Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Г. Москва. Российский государственный




Российский государственный

социальный университет

Универсальное и национально специфичное в построении текстов юмористического содержания

 

Анекдот является одной из основных форм устного народного творчества. В наши дни в области фольклора эпика и лирика практически полностью уступили место юмористике, что свидетельствует о возрастании роли последней в ряду форм общественного сознания. Современный цивилизованный человек слишком трезв и прагматичен для саг, былин и сказок. От смежных жанров анекдот отличает ряд признаков. Во-первых, в соответствии с этимологией этого слова (от греч. «неопубликованное») анекдот неофициален, он противостоит установкам официозной идеологии и морали, склонен «к обнажению реальности, решительному соскабливанию с реальности слоев внешней, формальной этикетности» [1: 66]. Анекдотическое повествование моделирует окказиональную картину мира, которая своей «карнавальностью» отвергает и осмеивает всякую ритуальность человеческих отношений и ожидаемые статусные предписания. Во-вторых, анекдот – это краткое, лаконичное, емкое по смыслу и насыщенное по эмоциональности речевое действие, направленное на то, чтобы вызвать определенные речепсихические реакции у партнера. Обычно анекдот состоит из нескольких высказываний или реплик диалога, которые разворачиваются в дейктически организованном тексте. Диалог может предваряться описанием ситуации, в котором обозначаются основные действующие лица, время и место события. Этим создается у партнера образ ситуации. Анекдот апеллирует к фоновым знаниям адресата, манипулирует, как мы показали выше, стереотипными образами и представлениями, тем самым вызывая у адресата некоторые предположения относительно развития ситуации. Комический эффект создается именно из-за того, что предполагаемое адресатом развитие событий не совпадает с тем, чем завершает свое повествование отправитель. Анекдот всегда ориентирован на ответную реакцию, невозможно рассказать анекдот самому себе: нет эффекта неожиданности. Действующими лицами анекдота выступают актанты двух типов: реальные объекты (известные люди) и мифологические герои (литературные персонажи, стереотипы, животные и т.п.). Во втором случае анекдот сближается с аллегорическими формами – басней, притчей. Так, в русских анекдотах фигурируют Чапаев, Штирлиц, чукча, Волк, заяц и т.п. Это, скорее, маски: насмешки направлены не на них, а на тех, кого они аллегорически представляют. Как мы уже говорили выше, построение анекдота требует, чтобы последняя фраза была «ударной». После нее в тексте не может быть продолжения, если, конечно, от отправителя сообщения (рассказчика) не требуется пояснить или скорректировать представления адресата, В таком случае отправитель сообщения всегда учитывает фактор адресата и согласно этому строит дальнейшее речевое взаимодействие. Обычно предшествующий «ударной» фразе текст описывает ситуацию с указанием на дейктические параметры деятельности (лицо, время и место). Чем «серьезнее» это описание ситуации, т.е. ближе к обычному, стереотипному представлению о ней адресатом, тем выше эффект «ударной» фразы, которой отправитель разрушает этот «серьезный», стереотипный образ и создает новое видение ситуации. Причем, чем короче, лаконичнее «предударный» текст, чем ярче и понятнее в нем создано представление о деятеле, месте и времени активности, тем выше воздействие анекдота (тем он смешнее). Например, «One of my first duties as an Air Force officer was to set up a field medical-training program at our hospital. We had applied theatrical make-up to several airmen to simulate different wounds. Pointing to one of the “Casualties”, I said to the group: “This man has severe brain damage. What would you do with him?” This reply came from the back: “make him an officer”». Как видно из примера, текст анекдота сначала ориентирует адресата в ситуации, т.е. создает образ деятельности определенного персонажа в определенном месте и в определенный промежуток времени, эксплицитно обозначая в речи дейктические координаты лица, времени и места: кто — офицеры ВВС, где — в госпитале, когда — во время тренировки по оказанию первой помощи раненным. Затем описывается развитие деятельности указанных лиц: учебное занятие, театральный грим на летчиках, чтобы обозначить раны, постановка задачи. Ответная реакция обучаемых «Сделайте из него офицера» является «ударной», разрушает предполагаемый адресатом сценарий развития событий (адресат может построить образ ответной реакции и ожидать его), при этом создается новый образ деятелей и сопутствующих характеристик деятельности, несовпадающих с ожидаемыми и апеллирующих к другим фоновым знаниям и представлениям адресата. Таким образом создается комический эффект, результатом которого является определенная речепсихическая реакция адресата.

Следует отметить, что отправитель анекдотического текста стремится лаконично, четко создать образ описываемой ситуации, экономно используя языковые средства: в тексте анекдота не должно быть деталей, служащих каким-то другим целям, отвлекающих от главного. Отправитель анекдота стремится избежать, например, живописного описания деталей (например, цвет глаз и волос действующих лиц, уточнения марки самолета и цвета неба и т.п., если, конечно, это не несет смысловую нагрузку), что наоборот, приветствуется в тексте художественного произведения. Таким образом, мы наблюдаем явление смысловой компрессии и экономии языковых средств при обязательной дейктической организации текста. Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что анекдот принадлежит, прежде всего, к устным жанрам речевой интеракции: большую роль в нем играет артистическое мастерство рассказчика, способного в лицах представить описываемую ситуацию, уместно использовать анекдот для достижения необходимого ему воздействия на адресата. Анекдоты можно рассматривать как некие сжатые рассказы, которые строятся по той же структуре, как и повествование лица, переживающее какой-либо опыт: указание действующих лица, время и место действия, языковое взаимодействие персонажей [2: 106-108]. В тексте анекдота в качестве «ударной» фразы выступает остроумный ответ, основанный чаще всего на игре слов в результате многозначности. В этом состоит закон мгновенного переключения эмоционально-психологических реакций адресата вследствие создания у него новых образов ситуации (новых образов актантов, времени и места и деятельности). Часто этот закон осуществляется путем реализации метафоры: используется метафора, а в финале дается ее буквальное прочтение. Например, «The Tower of Pisa says to Big Ben, “If you’ve got the time, I’ve got the inclination”. (Пизанская башня обращается к Биг Бену: «Если у тебя есть время, то у меня есть наклонность (склонность, желание)». Метафора играет роль связующего средства, объединившего несовпадающие друг с другом измерения.

Наиболее типичными ситуациями, описываемыми в как в англоязычных, так и российских анекдотах, выступают действия (1) «сильных мира сего», (2) маргинальных групп, (3) супругов и влюбленных в определенных обстоятельствах. Например, (1) «A gangster gave his wife a mink stole for her birthday. “Is it really mink?” she asked. “I’m not sure”, replied the gangster, but it is definitely stole”. (у слова stole два значения: существительное «меховая накидка, палантин» и форма прошедшего времени глагола «украсть»); (2) «Один «новый русский» рассказывает другому: «Вчера повел ребенка на экскурсию. Ему так не понравилось, что он сказал, что никогда больше не пойдет туда». Друг спрашивает: «Ты водил его в музей на выставку?» — Нет, в московское метро!»

Поскольку анекдоты отражают разные грани народного менталитета, они высвечивают не только достоинства народа, но и его пороки. Анекдот — произведение коллективного интеллекта. Индивидуальные шутки подвергаются длительной «фильтрации» в соответствии с выше изложенными законами жанра, прежде чем стать достоянием народа. С точки зрения адресованности анекдота, необходимо отметить, что автору необходимо учитывать «рекреативную» компетенцию адресата, иными словами, учитывать уместность использования такого мощного средства речевого воздействия, каким является анекдот, а также наличие «чувства юмора» у адресата, которая заключается в способности адекватно воспринять текст анекдота. Кроме того, для успешного коммуникативного применения анекдота необходимо, чтобы как у отправителя, так и адресата имелись общие фоновые знания и представления о мире. Юмор в любом обществе является способом эмоционального воздействия на адресата и развития межличностных отношений, при котором выражаются эмоции, стимулируется воображение, идет переоценка партнеров и ситуации. Изучение юмора способствует пониманию как собственной, так и чужой (иностранной) культуры, разнице в трактовке образов себя и других [3; 4; 5]. Другими словами, изучение культуры любой страны предполагает изучение тематики национального юмора и вербальных средств его выражения.

 

Литература:

1. Курганов Е.А. Анекдот как жанр. – СПб, 1997.

2. Тюпа В.И. Три стратегии нарративного дискурса // Дискурс. — Новосибирск, 1997. - №3-4.

3. Шмелева Е.А., Шмелев А.Н. Русский анекдот. - М., 2002.

4. Boskin J. Humor and social change in twentieth century America. – Boston University, 1979.

5. Davies Ch. Ethnic Humor Around the World: a comparative analysis. Indiana University Press, 1990.

 

Вареник С.С.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 406; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.