Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Г. Москва. Российский государственный




Российский государственный

социальный университет

Язык и культура: специфика механизмов притяжения и отталкивания в межкультурной коммуникации

 

В последнее десятилетие современная лингвистика сознает необходимость перехода к антропологической парадигме исследования, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанных с активной ролью человека в формировании и функционировании языка. Все чаще и чаще исследователями поднимаются вопросы языкового сознания, национально-культурных особенностей языковых картин мира, соотношения локальных культур, а также соотношения языка и культуры. Столь высокий интерес к исследованиям в сфере лингвокультурологии и когнитивной лингвистики объясняется интенсивным процессом глобализации, а также попыткой найти новые способы эффективной межкультурной коммуникации.

Современные исследования в сфере культурологи и когнитивной лингвистики пока не могут дать единого ответа на вопрос о характере отношений между языком и отдельной локальной культурой, хотя во многих исследованиях и прослеживается тенденция к интерпретации языка как явления национальной культуры.

Сейчас исследователи выделяют три основных направления в исследовании проблем, связанных с взаимодействием языка и культуры как целостных систем. Согласно первому подходу, исследователи поддерживают идею об одностороннем влиянии культуры на язык. Предполагается, что изменения в языке и модификации когнитивных схем являются следствием изменения действительности и появления новых национально-культурных стереотипов.

Второе направление связано с исследование характера влияния языка на культуру. Согласно данному представлению, язык является доминантой в формировании национальной картины мира. В основе данного подхода лежит представление В. Гумбольдта о языке как духовной силе; в дальнейшем данная идея была модифицированная в гипотезу лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

Третий подход в исследованиях интерпретирует отношения между культурой и языком как отношение целого и части. Являясь компонентом культуры, язык служит орудием для выражения когнитивных схем и механизмов, сформировавшихся в рамках определенной культуры.

С.Г. Тер-Минасова так определяет характер отношений между языком и культурой: «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» 5: 18.

Но прежде чем отвечать на вопрос о характере связи между языком и культурой и возможности или невозможности адекватного перевода кодов одной национально-культурной общности в коды другой национально-культурной общности, исследователям необходимо определить какие факторы и какие процессы являются причиной сходства или различия культур. Обобщая ранее проведенные исследования, можно выделить три основные группы факторов: социальные, природно-географические и исторические.

Но как отмечает Ю.В. Бромлей, различия не существуют сами по себе, и только контакт с другими, сравнение «своего» с «чужим», придают тем или иным элементам культуры статус дифференциального признака. Признаки, выполняющие дифференцирующую функцию по отношению к другим локальным культурам, являются интегрирующими для данной общности 1: 66. Согласно гипотезе Б.Ф. Поршнева, формирование такого рода дифференциальных признаков является результатом исторического процесса, когда люди в силу каких-то причин не могли отселиться от «чужих», но нуждались в дополнительной маркировке своей национально-культурной идентичность. Данное явление характеризуется действием механизма отталкивания.

Процесс формирования и закрепления различий в когнитивных схемах и моделях представляет собой чередование фаз приятия и неприятия другой культуры. Так как любая локальная культура представляет собой сочетание общих и специфических черт, то, вероятно, что в периоды «приятия» формировалось то общее, что объединяет всех людей, а в периоды «неприятия» интенсивно развивались специфические черты.

Именно несовпадения в когнитивных моделях и схемах, а так же лакунизированность текста, которая является результатом такого рода несовпадений, могут стать причиной невозможности успешной межкультурной коммуникации.

Как отмечалось ранее, язык не только закрепляет концепты культуры, но и выполняет функцию трансляции культуры и тех когнитивных схем, моделей и фреймов, которые были заложены ею в сознании носителя определенной культуры.

И.Г. Ольшанский выделяет четыре основных способа представления культурной информации в языке:

1. культурные семы - выступают как способ отражения элементов культуры в номинативных единицах;

2. культурный фон - характеризует лексемы и фразеологизмы, связанные с явлениями социальной жизни и важными историческими событиями;

3. культурные концепты - абстрактные имена, обозначающие понятия из мира эмоций, состояний ценностей. Определяют специфику языковой картины мира. Понятийное содержание таких концептов выстраивается представителями лингвокультурной общности на основе национальных специфических ценностных ориентиров и социально-исторического опыта;

4. культурная коннотация - когнитивная по своему характеру интерпретация денотативно или образно мотивированных аспектов значения в терминах и категориях культуры 2: 39.

Расхождения в языках и культурах могут фиксироваться на разных уровнях. Зачастую для определения данного феномена используется термин лакуна. Согласно Ю.А. Сорокину и И.Ю. Марковиной, лакуны - это «базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в текстах и затрудняющие их понимание представителями другой культуры» 3: 108.

Кроме того, Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина разработали подробную классификацию лакун. Согласно данной классификации лакуны подразделяются на лингвистические (языковые и речевые) и культурологические.

К культурологическим лакунам относятся:

1. субъектные или национально-психологические лакуны - лакуны, являющиеся результатом несовпадения национально-психологических типов участников коммуникации;

2. деятельностно-коммуникативные - данная группа лакун отражает специфику различных видов деятельности, характерных для той или иной культуры;

3. лакуны культурного пространства (ландшафта) - лакуны, существующие как результат несовпадения в оценках культурного пространства и интерьера представителями разных лингвокультурных общностей.

К языковым лакунам относятся: стилистические, лексические и грамматические. Как отдельная подгруппа выделяются так же речевые лакуны, которые могут быть полными, частичными или компенсированными.

Согласно же классификации И.А. Стернина и Г.В. Быковой, все лакуны можно разделить на две большие группы: «внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы) и межъязыковые лакуны (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом)» 4: 55.

Представленные классификации еще раз свидетельствуют о том, что феномен лакунарности может существовать на разных культурологических и языковых уровнях, что в большой степени усложняет межкультурную коммуникацию.

Преодоление такого рода различий между контактирующими культурами является одним из важнейших вопросов теории межкультурной коммуникации. Следует отметить, что на сегодняшний день существует два подхода в решении проблемы элиминации лакун. С точки зрения первого подхода, лингвокультурологического, элиминация лакун может производиться двумя способами: способом заполнения (раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чуждой для реципиента культуре) и способом компенсации (для снятия культурологических барьеров в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры).

Второй подход, когнитивный, предполагает, что единственным эффективным способом преодоления лакунарности является декомпрессия (линейное расширение текста, направленное на устранение лакун, то есть на наиболее адекватную передачу в тексте перевода когнитивных моделей, представленных в оригинальном тексте).

Таким образом, подводя итог всему вышеперечисленному, можно сделать вывод, что культура и язык взаимодействуют между собой на уровне целостных систем, но при этом культура во многом определяет когнитивную основу коммуникативной деятельности, формирует когнитивные схемы и модели.

Несовпадения и различия в когнитивных моделях и схемах могут фиксироваться на разных культурологических и языковых уровнях; исследованиями данных процессов и занимается современная когнитивная наука и лингвокультурология.

Такого рода несовпадения и различия (лакуны) в когнитивных моделях представителей разных культур могут стать барьером в межкультурной коммуникации.

Кроме того, исследование теории лакун и изучение способов элиминации лакунарности является ключевым фактором адекватной передачи чужой когнитивной модели средствами другого языка.

 

Литература:

1. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1973.

2. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ века: итоги, тенденции, перспективы // Язык и культура. - М., 1999. С. 39

3. Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина - М: ГЭОТАР-Медиа, 2008

4. Стернин И.А. Концепты и лакуны // Методы исследования языкового сознания / И.А. Стернин, Г.В. Быкова - М., 1998

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Из-во Московского университета, 2008

6. Croft W., Cruse A. Cognitive linguistics. - Cambridge, 2004.

Букарев А.С.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 334; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.