Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Шекспир Уильям 5 страница. Довольно! Хуже мартовского солнца




Хотспер

Довольно! Хуже мартовского солнца

Грозят хвалы такие лихорадкой.

Пускай приходят; явятся, как жертвы.

К закланью убранные; принесем

Их, теплых и кровавых, в дар войне

Увитой дымом огнеокой деве.

Марс, по уши в крови, в броне, пусть сядет

На свой алтарь. Я весь горю, узнав,

Что так близка богатая добыча,

Но все еще не наша. ‑ Эй, коня!

Пускай стрелою громовой на принца

Меня помчит! Столкнувшись ‑ Гарри с Гарри

И конь с конем; ‑ сраженья не прервем,

Пока один не рухнет мертвецом.

Ах, будь Глендаур здесь!

Вернон

Есть еще известья.

Я слышал, проезжая через Вустер:

Он в две недели войск собрать не может.

Дуглас

Вот худшая из новостей.

Вустер

Клянусь,

Повеяло морозом от нее.

Хотспер

А сколько войск всего у короля?

Вернон

Да тысяч тридцать.

Хотспер

Пусть хоть сорок будет!

Хотя отца с Глендауром нет, в день славный

Одни с врагом мы вступим в бой неравный.

Идемте, смотр войскам дадим скорей;

День судный близится, ‑ умрем бодрей.

Дуглас

Про смерть не говорите мне; поверьте,

Я на полгода защищен от смерти.

Уходят.

СЦЕНА 2

Проезжая дорога близ Ковентри.

Входят Фальстаф и Бардольф.

Фальстаф

Бардольф, ступай вперед, в Ковентри, и раздобудь мне бутылку хереса. Наш отряд пройдет через город без остановки; нынче вечером мы должны быть в Сеттон‑Копхилле.

Бардольф

Вы дадите мне денег, капитан?

Фальстаф

Покупай на свои, на свои.

Бардольф

Бутылка хереса обойдется в ангел.

Фальстаф

Если тебе попадется ангел, возьми его себе за труды; даже если двадцать ангелов, бери их все; за чекан я отвечаю. Скажи моему лейтенанту Пето, чтобы он ждал меня на окраине города.

Бардольф

Слушаю, капитан. Прощайте. (Уходит.)

Фальстаф

Будь я маринованной селедкой, если я не стыжусь своих солдат. Я чертовски злоупотребил королевским приказом о вербовке: вместо полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов. Я вербовал только зажиточных хозяев, фермерских сынков, выбирал обрученных молодчиков, которых уже два раза оглашали в церкви, или таких изнеженных трусов, которым барабанный бой страшнее черта и которые боятся мушкетного выстрела. как зарезанная курица или подстреленная дикая утка. Я вербовал только маменькиных сынков, у которых храбрости в душе с булавочную головку, и все они откупились от службы; и теперь отряд мой состоит из прапорщиков, капралов, лейтенантов и ефрейторов, оборванных, как Лазарь на обоях, у которого псы богача лижут струпья. Все они отроду не были солдатами; это проворовавшиеся служащие, младшие сыновья младших братьев, беглые трактирные слуги да разорившиеся трактирщики ‑ ржавчина долгих лет мира; они в десять раз обтрепаннее старого знамени. Этим сбродом я заменил откупившихся от службы. Можно подумать, что я набрал полторы сотни одетых в лохмотья блудных сыновей, которые еще недавно пасли свиней и питались помоями и отбросами. Какой‑то дуралей, встретившийся мне по дороге, сказал, что я обобрал все виселицы и навербовал покойников. Свет еще не видывал таких пугал. Ясное дело, я не могу провести их через Ковентри; ведь мерзавцы бредут раскорячившись, точно у них на ногах кандалы. Да и впрямь большинство из них я набрал по тюрьмам. Во всем моем отряде едва найдется полторы рубахи, да и то половинка рубахи состоит из двух салфеток, сшитых вместе и наброшенных на плечи на манер безрукавки глашатая, а цельная рубаха, по правде сказать, украдена у хозяина харчевни в Сент‑Олбенсе или у красноносого трактирщика в Девентри. Ну, да это не беда, они раздобудут сколько угодно белья на любом заборе.

Входят принц Генрих и Уэстморленд.

Принц Генрих

Ну как дела, разбухший Джек? Как дела, перина?

Фальстаф

А, Хел! Как дела, шалопай? Какой черт занес тебя в Уорикшир? Добрейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья: я полагал, что ваша милость уже в Шрусбери.

Уэстморленд

По правде сказать, сэр Джон, мне давно пора там быть, да и вам тоже. Впрочем, войска мои уже там. Да будет вам известно, что король ждет нас всех. Нам придется маршировать всю ночь напролет.

Фальстаф

Ба! На мой счет будьте спокойны: я бдителен, как кот, который хочет полакомиться сливками.

Принц Генрих

Именно так, полакомиться сливками; ведь благодаря этому, ты и сам превратился в масло. Но скажи мне, Джек, чьи это молодцы идут за нами?

Фальстаф

Мои, Хел, мои.

Принц Генрих

Никогда в жизни я не видал такого жалкого сброда.

Фальстаф

Ба! Они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями. Пушечное мясо, пушечное мясо! Они заполнят могилу не хуже других. Смертные люди, братец ты мой, смертные люди!

Уэстморленд

Да, но мне кажется, сэр Джон, что у них уж чересчур голодный и изнуренный вид: они прямо‑таки похожи на нищих.

Фальстаф

Что до нищеты, ей‑богу, не знаю, где они ее набрались, а что касается худобы, то я уверен, что они научились ей не у меня.

Принц Генрих

Не у тебя, готов поклясться, если только не называть худобой слой жира в три пальца на ребрах. Однако надо спешить, друзья мои: Перси уже выступил.

Фальстаф

Как! Король уже разбил лагерь?

Уэстморленд

Да, сэр Джон. Боюсь, как бы нам не опоздать.

Фальстаф

Ладно.

К началу пира и к концу боя спешат

Проворный гость и ленивый солдат.

Уходят.

СЦЕНА 3

Лагерь мятежников близ Шрусбери.

Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон.

Хотспер

Мы вступим в бой сегодня.

Вустер

Невозможно.

Дуглас

Врагу на пользу будет промедленье.

Вернон

Нисколько.

Хотспер

Что вы говорите мне?

Иль подкреплений он не ждет?

Вернон

Мы ‑ тоже.

Хотспер

Но он дождется их, а мы ‑ едва ли,

Вустер

Совет мой вам: в бой нынче не вступать.

Вернон

Не следует, милорд.

Дуглас

Плох ваш совет:

Он страхом, слабостью внушен.

Вернон

Граф Дуглас,

Не клевещите! Я клянусь вам жизнью

И подтвердить готов своею жизнью,

Что, коль ведет меня святая честь,

Такой же мне советник бледный страх,

Как вам и как любому из шотландцев,

Покажет завтра битва, кто из нас

Трусливей.

Дуглас

Иль сегодня!

Вернон

Как хотите.

Хотспер

Сегодня в ночь!

Вернон

Поймите, это невозможно. Право,

Дивлюсь, что вы, столь славные вожди,

Не видите препятствий к наступленью.

Кузен мой Вернон с конницей не прибыл.

Лишь нынче Вустера войска пришли,

И спит сейчас в солдатах гордый пыл,

Усталостью притуплена отвага,

И в каждом всаднике лишь четверть силы.

Хотспер

Но конница врага в таком же виде:

Измучена, ослаблена походом,

А наша уж порядком отдохнула.

Вустер

У короля гораздо больше войска.

Племянник, ради бога, подождем,

Пока все наши силы будут в сборе.

Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. Входит сэр Блент.

Блент

Я к вам от государя с доброй вестью,

Коль встречу здесь почтительный прием.

Хотспер

Привет, сэр Уолтер Блент. Свидетель бог,

Хотел бы я, чтоб вы примкнули к нам.

Вы дороги иным из нас, и, право,

Досадно им, что вы, при всех заслугах

И добром имени, сейчас не с нами,

А заодно с заклятыми врагами.

Блент

Избави бог уйти из их рядов

В годину бед, когда, презрев свой долг,

Вы боретесь с помазанником божьим.

Но к делу. Государь велел узнать,

В чем недовольство ваше и зачем вы

Из лона мира вызвали вражду,

Жестокости уча народ покорный.

Коль вашими заслугами король

Мог пренебречь ‑ он их высоко ценит,

Поведайте, чем недовольны вы,

И ваши все желания сейчас же

Исполнит он и подарит прощенье

И вам и всем, кто вовлечен в крамолу.

Хотспер

Король ваш добр; мы знаем, что король

Умеет выбрать час для обещаний

И для расплат. Отец, я сам и дядя

Ему вручили королевский сан.

Когда лишь двадцать человек с ним было,

В глазах у света был он слаб, ничтожен,

Изгнанник жалкий, кравшийся домой,

На берегу его отец мой встретил.

Когда же он поклялся перед богом

С невинными слезами, пылкой речью,

Что прибыл он сюда лишь как Ланкастер

Принять свой лен, вступить в свои права,

Отец по доброте, его жалея,

Ему помочь дал слово и сдержал.

Когда все лорды и бароны края

Узнали, что к нему Нортемберленд

Примкнул, ‑ они явились на поклон,

И крупные и мелкие, встречали

Его в деревнях, селах, городах.

Теснились на мостах и на дорогах,

Дары вручали, приносили клятву,

Наследников ему в пажи давали,

Его сопровождали по пятам

Толпою раззолоченной. И вскоре,

Мощь осознав свою, перешагнул он

Чрез клятвы, что отверженцем несчастным

На берегу пустынном Ревенсперга

Давал отцу. И вот ‑ подумать только!

Взял на себя он преобразовать

Эдикты и суровые указы,

Что бременем лежали на стране;

Вдруг стал кричать о злоупотребленьях,

Притворно плакать о страданьях края,

И, правосудия надев личину,

Он завладел сердцами тех. кого

На удочку ловил. Пошел он дальше:

Снес головы любимцам короля,

Которых тот оставил править краем,

В Ирландию отправившись войной...

Блент

Довольно. Не за тем сюда я прибыл,

Чтоб это слушать.

Хотспер

Я сейчас кончаю.

Потом он свергнул короля с престола,

А вслед за тем лишил его и жизни;

И тотчас край обременил налогом.

А в довершенье зла он потерпел,

Чтоб родственник его граф Марч ‑ который

Сам был бы королем ‑ в плену остался,

Покинутый без выкупа в Уэльсе.

Меня срамил он после всех побед,

Поймать меня старался чрез шпионов,

Прогнал сурово дядю из Совета,

Отца отставил в гневе от двора,

За клятвой нарушал он клятву, зло

Творил за злом ‑ и вот принудил нас

В войне искать спасения. Мы вникли

В его права и видим: слишком шатки

Они, чтоб долго власть его терпеть.

Блент

Такой ответ доставить королю?

Хотспер

Нет: мы обсудим все же это дело.

Идите к королю, пусть даст поруку,

Что наш посол вернется невредимым,

И дядя утром сообщит ему

Условья наши. А затем прощайте.

Блент

Хотел бы, чтобы приняли вы милость.

Хотспер

Возможно, что и примем.

Блент

Дай‑то бог.

Уходят.

СЦЕНА 4

Йорк, архиепископский дворец.

Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкл.

Архиепископ

Скорей, сэр Майкл. Тот пакет с печатью

Быстрее птицы маршалу доставьте,

А этот ‑ брату Скрупу, остальные ж

По назначенью. Если б знали вы,

Как важны письма, вы бы поспешили.

Сэр Майкл

Я содержанье их

Угадываю, добрый лорд.

Архиепископ

Возможно.

Сэр Майкл, завтра десять тысяч смертных

Судьбы своей решенья будут ждать

Под Шрусбери; как я узнал из писем,

Король, собрав поспешно много войск,

Сразится с лордом Гарри, и боюсь,

Сэр Майкл, что болезнь Нортемберленда,

На чьи войска рассчитывали так,

И вместе с тем отсутствие Глендаура,

Который также был их крепкой мышцей,

Но не пришел, удержан предсказаньем,

Боюсь, что это все ослабит Перси,

И он не примет битвы с королем.

Сэр Майкл

Мой добрый лорд, не бойтесь:

Ведь там и Дуглас и лорд Мортимер.

Архиепископ

Там Мортимера нет.

Сэр Майкл

Но есть Мордек и Вернон, Гарри Перси,

Лорд Вустер также и большая рать

Бойцов отважных, доблестных дворян.

Архиепископ

Все это так. Но все ж король собрал

Цвет рыцарства со всех концов страны:

С ним принц Уэльский и принц Джон Ланкастер,

Отважный Уэстморленд и славный Блент

И множество соратников отменных,

Прославленных, испытанных вождей.

Сэр Майкл

Милорд, поверьте, им дадут отпор.

Архиепископ

Надеюсь; но уместны спасенья.

Чтоб худшее предотвратить, спешите.

Ведь, коль победу не одержит Перси,

Король, пред тем как распустить войска,

Намерен посетить нас ‑ он узнал,

Что в заговоре мы, ‑ и будет мудро

Для обороны укрепиться нам.

Итак, спешите. Я пойду писать

Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкл.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Королевский лагерь под Шрусбери.

Входят король Генрих, принц Джон Ланкастерский, сэр

Уолтер Блент и сэр Джон Фальстаф.

Король Генрих

В каком кровавом блеске всходит солнце

Из‑за холмов лесистых! День бледнеет

В его зловещем свете.

Принц Генрих

Южный ветер

Трубит, вещая солнца приговор,

И шелестом глухим листвы и свистом

Грозу пророчит нам и ураган.

Король Генрих

Соболезнует ветер побежденным;

Для победителей нет мрачных дней.

Трубы.

Входят Вустер и Вернон.

Ну что, лорд Вустер? Грустно, что мы с вами

Встречаемся в подобной обстановке.

Доверье наше обманули вы,

Принудив нас одежды мира сбросить

И члены старые сковать броней.

Прискорбно это все, милорд, прискорбно.

Что скажете вы нам? Иль вы решили

Войны проклятый узел развязать

И возвратиться в мирную орбиту.

Где ярким и естественным сияньем

Блистали вы? И быть вы не хотите

Явлением зловещим, метеором,

Предвестником грядущих грозных бед?

Вустер

Прошу вас выслушать меня, король.

Что до меня, я был бы рад, поверьте,

Остаток дней моих прожить в покое;

Я заявляю; не искал я распри.

Король Генрих

Вы не искали? Но откуда ж распря?

Фальстаф

Бунт на пути валялся, ‑ он и поднял.

Принц Генрих

Молчи, молчи, сорока!

Вустер

Вы отвратили недовольный взор

От нашего семейства, государь.

А между тем, напомню, были мы

Вам первыми, ближайшими друзьями.

Я ради вас переломил свой жезл

В дни Ричарда; скакал и день и ночь,

Чтоб встретить вас, поцеловать вам руку,

Хоть по значению в стране и сану

Стоял я несравненно выше вас.

Я, брат мой и племянник возвратили

Вам родину, отважно бросив вызов

Опасностям. А вы нам поклялись

В Донкастере вы дали эту клятву,

Что посягать не станете на трон

И требовать намерены по праву

Лишь герцогство, наследье Джона Ганта.

Клялись мы в этом вам помочь. Но вскоре,

Как ливень, счастье пролилось на вас,

Поток величья хлынул; все тут было:

Отсутствие монарха, наша помощь,

Неправды тех разнузданных годин,

Страданий мнимых ваших ореол,

Противный ветер, у брегов ирландских

Так задержавший Ричарда в походе,

Что в Англии сочли его умершим.

Вы дивный рой удач не упустили.

Пленить сумели все сердца и вскоре

Добились, чтобы вам вручили скипетр.

Забыли вы донкастерскую клятву,

И хоть вскормили мы величье ваше,

Вы поступили с нами, государь,

Как с воробьем птенец кукушки злобный:

Нас принялись теснить в родном гнезде.

От нашей пищи так вы разрослись,

Что к вам любовь приблизиться не смела

Из страха быть проглоченной. Пришлось нам,

Спасаясь, быстро улететь от вас

И собирать войска. Итак, вы сами

Против себя оружие сковали

Угрозами, обидным обращеньем

И нарушеньем клятв, что нам вы дали

В те дни, когда был замысел ваш юн.

Король Генрих

Да, вы уже об этом разгласили;

На площадях читали и в церквах,

Чтобы наряд восстанья приукрасить

Отделкой яркою, пленяя взор

Изменчивых глупцов и недовольных,

Что, рот разинув, потирают руки

При всякой новой бурной суматохе.

Бунт не терпел от века недостатка

В дешевых красках, чтоб раскрасить цели,

И в злобных нищих, жаждущих всегда

Кровопролитных смут и беспорядков.

Принц Генрих

В обеих армиях немало душ

За наш раздор поплатятся сурово,

Коль до борьбы дойдет. Скажите Перси,

Что принц Уэльский, вторя мненью света,

Хвалить его готов. Клянусь душою,

Коль в стороне мятеж оставить этот,

Что средь дворян не сыщется такой

Отважно юный, ревностно отважный,

Бесстрашный рыцарь, что украсить мог бы,

Как Перси, подвигами наше время.

Что до меня, то, к своему стыду,

Я до сих пор был рыцарь нерадивый,

И он такого ж мненья обо мне.

Но заявляю пред лицом монарха:

Все превосходство Перси признавая,

Его деянья громкие и славу,

Намерен я, чтоб кровь солдат сберечь,

С ним счастья попытать в единоборстве.

Король Генрих

Даем тебе согласье, принц Уэльский,

Хоть для отказа много есть причин.

Нет, Вустер, нет, мы любим свой народ,

И даже те нам дороги, которых

С дороги правой Перси совратил.

Мы предложили милость им; коль примут,

И он, и вы, и все, да каждый станет

Опять мне другом, как и я ‑ ему.

Так передайте Перси и ответ

Мне сообщите: что предпримет он?

Но, если он не покорится, знайте:

У нас в руках возмездие и кара,

И мы прибегнем к ним. Идите с богом.

Не станем слушать ваши возраженья.

Примите, поразмыслив, предложенье.

Бустер и Вернон уходит.

Принц Генрих

Клянусь душой, они его отвергнут.

Ведь Хотспер с Дугласом, объединясь,

Дерзнут вдвоем сразиться с целым миром.

Король Генрих

Итак, к своим отрядам, полководцы!

Ответ их получив, мы бой начнем.

И помоги нам, боже, в правом деле!

Все, кроме принца Генриха и Фальстафа, уходят.

Фальстаф

Хел, если ты увидишь во время битвы, что я упал, то, пожалуйста, прикрой меня своим телом: это будет дружеская услуга.

Принц Генрих

Только колосс может оказать тебе эту дружескую услугу. Прочитай молитвы и прощай.

Фальстаф

Хотел бы я, Хел, чтобы сейчас можно было лечь спать, зная. что все кончилось благополучно.

Принц Генрих

Но ведь ты должен заплатить богу дань смерти. (Уходит.)

Фальстаф

Еще срок не пришел, и у меня нет охоты отдавать жизнь раньше времени. К чему мне торопиться, если бог не требует ее у меня? Пусть так, но честь меня окрыляет. А что если честь меня обескрылит, когда я пойду в бой? Что тогда? Может честь приставить мне ногу? Нет. Или руку? Нет. Или унять боль от раны? Нет. Значит, честь ‑ плохой хирург? Безусловно. Что же такое честь? Слово. Что же заключено в этом слове? Воздух. Хорош барыш! Кто обладает честью? Тот, кто умер в среду. А он чувствует ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь неощутима? Для мертвого ‑ неощутима. Но, быть может, она будет жить среди живых? Нет. Почему? Злословие не допустит этого. Вот почему честь мне не нужна. Она не более как щит с гербом, который несут за гробом. Вот и весь сказ. (Уходит.)

СЦЕНА 2

Лагерь мятежников.

Входят Вустер и Вернон.

Вустер

О нет, племянник мой не должен знать

О добром предложенье государя.

Вернон

Пусть знает он.

Вустер

Тогда погибли мы.

Невероятно, быть того не может,

Чтоб слово данное сдержал король:

Подозревать нас будет и, бесспорно,

При случае отметит нам за обиду.

Косого взгляда с нас не спустит подозренье.

Измене доверяют, как лисе,

Что, хоть ручна и в холе за решеткой,

Все ж сохраняет предков дикий нрав.

Смотреть мы будем весело иль грустно,

Перетолкуют криво наши взоры.

И будем жить мы, как быки в хлеву:

Тем больше холят их, чем ближе смерть.

Проступок Гарри может быть забыт;

Его оправдывает юность, пыл

И прозвище, что носит он по праву,

Горячей Шпоры, движимой порывом.

Его грехи все на меня падут

И на отца: его мы воспитали,

И, раз его испорченность от нас,

Мы, как источник зла, за все заплатим.

Поэтому, кузен, пускай наш Гарри

О предложенье короля не знает.

Вернон

Скажите что угодно, ‑ я готов

Все подтвердить. Вот он.

Входят Хотспер и Дуглас.

Хотспер

Вернулся дядя. ‑ Лорда Уэстморленда

Освободить. ‑ Какие вести, дядя?

Вустер

Король немедленно сраженье даст.

Дуглас

Ему пошлите вызов с Уэстморлендом.

Хотспер

Об этом, Дуглас, вы ему скажите.

Дуглас

Что ж, и скажу, скажу весьма охотно.

(Уходит.)

Вустер

Не видно милосердья в короле.

Хотспер

О нем просили вы? Помилуй бог!

Вустер

Я мягко наши изложил обиды,

Сказал, что он нарушил клятвы; он же

Солгал, поклявшись, что сдержал все клятвы;

Он называет нас бунтовщиками,

Изменниками, угрожает нас

Оружием державным покарать.

Входит Дуглас.

Дуглас

К оружью, рыцари! К оружью! Бросил

Я гордый вызов Генриху в лицо.

Отнес его заложник Уэстморленд;

Король немедля нападет на нас.

Вустер

(Хотсперу)

В присутствии монарха принц Уэльский

На поединок вызов вам послал.

Хотспер

О, если б можно было поединком

Наш спор уладить! Если б задыхаться

В бою лишь мне да принцу! Но скажи,

Как бросил Гарри вызов мне? С презреньем?

Вернон

О нет, клянусь моей душою. В жизни

Скромнее вызова я не слыхал;

Казалось, брата вызывает брат

Померяться оружьем в мирной схватке.

Он справедливость отдал вам во всем;

Хвалу воздал вам с красноречьем принца;

Как хроника, перечислял деянья,

Вознес вас выше всех похвал, прибавив,

Что нет похвал, заслугам вашим равных;

И с благородством истинного принца,

Краснея, начал порицать себя.

Так за распущенность себя бранил он,

Что в нем, казалось, говорили двое

Учитель и питомец. Тут он смолк;

Но всем и каждому хочу сказать,

Что, если день вражды переживет он,

Еще никто не подавал отчизне

Таких надежд, которые так резко

Противоречат буйству юных дней.

Хотспер

Кузен, мне кажется, влюбился ты

В его безумства; и жизни не слыхал я

О принце, столь неистово развратном.

Но, плох он иль хорош, его сегодня

В объятья рыцарские заключу,

И содрогнется он от ласк моих.

К оружью все! Товарищи, друзья,

Солдаты, долг зажжет в вас рвенье лучше,

Чем речь моя; лишен я дара слова.

Входит первый гонец.

Первый гонец

Милорд, вот письма к вам.

Хотспер

Нет времени читать.

Друзья мои, короток жизни срок!

Но если б жизнь на стрелке часовой

Верхом скакала и чрез час кончалась,

И то сочли б мы эту краткость долгой,

Когда бы прожили ее бесславно.

Коль будем жить, так свергнем королей,

А коль умрем, погибнут с нами принцы!

Нам совесть говорит: оружье свято,

Когда за правду поднято оно.

Входит второй гонец.

Второй гонец

Милорд, король подходит; приготовьтесь!

Хотспер

Спасибо, что меня он перебил,

Не мастер говорить я. Лишь два слова:

Пусть долг исполнит каждый. Обнажаю

Свой меч, чтобы клинок его окрасить

Знатнейшей кровью, ‑ с ней сегодня встречусь

В превратностях смертельных лютой битвы.

О Esperance! Перси! И вперед!

Пусть грозно грянут боевые трубы!

Под звуки их обнимемся, друзья!

Готов поставить небо против персти,

Что многие прощаются навек.

Трубы.

Они обнимаются и уходят.

СЦЕНА 3

Равнина между двумя лагерями.

Шум битвы.

Входят с разных сторон Дуглас и сэр Уолтер Блент.

Блент

Скажи, кто ты, что в битве так упорно

Преследуешь меня? Иль ищешь славы,

За головой моей охотясь?

Дуглас

Знай,

Я Дуглас. За тобой гоняюсь в битве

Затем, что мне сказали: ты король.

Блент

Тебе сказали правду.

Дуглас

За сходство с королем уж поплатился

Лорд Стаффорд. Я в бою пронзил его

Мечом взамен тебя. И то же, Гарри,

Тебе грозит, коль мне не сдашься в плен.

Блент

Я не затем рожден, шотландец гордый,

Чтоб в плен сдаваться. Отомстит король

За Стаффорда!

Они сражаются. Дуглас убивает Блента.

Входит Хотспер.

Хотспер

Когда бы так при Холмдоне ты бился,

Ни одного б шотландца я не взял.

Дуглас

Конец! Победа! Вот король убитый!

Хотспер

Где?

Дуглас

Здесь.

Хотспер

Здесь, Дуглас? Нет, его лицо я знаю:

То славный рыцарь был, сэр Уолтер Блент;

В таких же он доспехах, как король.

Дуглас

Так шут с твоей душой, чтоб ей погибнуть!

Ты отдал дорого за сан заемный.

Зачем себя назвал ты королем?

Хотспер

У многих королевские доспехи.

Дуглас

Клянусь, я изрублю его доспехи,

Я искрошу весь гардероб его,

Пока не встречу короля!

Хотспер

Вперед!

Войска храбры. День славу принесет.

Уходят.

Шум битвы.

Входит Фальстаф.

Фальстаф

Хоть мне и удалось ускользнуть из Лондона, не уплатив по счетам, здесь я боюсь расплаты; ведь здесь сводят счеты лишь ударами по башке... Постой! Кто это такой? Сэр Уолтер Блент! Вот вы и добились чести! Разве это не суета сует? Я горяч, как расплавленный свинец, и так же тяжел. Огради бог мою утробу от свинца! Хватит с меня тяжести собственных потрохов. Я поставил своих оборванцев на такое место, где их живо искрошили; из полутораста остались в живых лишь трое, да и те годны теперь лишь на то, чтобы остаток дней просить милостыню у городских ворот. Но кто это идет сюда?

Входит принц Генрих.

Принц Генрих

Что ты стоишь здесь праздно? Дай мне меч.

Немало рыцарей лежат недвижно,

И враг хвастливый попирает их

Копытами коней; отмщу за них. Дай меч.

Фальстаф

О Хел, прошу тебя, дай мне перевести дух. Сам султан Григорий не совершал таких бранных подвигов, как я сегодня. Я разделался с Перси: он вышел из строя.

Принц Генрих

Ну нет, он в строю и намерен тебя убить. Одолжи мне, пожалуйста, свой меч.

Фальстаф

Нет, видит бог, Хел, если Перси еще жив, ты не получишь моего меча. Если хочешь, возьми мой пистолет.

Принц Генрих

Давай мне его. Как? Он в кобуре?

Фальстаф

Да, Хел, он горяч, так горяч, что может сжечь целый город.

Принц Генрих вытаскивает из кобуры бутылку хереса.

Принц Генрих

Теперь не время для забав и шуток!

(Швыряет в Фальстафа бутылку и уходит.)

Фальстаф

Ладно, если Перси жив, я задам ему перцу. Конечно, если он попадется мне под руку. Если же нет, если я сам ему подвернусь, ‑ пусть превратит меня н ростбиф. Не надо мне такой загробной чести, какой добился сэр Уолтер Блент. Я хочу жить, и, если смогу спасти жизнь, ‑ отлично, если же нет, то честь придет незваной, и тогда всему конец. (Уходит.)

СЦЕНА 4

Другая часть поля сражения.

Шум битвы. Стычки.

Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон

Ланкастерский и Уэстморленд.

Король Генрих

Прошу тебя,

Мой Гарри, удались; ты весь изранен.

И ты уйди с ним вместе, Джон Ланкастер.

Принц Джон

Нет, государь, пролью сперва я кровь.

Принц Генрих

Молю вас, государь, вернитесь к войску,

Отсутствием своим друзей смутите.

Король Генрих

Сейчас пойду.

Тебя проводит Уэстморленд в палатку.

Уэстморленд

Идемте, принц, я вас сведу в палатку.

Принц Генрих

Меня, милорд? Мне помощь не нужна.

Не приведи господь, чтоб принц Уэльский

Из‑за царапины покинул поле,

Где в прахе трупы рыцарей лежат

И торжествуют в бойне бунтари!

Принц Джон

Довольно отдыхать, лорд Уэстморленд.

Зовет нас долг ‑ идемте, ради бога!

Принц Джон и Уэстморленд уходят.

Принц Генрих

Клянусь, в тебе ошибся я, Ланкастер:

Не знал я, что в тебе столь гордый дух.

Джон, раньше я любил тебя как брата




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 332; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.352 сек.