Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании




De acuerdo

Vale

No desobedezcas a...

Come todo lo que te pongan

Dame un telefonazo

No deje (dejes) de llamar (telefonear)

A ver si nos volvemos a ver pronto

 

Например.

Прощаются две подруги:

– Mari, me alegro de haberte visto, a ver si nos volvemos a ver pronto.

– Eso, no te pierdas de vista. ¡Adiós, mujer!

В этой коммуникативной ситуации нередко звучит просьба к собеседнику звонить или писать, дать о себе весточку (при расставании на продолжительный срок):

 

Llame (llama) (por teléfono) (de vez en cuando)*

Telefonéeme (nos). Telefonéame(nos) (реже, чем реплики с глаголом llamar)

No se/te olvide/s de llamar (telefonear)

Espero su/tu llamada

Escríbame (escríbeme) (nos) unas letras

No se/te olvide/s de escribirme(nos)

Mande/a (me,nos) noticias

Esperamos noticias suyas/tuyas

* Общеиспанская реплика Llame (llama) в ряде стран Латинской Америки, (Аргентине, Парагвае, Уругвае, Перу, Чили, в частности) очень часто расширяется за счет добавления выражений «no mas, con toda confianza».

К примеру.

Прощаются знакомые врачи:

– Llámeme no más, con toda confianza.

– Gracias. Así lo haré.

 

Например.

Прощаются подруги:

No dejes de llamarme.

– Vale.

Для разговорно-фамильярной речи характерны такие стереотипы:

Pégame el telefonazo

При прощании с маленькими детьми и подростками узуальны следующие стереотипные выражения:

 


Pórtate bien

Compórtate (bien)

Sé bueno(a)


 

Ответными репликами могут быть:

 


(Está!) bien


 

Например.

Мать провожает ребенка в детский сад:

Pórtate bien, hijo, y cómete todo lo que te pongan.

– Está bien, mamá.

Мать провожает сына в школу:

– Pepe sé bueno y ten cuidado ¿eh? No desobededezcas a la maestra.

Vale, me voy. Ya soy mayor, mamá.

На экскурсию:

– Luisín, ¿ya estás listo?

– Sí, mamá.

– ¡Qué lo pases bien en la excursión! Pórtate bien, ¿sí?

Vale.

В гости:

– Adiós, hijo. ¡ Sé bueno!

.

Отец провожает сына к своим родителям:

– Toni, los abuelos ya están en la calle esperándote. Baja pronto, que está mal aparcado.

– Papi, ¿dónde está la gorra?

– Tómala, aquí está. Dame un beso (se besan). Ya sabes que el abuelo se enfada si no lo obedeces, así que compórtate.

.

– ¡Adiós!

– ¡Adiós!

 

 

Прощальные реплики сопровождаются очень часто различными репликами-пожеланиями:

 

¡Que le/te (les, os) vaya bien!

¡Que todo vaya bien!

¡Que se divierta (te diviertas, se diviertan, os divirtáis) mucho!

¡Que lo pase/s (pasen, paséis) un buen día!

¡Que pase/s (pasen, paséis) un día agradable!

¡Que le/te (les, os) cunda el día!

¡Que tenga/s, (tengan, tengáis) un buen viaje (mucha suerte)!

¡Suerte!

¡Buena (mucha) suerte!

¡Que haya suerte!

¡Que aproveche/a el día!

 

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя дамами, одна из которых уезжает с мужем отдыхать:

– ¡Qué bien que vais a salir a disfrutar del día! ¡Hace un tiempo fantástico!

– Pues sí, nos vamos a la sierra. ¡Con estos calores en Madrid! ¡Hasta luego!

– ¡Adiós! ¡ Que lo paséis bien!

Между двумя молодыми людьми:

– Mañana me voy con mi novia a Barcelona para cinco días.

– Pues, que os divirtáis. No olvidéis traerme butifarra.

– Por supuesto. Cuenta con eso. ¡Adiós!

Между двумя студентками:

– ¿Cuándo sales para Galicia?

– Si todo sale bien, la semana que viene; mañana compro los billetes.

– Bueno, ya me contarás a tu regreso. ¡Que te vaya bien por Galicia!

– ¡Gracias! ¡Chao!

Беседуют две пожилые дамы:

– ¿Sabes que vamos a viajar a ver a nuestros sobrinos de Sevilla?

– ¿Finalmente os vais? ¡Que bien!

– Sí, salimos esta noche en el AVE (tren de alta velocidad).

¡ Que tengáis un buen viaje y que os divirtáis mucho!

Разговор между двумя студентками:

– Mañana tengo el examen final de literatura.

– ¿Es que tanto tiempo llevas preparando?

– Sí, es difícilísimo. Me voy a casa porque todavía tengo que repasar varios temas.

– Vale, hasta pronto, entonces. ¡ Que haya suerte!

Диалог между двумя соседками:

– ¿Adonde vais con tantas maletas?

– Nos vamos una semana a Palma.

– ¡Uy, qué envida! ¡Quién pudiera! Bueno, hija, ¡ que lo paséis muy bien y que tengáis buen viaje!

– ¡Gracias! ¡Adiós!

Прощаются два молодых человека:

– Va a ser mejor marcharse. Todavía tengo que recoger a mi novia, y si queremos ver bien Salamanca hay que salir con tiempo.

– Claro. Si os dais prisa, podéis verlo todo en un día, por lo menos lo principal.

– ¡Ojalá! ¡Adiós!

– Ya me contaréis. ¡ Que aprovechéis el día!

В отличие от Испании в ряде стран Латинской Америки в данной ситуации узуальны реплики-пожелания с глаголами disfrutar, gozar, conservarse.

Например: ¡Que la disfrute (goce) muy bien! ¡Que se conserve (con salud, bueno/a, buenito/a).

Заметим, что в ряде латиноамериканских странах вместо пиренейского узуса местоименной формы lo (Que lo pase...) используется местоименная форма la (Que la pase...).

Любопытно, что, если во многих странах Латинской Америки лица среднего и старшего возраста весьма часто используют религиозную лексику при прощании (Adios, hijito(a), ¡qué Dios te bendiga!; Hasta la vista, ¡qué la Virgen te ampare у te proteja!, etc), то в Испании для современной городской речи это не характерно. Употребление реплик, включающих религиозную лексику, сохранилось здесь в речи крестьян в некоторых регионах (в Андалусии, в частности).

Например.

Сельская жительница прощается с сыном, который уезжает в город:

– Adiós, mamá.

– Adiós, hijo. ¡Qué la Virgen (Dios) te acompañe!

Весьма распространены формулы, содержащие просьбу-пожелание или совет-пожелание:

 

¡Cuídese(cuídate) mucho!

¡Tenga (ten) cuidado!

¡Que no le/te pase nada!

 

Приведем примеры.

Жена провожает в командировку мужа:

Cuídate mucho y llámame cuando llegues.

– ¡No te preocupes!

– ¡Adiós! Te llamaré. Todo irá bien.

Родители провожают на учебу сына в другой город:

Hijo: Hay que entrar en la sala de espera, me despido. ¡Adiós, mamá! ¡Adiós, papá!

Padre: ¡Adiós! Sé responsable y aprovecha el tiempo.

Madre: ¡Adiós! Cuídate y no dejes de escribirnos.

Hijo: No os preocupéis. ¡Adiós!

Padre: ¡Adiós, hijo! ¡Ven pronto, que no te pase nada!

Прощаются два сеньора:

– Tengo que marcharme. Ya atardece y no quiero que me coja la noche en carretera. Hay muchas curvas y a veces la visibilidad no es buena.

– ¡Adiós! Tenga cuidado.

– No se preocupe. ¡Adiós!

При прощании часто употребляются реплики-просьбы, выражающие внимание к близким, родственникам или друзьям собеседника:

 

Recuerdos a...

Dele (dale) recuerdos (de mi parte) a...




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 378; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.021 сек.