Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Г. Москва. Российский государственный




Российский государственный

социальный университет

Эквивалентность в переводе

 

В любой работе о межязыковой коммуникации термин «перевод» используется в его общем значении. В профессиональном плане, однако, под термином «перевод» чаще всего понимается письменный перевод, а термин «интерпретация» подразумевает устный. Относящийся только к письменному языку термин «перевод» - это обобщенный термин с тремя разными смыслами: - перевод как процесс (вид деятельности, неосязаемый предмет); перевод как результат процесса перевода (например, переведенный текст) и перевод как абстрактная концепция, охватывающая и процесс, и продукт перевода [2].

В данной статье значение термина «перевод» ограничено письменным языком и подразумевает как продукт, так и процесс перевода.

Вышеуказанные дефиниции понятия «перевод» предполагают передачу смысла или идеи в тексте на целевом языке, как задумано автором в оригинале, что составляет главную задачу переводчика.

Принцип эквивалентности перевода тексту на исходном языке не так однозначен, как кажется, отмечает Набобан [7]. Есть три основные причины, почему добиться точного эквивалента или эффекта трудно. Во-первых, даже один и тот же человек не способен интерпретировать какой-то текст одинаково в двух разных контекстах. «Прежде чем адекватно оценивать текстуальные трансформации, нужно обратиться к детально разработанной теории психологического эффекта, которая, помимо прочего, должна объяснить эстетические ощущения, зачастую определяющие реакцию на текст» [4].

Во-вторых, поскольку перевод - это субъективная трактовка текстов на исходном языке, едва ли следует ожидать, что он произведет такой же эффект на читателя на целевом языке. В-третьих, переводчики не всегда могу заранее знать, как публика отреагировала на исходный текст в то врем, когда он впервые был опубликован. Вот конкретный пример невозможности эквивалентных отношений.

Если оригинал был написан много веков назад на языке, который современный читатель понимает с трудом, то упрощенный перевод произведет не менее сильное впечатление, чем когда-то оригинал в исходной культуре. Сомнительно, что переводчик облегчил бы читателю восприятие данного текста, если бы использовал абсолютные выражения, чтобы добиться эквивалентного эффекта [5].

Поскольку целевой текст никогда не бывает эквивалентным исходному на всех уровнях, исследователи различают несколько типов эквивалентности. Нида говорит о формальной, динамической или функциональной эквивалентности [9]. Формальная эквивалентность предполагает внимание на самом сообщении, его форме и содержании. Считается, что сообщение на целевом языке должно максимально точно соответствовать элементам исходного языка. В основе динамической эквивалентности лежит принцип эквивалентного эффекта, где отношения между реципиентом и переведенным сообщением должны быть по существу такими же, как между оригинальным сообщением и носителями языка. Ньюмарк разделяет между коммуникативным и семантическим переводом. Подобно динамическому эквиваленту Ниды, от коммуникативного перевода тоже ждут такого же эффекта на читателя целевого текста, как на исходном языке [7].

Коллер предлагает шесть типов эквивалентности перевода:

§ денотативный,

§ когнитивный,

§ прагматический,

§ текстуальный,

§ формальный и

§ эстетический [4].

Мандей выделяет такие виды эквивалентности, как

§ денотативная эквивалентность, связанная с эквивалентностью экстралингвистического содержания текста;

§ коннотативная эквивалентность, относящаяся к лексическому выбору, особенно между почти синонимами;

§ текст-нормативная эквивалентность, обусловленная типами текстов, которые ведут себя по-разному;

§ прагматическая или коммуникативная эквивалентность, ориентированная на получателя текста или сообщения;

§ формальная эквивалентность, связанная с формой и эстетикой текста, игрой слов и индивидуальными особенностями исходного текста [6].

Бейкер выделяет ряд проблем, сопряженных с эквивалентностью при переводе, и предлагает несколько стратегий их решения. Используя подход «снизу - вверх», она начинает с простых слов и фраз и продолжает добиваться грамматической, текстуальной и прагматической эквивалентности [1].

Литература:

1. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication, 1992.

2. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.

3. Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. London; New York: Routledge, 1995.

4. Koller, W. 1995. “The concept of equivalence and the object of translation studies”. Target, 7 (2), 191-222.

5. Miao, J. 2000. “The limitations of equivalent effect”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 8. No. 3.

6. Munday, J. Introducing Translation Studies. London; New York: Routledge, 2001.

7. Naboban, M.R. Equivalence in translation: some problem-solving strategies [Электронный ресурс; режим доступа] http://www.proz.com/doc/2071.

8. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

9. Nida, E. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

9.

Ганюшина М.А.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 345; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.