Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой показано, что Тигеры не лазят по деревьям 2 страница




Roo climbed off, and sat down next to him (Ру слез /с него/ и сел рядом с ним).

"Oo, Tigger," he said excitedly (ух, Тигер, — сказал он возбужденно), "are we at the top (мы на верхушке)?"

"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).

"Are we going to the top (/а/ мы полезем на верхушку)?"

"No," said Tigger (нет, — сказал Тигер).

 

branch [brRnC], manage ['mxnIG], breathing ['brJDIN]

 

And at the word "easy," the branch he was standing on broke suddenly and he just managed to clutch at the one above him as he felt himself going... and then slowly he got his chin over it — and then one back paw — and then the other... until at last he was sitting on it, breathing very quickly, and wishing that he had gone in for swimming instead.

Roo climbed off, and sat down next to him.

"Oo, Tigger," he said excitedly, "are we at the top?"

"No," said Tigger.

"Are we going to the top?"

"No," said Tigger.

 

"Oh!" said Roo rather sadly (ах! — сказал Ру довольно грустно). And then he went on hopefully (а потом он продолжил с надеждой): "That was a lovely bit just now (только что это был просто классный номер; bit — эстрадный номер), when you pretended (когда ты притворился) we were going to fall-bump-to-the-bottom (что мы упадем-бух-на-землю), and we didn't (а мы не упали). Will you do that bit again (ты сделаешь этот фокус еще раз)?"

"NO," said Tigger (НЕТ, — сказал Тигер).

Roo was silent for a little while (Ру немного помолчал), and then he said (а потом сказал), "Shall we eat our sandwiches, Tigger (Тигер, /давай/ съедим наши бутерброды)?" And Tigger said, "Yes, where are they (и Тигер сказал: да, где они)?" And Roo said, "At the bottom of the tree (а Ру сказал: у подножия дерева = внизу у дерева)." And Tigger said (и Тигер сказал), "I don't think we'd better eat them just yet (думаю, что нам лучше пока их не есть)." So they didn't (и они не стали).

 

pretend [prI'tend], bottom ['bOtqm], eat [Jt]

 

"Oh!" said Roo rather sadly. And then he went on hopefully: "That was a lovely bit just now, when you pretended we were going to fall-bump-to-the-bottom, and we didn't. Will you do that bit again?"

"NO," said Tigger.

Roo was silent for a little while, and then he said, "Shall we eat our sandwiches, Tigger?" And Tigger said, "Yes, where are they?" And Roo said, "At the bottom of the tree." And Tigger said, "I don't think we'd better eat them just yet." So they didn't.

 

* * *

 

By-and-by Pooh and Piglet came along (вскоре появились Пух и Пятачок). Pooh was telling Piglet in a singing voice (Пух рассказывал Пятачку певческим голосом = напевал Пятачку) that it didn't seem to matter (что ему не кажется важным), if he didn't get any fatter (если он не растолстеет), and he didn't think he was getting any fatter (а он не думал, что толстеет), what he did (что он делает /т.е. видимо, не важно, что он делает/)[24]; and Piglet was wondering (а Пятачок спрашивал себя) how long it would be before his haycorn came up (сколько времени пройдет, прежде чем взойдет его жОлудь).

"Look, Pooh!" said Piglet suddenly (смотри, Пух! — сказал вдруг Пятачок). "There's something in one of the Pine Trees (на одной из Сосен кто-то[25] есть = сидит)."

"So there is!" said Pooh (так и есть! — сказал Пух), looking up wonderingly (глядя вверх удивленно). "There's an Animal (/там/ Животное)."

Piglet took Pooh's arm (Пятачок схватил руку Пуха), in case Pooh was frightened (на тот случай, если Пух испугался).

"Is it One of the Fiercer Animals (это Одно из Свирепейших Животных)?" he said, looking the other way (спросил он, глядя в другую сторону).

 

animal ['xnImql], frighten [fraItn], fierce [fIqs]

 

By-and-by Pooh and Piglet came along. Pooh was telling Piglet in a singing voice that it didn't seem to matter, if he didn't get any fatter, and he didn't think he was getting any fatter, what he did; and Piglet was wondering how long it would be before his haycorn came up.

"Look, Pooh!" said Piglet suddenly. "There's something in one of the Pine Trees."

"So there is!" said Pooh, looking up wonderingly. "There's an Animal."

Piglet took Pooh's arm, in case Pooh was frightened.

"Is it One of the Fiercer Animals?" he said, looking the other way.

 

Pooh nodded (Пух кивнул).

"It's a Jagular," he said (это Агуяр, — сказал он).

"What do Jagulars do?" asked Piglet (/а/ что делают Агуяры? — спросил Пятачок), hoping that they wouldn't (надеясь, что они не будут /этого делать/).

"They hide in the branches of trees (они прячутся в ветвях деревьев), and drop on you as you go underneath (и сваливаются на вас, когда вы проходите внизу /под ними/)", said Pooh (сказал Пух). "Christopher Robin told me (Кристофер Робин рассказывал мне)."

"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh (может быть, нам лучше не проходить под ним). In case he dropped and hurt himself (на тот случай если он свалится и ушибется)."

"They don't hurt themselves," said Pooh (они не ушибаются, — сказал Пух). '"They're such very good droppers (они такие прехорошие сваленки[26]; dropper — капельница, пипетка)."

 

jaguar ['Gxgjuq], underneath ["Andq'nJT], hurt [hWt]

 

Pooh nodded.

"It's a Jagular," he said.

"What do Jagulars do?" asked Piglet, hoping that they wouldn't.

"They hide in the branches of trees, and drop on you as you go underneath", said Pooh. "Christopher Robin told me."

"Perhaps we better hadn't go underneath, Pooh. In case he dropped and hurt himself."

"They don't hurt themselves," said Pooh. '"They're such very good droppers."

 

Piglet still felt (Пятачок все еще чувствовал) that to be underneath a Very Good Dropper would be a Mistake (что находиться под Очень Хорошим Сваленком было бы Ошибкой), and he was just going to hurry back for something which he had forgotten (и он как раз собирался поспешить назад = быстро вернуться за чем-то, что он забыл) when the Jagular called out to them (когда Агуяр крикнул им).

"Help! Help!" it called (помогите! помогите! — закричал он).

"That's what Jagulars always do (это то, что всегда делают Агуяры)," said Pooh, much interested (сказал Пух очень заинтересованно). "They call 'Help! Help!' and then (они кричат: помогите! помогите!, а потом) when you look up, they drop on you (когда вы смотрите вверх, они сваливаются на вас)."

"I'm looking down," cried Piglet loudly (я смотрю вниз, — крикнул громко Пятачок), so as the Jagular shouldn't do the wrong thing by accident (/с тем/ чтобы Агуяр случайно не совершил неверный поступок / сделал не то; wrong — неверный, неправильный, не тот).

 

mistake [mIs'teIk], wrong [rON], accident ['xksIdqnt]

 

Piglet still felt that to be underneath a Very Good Dropper would be a Mistake, and he was just going to hurry back for something which he had forgotten when the Jagular called out to them.

"Help! Help!" it called.

"That's what Jagulars always do," said Pooh, much interested. "They call 'Help! Help!' and then when you look up, they drop on you."

"I'm looking down," cried Piglet loudly, so as the Jagular shouldn't do the wrong thing by accident.

 

Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked (нечто очень возбужденное рядом с Агуяром услышало его и запищало):

"Pooh and Piglet (Пух и Пятачок)! Pooh and Piglet (Пух и Пятачок)!"

All of a sudden Piglet felt (внезапно Пятачок почувствовал) that it was a much nicer day than he had thought it was (что это гораздо более милый денек, чем он думал). All warm and sunny (исключительно теплый и солнечный) —

"Pooh!" he cried (Пух! — воскликнул он). "I believe it's Tigger and Roo (я думаю, это Тигер и Ру)!"

"So it is," said Pooh (так и есть, — сказал Пух). "I thought it was a Jagular and another Jagular (/а/ я думал, что это Агуяр и еще один Агуяр)."

"Hallo, Roo!" called Piglet (привет, Ру! — позвал Пятачок). "What are you doing (что ты делаешь)?"

 

squeak [skwJk], thought [TLt], sunny ['sAnI]

 

Something very excited next to the Jagular heard him, and squeaked:

"Pooh and Piglet! Pooh and Piglet!"

All of a sudden Piglet felt that it was a much nicer day than he had thought it was. All warm and sunny —

"Pooh!" he cried. "I believe it's Tigger and Roo!"

"So it is," said Pooh. "I thought it was a Jagular and another Jagular."

"Hallo, Roo!" called Piglet. "What are you doing?"

 

"We can't get down, we can't get down!" cried Roo (мы не можем спуститься, мы не можем спуститься! — закричал Ру). "Isn't it fun (разве это не забавно)? Pooh, isn't it fun (Пух, разве это не забавно), Tigger and I are living in a tree, like Owl (Тигер и я = мы с Тигером живем на дереве, как Филин), and we're going to stay here for ever and ever (и мы останемся здесь навсегда-навсегда). I can see Piglet's house (я вижу дом Пятачка). Piglet, I can see your house from here (Пятачок, я вижу отсюда твой дом). Aren't we high (разве мы не высоко)? Is Owl's house as high up as this (дом Филина так же высоко, как этот = мы)?"

"How did you get there, Roo?" asked Piglet (как ты забрался туда Ру? — спросил Пятачок).

"On Tigger's back (у Тигера на спине = верхом на Тигере)! And Tiggers can't climb downwards (а Тигеры не умеют слезать вниз), because their tails get in the way (потому что их хвосты путаются под ногами; to get in the way — мешаться, перекрывать дорогу), only upwards (только /залезать/ вверх), and Tigger forgot about that when we started (а Тигер забыл об этом, когда мы пустились в путь), and he's only just remembered (и он вспомнил только что). So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher (поэтому нам придется остаться здесь навсегда-навсегда — если мы не полезем выше). What did you say, Tigger (что ты сказал, Тигер)? Oh, Tigger says if we go higher (а, Тигер говорит, если мы полезем выше) we shan't be able to see Piglet's house so well (мы не сможем видеть так хорошо дом Пятачка), so we're going to stop here (поэтому мы остановимся здесь)."

 

high [haI], unless [qn'les], says [sez]

 

"We can't get down, we can't get down!" cried Roo. "Isn't it fun? Pooh, isn't it fun, Tigger and I are living in a tree, like Owl, and we're going to stay here for ever and ever. I can see Piglet's house. Piglet, I can see your house from here. Aren't we high? Is Owl's house as high up as this?"

"How did you get there, Roo?" asked Piglet.

"On Tigger's back! And Tiggers can't climb downwards, because their tails get in the way, only upwards, and Tigger forgot about that when we started, and he's only just remembered. So we've got to stay here for ever and ever — unless we go higher. What did you say, Tigger? Oh, Tigger says if we go higher we shan't be able to see Piglet's house so well, so we're going to stop here."

 

"Piglet," said Pooh solemnly (Пятачок, — сказал торжественно Пух), when he had heard all this (когда он услышал все это), "what shall we do (что будем делать)?" And he began to eat Tigger's sandwiches (и он начал есть бутерброды Тигера).

"Are they stuck (они застряли)?" asked Piglet anxiously (спросил встревоженно Пятачок).

Pooh nodded (Пух кивнул).

"Couldn't you climb up to them (ты не мог бы залезть к ним)?"

"I might, Piglet (я мог бы, Пятачок), and I might bring Roo down on my back (и я мог бы спустить Ру на моей спине), but I couldn't bring Tigger down (но я не смог бы спустить Тигера). So we must think of something else (поэтому мы должны что-нибудь придумать)." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too (и с задумчивым видом он начал есть = принялся и за бутерброды Ру).

 

solemnly ['sOlqmlI], might [maIt], couldn't [kudnt]

 

"Piglet," said Pooh solemnly, when he had heard all this, "what shall we do?" And he began to eat Tigger's sandwiches.

"Are they stuck?" asked Piglet anxiously.

Pooh nodded.

"Couldn't you climb up to them?"

"I might, Piglet, and I might bring Roo down on my back, but I couldn't bring Tigger down. So we must think of something else." And in a thoughtful way he began to eat Roo's sandwiches, too.

 

* * *

 

Whether he would have thought of anything (придумал бы он что-то) before he had finished the last sandwich (прежде чем /он/ прикончил последний бутерброд), I don't know (я не знаю), but he had just got to the last but one (но он как раз добрался до предпоследнего) when there was a crackling in the bracken (когда раздался треск в папоротнике-орляке), and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together (и оттуда вместе вышли прогулочным шагом Кристофер Робин и Иа; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять).

"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying (я бы не удивился, если бы завтра выпало много града, — говорил Иа). "Blizzards and what-not (бураны и все такое прочее). Being fine to-day doesn't Mean Anything (то, что сегодня прекрасный день, Ничего не Значит). It has no sig[27] (это не имеет никакого зна-) — what's that word (что это за слово)? Well, it has none of that (ну, это не имеет ничего этого). It's just a small piece of weather (/это/ просто маленький кусочек погоды)."

 

whether ['weDq], stroll [strqul], none [nAn]

 

Whether he would have thought of anything before he had finished the last sandwich, I don't know, but he had just got to the last but one when there was a crackling in the bracken, and Christopher Robin and Eeyore came strolling along together.

"I shouldn't be surprised if it hailed a good deal tomorrow," Eeyore was saying. "Blizzards and what-not. Being fine to-day doesn't Mean Anything. It has no sig — what's that word? Well, it has none of that. It's just a small piece of weather."

 

"There's Pooh!" said Christopher Robin (тут Пух! — сказал Кристофер Робин), who didn't much mind what it did to-morrow (которого не очень тревожило, что будет завтра), as long as he was out in it (пока он еще был вне этого).

"Hallo, Pooh (привет, Пух)!"

"It's Christopher Robin!" said Piglet (/это/ Кристофер Робин! — сказал Пятачок), " He'll know what to do (он будет знать = он сообразит, что делать)."

They hurried up to him (они поспешили к нему).

"Oh, Christopher Robin," began Pooh (ах, Кристофер Робин, — начал Пух).

"And Eeyore," said Eeyore (и Иа, — сказал Иа).

"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees (Тигер и Ру прямо /над нами/ на Шести Соснах), and they can't get down, and (и они не могут спуститься, и) — "

"And I was just saying," put in Piglet (и я как раз говорил, — вставил Пятачок), "that if only Christopher Robin (что если бы только Кристофер Робин) — "

" And Eeyore (и Иа) — "

 

mind [maInd], said [sed], began [bI'gxn]

 

"There's Pooh!" said Christopher Robin, who didn't much mind what it did to-morrow, as long as he was out in it.

"Hallo, Pooh!"

"It's Christopher Robin!" said Piglet, " He'll know what to do."

They hurried up to him.

"Oh, Christopher Robin," began Pooh.

"And Eeyore," said Eeyore.

"Tigger and Roo are right up the Six Pine Trees, and they can't get down, and — "

"And I was just saying," put in Piglet, "that if only Christopher Robin — "

" And Eeyore — "

 

"If only you were here (если бы только вы были здесь), then we could think of something to do (то мы могли бы придумать что-нибудь /чтобы сделать/)."

Christopher Robin looked up at Tigger and Roo (Кристофер Робин посмотрел вверх на Тигера и Ру), and tried to think of something (и попытался что-нибудь придумать).

"I thought," said Piglet earnestly (я подумал, — сказал серьезно Пятачок), "that if Eeyore stood at the bottom of the tree (что если бы Иа встал у подножия дерева), and if Pooh stood on Eeyore's back (и если бы Пух встал на спину Иа), and if I stood on Pooh's shoulders (и если бы я встал на плечи Пуху) — "

"And if Eeyore's back snapped suddenly (и если бы спина Иа вдруг сломалась), then we could all laugh (то мы могли бы все посмеяться). Ha ha (ха-ха)! Amusing in a quiet way," said Eeyore (забавно в скромном виде = скромные забавы, — сказал Иа), "but not really helpful (но не очень полезные)."

"Well," said Piglet meekly (ну, — сказал кротко Пятачок), " I thought (я думал) — "

"Would it break your back, Eeyore (/а/ твоя спина сломалась бы, Иа)?" asked Pooh, very much surprised (спросил Пух, очень удивленный).

 

earnestly ['WnIstlI], shoulder ['Squldq], laugh [lRf]

 

"If only you were here, then we could think of something to do."

Christopher Robin looked up at Tigger and Roo, and tried to think of something.

"I thought," said Piglet earnestly, "that if Eeyore stood at the bottom of the tree, and if Pooh stood on Eeyore's back, and if I stood on Pooh's shoulders — "

"And if Eeyore's back snapped suddenly, then we could all laugh. Ha ha! Amusing in a quiet way," said Eeyore, "but not really helpful."

"Well," said Piglet meekly, " I thought — "

"Would it break your back, Eeyore?" asked Pooh, very much surprised.

 

"That's what would be so interesting, Pooh (именно это было бы так интересно, Пух). Not being quite sure till afterwards (нет полной уверенности до того как /это случится/; afterwards — впоследствии, позже, потом)."

Pooh said "Oh (Пух сказал ‘А’)!" and they all began to think again (и они все снова начали думать).

"I've got an idea (у меня есть идея)!" cried Christopher Robin suddenly (внезапно воскликнул Кристофер Робин).

"Listen to this, Piglet," said Eeyore (прислушайся к этому, Пятачок, — сказал Иа), "and then you'll know what we're trying to do (и тогда ты узнаешь, что мы попробуем сделать)."

"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner (я сниму блузу[28], и мы каждый = все возьмемся за края; to hold — держать), and then Roo and Tigger can jump into it (и тогда Ру и Тигер могут прыгнуть в него), and it will be all soft and bouncy for them (и это будет совершенно мягко и пружинисто для них), and they won't hurt themselves (и они не ушибутся)."

"Getting Tigger down," said Eeyore (спустить Тигера, — сказал Иа), "and Not hurting anybody (и Не повредить никому; to hurt — причинять боль, ушибить, ранить, причинять вред). Keep those two ideas in your head, Piglet (сохрани в своей голове = запомни эти две мысли, Пятачок), and you'll be all right (и у тебя будет все в порядке)."

 

idea [aI'dIq], listen [lIsn], tunic ['tjHnIk]

 

"That's what would be so interesting, Pooh. Not being quite sure till afterwards."

Pooh said "Oh!" and they all began to think again. "I've got an idea!" cried Christopher Robin suddenly. "Listen to this, Piglet," said Eeyore, "and then you'll know what we're trying to do."

"I'll take off my tunic and we'll each hold a corner, and then Roo and Tigger can jump into it, and it will be all soft and bouncy for them, and they won't hurt themselves."

"Getting Tigger down," said Eeyore, "and Not hurting anybody. Keep those two ideas in your head, Piglet, and you'll be all right."

 

But Piglet wasn't listening (но Пятачок не слушал), he was so agog at the thought of seeing Christopher Robin's blue braces again (он так сгорал от нетерпения при мысли о том, что он снова увидит синие подтяжки Кристофера Робина; agog — возбужденный, сгорающий от нетерпения / любопытства). He had only seen them once before (он их видел всего один раз прежде), when he was much younger (когда он был гораздо моложе), and, being a little over-excited by them (и будучи немного перевозбужден = и немного перевозбудившись от них), had had to go to bed half an hour earlier than usual (ему пришлось идти спать на полчаса раньше обычного); and he had always wondered since (и с тех пор он постоянно интересовался) if they were really as blue and as bracing as he had thought them (в самом ли деле они такие синие и бодряжно-подтяжные, какими он их считал; bracing — бодрящий, подтягивающий). So when Christopher Robin took his tunic off (поэтому, когда Кристофер Робин снял свою блузу), and they were (и они оказались /такими/), he felt quite friendly to Eeyore again (он почувствовал себя опять вполне дружелюбным по отношению к Иа), and held the corner of the tunic next to him (и держал край блузы рядом с ним) and smiled happily at him (и счастливо = со счастливым видом улыбнулся ему). And Eeyore whispered back (а Иа прошептал ему в ответ): "I'm not saying there won't be an Accident now, mind you (заметь, я не говорю, что сейчас не будет Несчастного Случая). They're funny things, Accidents (Несчастные Случаи — забавные штуки). You never have them till you're having them (они никогда не происходят с тобой, пока ты не попадешь в них)."

 

agog [q'gOg], usual ['jHZuql], friendly ['frendlI]

 

But Piglet wasn't listening, he was so agog at the thought of seeing Christopher Robin's blue braces again. He had only seen them once before, when he was much younger, and, being a little over-excited by them, had had to go to bed half an hour earlier than usual; and he had always wondered since if they were really as blue and as bracing as he had thought them. So when Christopher Robin took his tunic off, and they were, he felt quite friendly to Eeyore again, and held the corner of the tunic next to him and smiled happily at him. And Eeyore whispered back: "I'm not saying there won't be an Accident now, mind you. They're funny things, Accidents. You never have them till you're having them."

 

When Roo understood what he had to do (когда Ру понял, что ему нужно делать), he was wildly excited (он дико разволновался), and cried out (и завопил): "Tigger, Tigger, we're going to jump (Тигер, Тигер, мы будем прыгать)! Look at me jumping, Tigger (посмотри, как я прыгаю, Тигер)! Like flying, my jumping will be (подобен полету будет мой прыжок). Can Tiggers do it (Тигеры умеют это /делать/)?" And he squeaked out (и он пропищал): "I'm coming, Christopher Robin (я иду, Кристофер Робин)!" and he jumped — straight into the middle of the tunic (и он прыгнул прямо в середину блузы). And he was going so fast (и он летел так быстро) that he bounced up again almost as high as (что он подпрыгнул снова почти так же высоко = почти на ту же высоту) where he was before (где = на которой он был прежде) — and went on bouncing and saying (и он продолжал подпрыгивать и говорить), "Oo!" for quite a long time (у-у! довольно долго) — and then at last he stopped and said, "Oo, lovely (а потом он наконец остановился и сказал: у-у, здорово)!" And they put him on the ground (и /они/ его поставили на землю).

"Come on, Tigger (давай, Тигер)," he called out (крикнул он). "It's easy (это легко)."

 

wildly ['waIldlI], almost ['Llmqust], ground [graund]

 

When Roo understood what he had to do, he was wildly excited, and cried out: "Tigger, Tigger, we're going to jump! Look at me jumping, Tigger! Like flying, my jump­ing will be. Can Tiggers do it?" And he squeaked out: "I'm coming, Christopher Robin!" and he jumped-straight into the middle of the tunic. And he was going so fast that he bounced up again almost as high as where he was before — and went on bouncing and saying, "Oo!" for quite a long time — and then at last he stopped and said, "Oo, lovely!" And they put him on the ground.

"Come on, Tigger," he called out. "It's easy."

 

But Tigger was holding on to the branch and saying to himself (но Тигер держался за ветку и говорил себе): "It's all very well for Jumping Animals like Kangas (это все очень хорошо для Прыгающих Животных — таких, как Кенга), but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers (но это совсем другое /дело/ для Плавающих Животных — таких, как Тигеры)." And he thought of himself floating on his back down a river (и он представил себя плывущим на спине вниз по течению реки), or striking out from one island to another (или направляющимся от одного острова к другому; to strike out — направляться), and he felt that that was really the life for a Tigger (и он почувствовал, что это в самом деле /и/ есть жизнь для Тигера).

"Come along," called Christopher Robin (давай, — крикнул Кристофер Робин; to come along — спешить, продвигаться вперед, стараться). "You'll be all right (с тобой все будет в порядке)."

"Just wait a moment," said Tigger nervously (только подожди минутку, — сказал Тигер нервно). "Small piece of bark in my eye (мне в глаз /попал/ маленький кусок = кусочек коры)." And he moved slowly along his branch (и он медленно двинулся по ветке).

 

float [flqut], island ['aIlqnd], move [mHv]

 

But Tigger was holding on to the branch and saying to himself: "It's all very well for Jumping Animals like Kangas, but it's quite different for Swimming Animals like Tiggers." And he thought of himself floating on his back down a river, or striking out from one island to another, and he felt that that was really the life for a Tigger.

"Come along," called Christopher Robin. "You'll be all right."

"Just wait a moment," said Tigger nervously. "Small piece of bark in my eye." And he moved slowly along his branch.

 

"Come on, it's easy (давай, это легко)!" squeaked Roo (запищал Ру). And suddenly Tigger found how easy it was (и вдруг Тигер убедился, как это легко).

"Ow!" he shouted as the tree flew past him (ой! — крикнул он, когда дерево пролетело мимо него).

"Look out!" cried Christopher Robin to the others (осторожнее! — крикнул Кристофер Робин остальным; look out! — осторожнее, поберегись). There was a crash, and a tearing noise, and a confused heap of everybody on the ground (там был = раздался треск и звук разрываемой ткани и возникла беспорядочная куча = куча-мала из всех на земле).

Christopher Robin and Pooh and Piglet picked themselves up first (Кристофер Робин и Пух и Пятачок поднялись первыми), and then they picked Tigger up (а потом они подняли Тигера), and underneath everybody else was Eeyore (и под всеми остальными = всеми-всеми лежал Иа).

 

flew [flH], tear [tFq], confused [kOn'fjHzd]

 

"Come on, it's easy!" squeaked Roo. And suddenly Tigger found how easy it was.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 385; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.123 сек.