Между двумя студентками: – ¿Cuándo sales para Galicia? – Si todo sale bien, la semana que viene; mañana compro los billetes. – Bueno, ya me contarás a tu regreso. ¡Que te vaya bien por Galicia! – ¡Gracias! ¡Chao! Беседуют две пожилые дамы: – ¿Sabes que vamos a viajar a ver a nuestros sobrinos de Sevilla? – ¿Finalmente os vais? ¡Que bien! – Sí, salimos esta noche en el AVE (tren de alta velocidad). – ¡ Que tengáis un buen viaje y que os divirtáis mucho! Разговор между двумя студентками: – Mañana tengo el examen final de literatura. – ¿Es que tanto tiempo llevas preparando? – Sí, es difícilísimo. Me voy a casa porque todavía tengo que repasar varios temas. – Vale, hasta pronto, entonces. ¡ Que haya suerte! Диалог между двумя соседками: – ¿Adonde vais con tantas maletas? – Nos vamos una semana a Palma. – ¡Uy, qué envida! ¡Quién pudiera! Bueno, hija, ¡ que lo paséis muy bien y que tengáis buen viaje! – ¡Gracias! ¡Adiós! Прощаются два молодых человека: – Va a ser mejor marcharse. Todavía tengo que recoger a mi novia, y si queremos ver bien Salamanca hay que salir con tiempo. – Claro. Si os dais prisa, podéis verlo todo en un día, por lo menos lo principal.
– ¡Ojalá! ¡Adiós! – Ya me contaréis. ¡ Que aprovechéis el día! В отличие от Испании в ряде стран Латинской Америки в данной ситуации узуальны реплики-пожелания с глаголами disfrutar, gozar, conservarse. Например: ¡Que la disfrute (goce) muy bien! ¡Que se conserve (con salud, bueno/a, buenito/a). Заметим, что в ряде латиноамериканских странах вместо пиренейского узуса местоименной формы lo (Que lo pase...) используется местоименная форма la (Que la pase...). Любопытно, что, если во многих странах Латинской Америки лица среднего и старшего возраста весьма часто используют религиозную лексику при прощании (Adios, hijito(a), ¡qué Dios te bendiga!; Hasta la vista, ¡qué la Virgen te ampare у te proteja!, etc), то в Испании для современной городской речи это не характерно. Употребление реплик, включающих религиозную лексику, сохранилось здесь в речи крестьян в некоторых регионах (в Андалусии, в частности). Например. Сельская жительница прощается с сыном, который уезжает в город: – Adiós, mamá. – Adiós, hijo. ¡Qué la Virgen (Dios) te acompañe! Весьма распространены формулы, содержащие просьбу-пожелание или совет-пожелание:
¡Cuídese(cuídate) mucho! ¡Tenga (ten) cuidado! ¡Que no le/te pase nada!
Приведем примеры. Жена провожает в командировку мужа: – Cuídate mucho y llámame cuando llegues. – ¡No te preocupes! – ¡Adiós! Te llamaré. Todo irá bien. Родители провожают на учебу сына в другой город: Hijo: Hay que entrar en la sala de espera, me despido. ¡Adiós, mamá! ¡Adiós, papá! Padre: ¡Adiós! Sé responsable y aprovecha el tiempo. Madre: ¡Adiós! Cuídate y no dejes de escribirnos. Hijo: No os preocupéis. ¡Adiós! Padre: ¡Adiós, hijo! ¡Ven pronto, que no te pase nada! Прощаются два сеньора: – Tengo que marcharme. Ya atardece y no quiero que me coja la noche en carretera. Hay muchas curvas y a veces la visibilidad no es buena. – ¡Adiós! Tenga cuidado. – No se preocupe. ¡Adiós! При прощании часто употребляются реплики-просьбы, выражающие внимание к близким, родственникам или друзьям собеседника:
Recuerdos a... Dele (dale) recuerdos (de mi parte) a...
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 378; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |