Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой Тигера отучают от наскакивания 1 страница




IN WHICH TIGGER IS UNBOUNCED

Chapter VII

Глава 7

 

One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit (однажды Кролик и Пятачок сидели перед входной дверью Пуха, слушая Кролика), and Pooh was sitting with them (а Пух сидел с ними). It was a drowsy summer afternoon (это было навевающее сон время после летнего полдня; to drowse — навевать сон), and the Forest was full of gentle sounds (и Лес был полон тихих звуков), which all seemed to be saying to Pooh (которые, казалось, все /вместе/ говорят Пуху), "Don't listen to Rabbit, listen to me (не слушай Кролика, слушай меня)." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit (поэтому он перешел в = занял удобное положение, чтобы не слушать Кролика), and from time to time he opened his eyes to say "Ah (и время от времени он открывал /свои/ глаза, чтобы сказать «А»)!" and then closed them again to say "True (а потом закрывал их снова, чтобы сказать «точно»)," and from time to time Rabbit said (а Кролик время от времени говорил), "You see what I mean, Piglet (ты понимаешь, что я имею в виду, Пятачок)," very earnestly (очень серьезно), and Piglet nodded earnestly to show that he did (а Пятачок серьезно кивал, чтобы показать, что он понимает).

 

gentle [Gentl], true [trH], earnestly ['WnIstlI]

 

One day Rabbit and Piglet were sitting outside Pooh's front door listening to Rabbit, and Pooh was sitting with them. It was a drowsy summer afternoon, and the Forest was full of gentle sounds, which all seemed to be saying to Pooh, "Don't listen to Rabbit, listen to me." So he got into a comfortable position for not listening to Rabbit, and from time to time he opened his eyes to say "Ah!" and then closed them again to say "True," and from time to time Rabbit said, "You see what I mean, Piglet," very earnestly, and Piglet nodded earnestly to show that he did.

 

"In fact," said Rabbit (по существу, — сказал Кролик), coming to the end of it at last (подходя, наконец, к концу /его/), "Tigger's getting so Bouncy nowadays (в настоящее время Тигер становится таким Наскакливым) that it's time we taught him a lesson (что пора преподать ему урок; to teach — преподавать, обучать; to teach a lesson — преподать урок, проучить). Don't you think so, Piglet (не считаешь ли ты так, Пятачок)?"

Piglet said that Tigger was very Bouncy (Пятачок сказал, что Тигер очень Наскакливый), and that if they could think of a way of unbouncing him (и, что если они смогут придумать способ отучить его от наскакивания) it would be a Very Good Idea (это будет Очень Хорошей Идеей).

"Just what I feel," said Rabbit (именно так я и считаю, — сказал Кролик). "What do you say, Pooh (что скажешь, Пух)?"

Pooh opened his eyes with a jerk (Пух, дернувшись, открыл /свои/ глаза) and said, "Extremely (и сказал: чрезвычайно)."

 

lesson [lesn], jerk [GWk], extremely [Iks'trJmlI]

 

"In fact," said Rabbit, coming to the end of it at last, "Tigger's getting so Bouncy nowadays that it's time we taught him a lesson. Don't you think so, Piglet?"

Piglet said that Tigger was very Bouncy, and that if they could think of a way of unbouncing him it would be a Very Good Idea.

"Just what I feel," said Rabbit. "What do you say, Pooh?"

Pooh opened his eyes with a jerk and said, "Extremely."

 

"Extremely what (чрезвычайно что)?" asked Rabbit (спросил Кролик).

"What you were saying," said Pooh (то, что ты говорил, — сказал Пух). "Undoubtably[51] (несумлевательно)."

Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge (Пятачок ободряюще пихнул Пуха локтем; nudge — легкий толчок локтем), and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else (и Пух, который ощущал все больше и больше, что он где-то там в другом месте), got up slowly and began to look for himself (медленно поднялся и начал искать себя).

"But how shall we do it?" asked Piglet (но как мы это сделаем? — спросил Пятачок). "What sort of a lesson, Rabbit (какой урок /преподадим/, Кролик)?"

"That's the point," said Rabbit (вот в чем вопрос, — сказал Кролик).

 

stiffen [stIfn], nudge [nAG], point [pOInt]

 

"Extremely what?" asked Rabbit.

"What you were saying," said Pooh. "Undoubtably."

Piglet gave Pooh a stiffening sort of nudge, and Pooh, who felt more and more that he was somewhere else, got up slowly and began to look for himself.

"But how shall we do it?" asked Piglet. "What sort of a lesson, Rabbit?"

"That's the point," said Rabbit.

 

The word "lesson" came back to Pooh as one (слово «урок» вспомнилось Пуху, как слово; to come back — вспоминаться, приходить на память) he had heard before somewhere (которое он слышал где-то раньше).

"There's a thing called Twy-stymes[52]," he said (есть штука, которая называется «ваш-дыдва», — сказал он). Christopher Robin tried to teach it to me once (Кристофер Робин попытался однажды научить меня этому), but it didn't (но не получилось)."

"What didn't?" said Rabbit (что не получилось? — спросил Кролик).

"Didn't what?" said Piglet (не получилось что? — спросил Пятачок).

Pooh shook his head (Пух покачал головой /отрицательно/; to shake — качать, трясти).

"I don't know," he said (я не знаю, — сказал он). "It just didn't (просто не получилось). What are we talking about (о чем мы говорим)?"

 

called [kLld], teach [tJC], talk [tLk]

 

The word "lesson" came back to Pooh as one he had heard before somewhere.

"There's a thing called Twy-stymes," he said. Christopher Robin tried to teach it to me once, but it didn't."

"What didn't?" said Rabbit.

"Didn't what?" said Piglet.

Pooh shook his head.

"I don't know," he said. "It just didn't. What are we talking about?"

 

"Pooh," said Piglet reproachfully (Пух, — сказал Пятачок укоризненно; reproach — упрек), "haven't you been listening to what Rabbit was saying (разве ты не слушал, что говорил Кролик)?"

"I listened (я слушал), but I had a small piece of fluff in my ear (но мне в ухо попал маленький кусочек пуха = пушинка). Could you say it again, please, Rabbit (Кролик, ты не мог бы повторить /пожалуйста/)?"

Rabbit never minded saying things again (Кролик всегда был не прочь что-то повторить: «никогда возражал говорение вещей опять»), so he asked where he should begin from (поэтому он спросил, откуда ему начать); and when Pooh had said from the moment (и когда Пух сказал, что с того момента) when the fluff got in his ear (когда пух попал ему в ухо[53]), and Rabbit had asked when that was (а Кролик спросил, когда это случилось), and Pooh had said he didn't know (и Пух сказал, что не знает) because he hadn't heard properly (потому что он не слышал должным образом). Piglet settled it all by saying (Пятачок уладил все это, сказав) that what they were trying to do was (что то, что они пытаются сделать), they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger (так это просто пытаются придумать способ вытащить прыжки из Тигера = отучить Тигера от Наскоков), because however much you liked him (потому что, как бы он тебе ни нравился), you couldn't deny it (ты не можешь отрицать), he did bounce (он все-таки наскакивает).

 

reproachfully [rI'prquCfulI], properly ['prOpqlI], however [hau'evq]

 

"Pooh," said Piglet reproachfully, "haven't you been listening to what Rabbit was saying?"

"I listened, but I had a small piece of fluff in my ear. Could you say it again, please, Rabbit?"

Rabbit never minded saying things again, so he asked where he should begin from; and when Pooh had said from the moment when the fluff got in his ear, and Rabbit had asked when that was, and Pooh had said he didn't know because he hadn't heard properly. Piglet settled it all by saying that what they were trying to do was, they were just trying to think of a way to get the bounces out of Tigger, because however much you liked him, you couldn't deny it, he did bounce.

 

"Oh, I see," said Pooh (а, понятно, — сказал Пух).

"There's too much of him (его слишком много)," said Rabbit (сказал Кролик), "that's what it comes to (вот к чему это идет = вот в чем дело)."

Pooh tried to think (Пух попробовал подумать), and all he could think of was something which didn't help at all (и все, что он смог придумать, оказалось чем-то, что совсем не помогло). So he hummed it very quietly to himself (поэтому он очень тихо напел это себе).

 

what [wOt], come [kAm], quietly ['kwaIqtlI]

 

"Oh, I see," said Pooh.

"There's too much of him," said Rabbit, "that's what it comes to."

Pooh tried to think, and all he could think of was something which didn't help at all. So he hummed it very quietly to himself.

 

If Rabbit (если бы Кролик)

Was bigger (был побольше)

And fatter (и потолще)

And stronger (и сильнее),

Or bigger (или больше)

Than Tigger (чем Тигер),

If Tigger was smaller (если бы Тигер был поменьше),

Then Tigger's bad habit (тогда бы плохая привычка Тигера)

Of bouncing at Rabbit (наскакивания на Кролика)

Would matter No longer (не имела бы Больше значения),

If Rabbit Was taller (если бы Кролик был выше).

 

habit ['hxbIt], matter ['mxtq], taller ['tLlq]

 

If Rabbit

Was bigger

And fatter

And stronger,

Or bigger

Than Tigger,

If Tigger was smaller,

Then Tigger's bad habit

Of bouncing at Rabbit

Would matter No longer,

If Rabbit Was taller.

 

Если б Кролик[54]

Был побольше,

Помощнее

И потолще

Или просто

Чуть больше

Тигера ростом.

Если б Тигер был поменьше,

Скажем, Тигер-невеличка,

Вот тогда б его привычка

Наскакивать на Кролика

Не значила б и нолика.

Хоть только будь

Кролик больше чуть-чуть.

 

"What was Pooh saying (что говорил Пух)?" asked Rabbit (спросил Кролик). "Any good (что-нибудь толковое)?"

"No," said Pooh sadly (нет, — сказал Пух печально). "No good (бестолковое)."

"Well, I've got an idea (ну, у меня есть идея)," said Rabbit (сказал Кролик), "and here it is (и вот она). We take Tigger for a long explore (мы берем Тигера в долгую разведку = на долгую разведывательную прогулку), somewhere where he's never been (куда-нибудь, где он никогда /не/ был), and we lose him there (и /мы/ теряем его там), and next morning we find him again (а на следующее утро мы находим его снова), and — mark my words (и запомните мои слова) — he'11 be a different Tigger altogether (он будет совсем другим Тигером)."

"Why?" said Pooh (почему? — спросил Пух).

 

explore [Iks'plL], lose [lHz], altogether ["Lltq'geDq]

 

"What was Pooh saying?" asked Rabbit. "Any good?"

"No," said Pooh sadly. "No good."

"Well, I've got an idea," said Rabbit, "and here it is. We take Tigger for a long explore, somewhere where he's never been, and we lose him there, and next morning we find him again, and — mark my words — he'11 be a different Tigger altogether."

"Why?" said Pooh.

 

"Because he'll be a Humble Tigger (потому что он станет Покорным Тигером). Because he'll be a Sad Tigger (потому что он станет Печальным Тигером), a Melancholy Tigger (Меланхоличным Тигером), a Small and Sorry Tigger (Маленьким и Полным Сожаления Тигером), an Oh-Rabbit-I- am -glad-to-see-you Tigger (ах-Кролик-я-рад-тебя-видящим Тигером). That's why (вот почему)."

"Will he be glad to see me and Piglet, too (он будет рад видеть также меня и Пятачка)?"

"Of course (конечно)."

"That's good," said Pooh (это хорошо, — сказал Пух).

"I should hate him to go on being Sad (мне бы очень не хотелось, чтобы он продолжал быть = долго был Печальным)," said Piglet doubtfully (сказал Пятачок с сомнением).

 

melancholy ['melqnkqlI], being ['bJIN], doubtfully ['dautfulI]

 

"Because he'll be a Humble Tigger. Because he'll be a Sad Tigger, a Melancholy Tigger, a Small and Sorry Tigger, an Oh-Rabbit-I- am -glad-to-see-you Tigger. That's why."

"Will he be glad to see me and Piglet, too?"

"Of course."

"That's good," said Pooh.

"I should hate him to go on being Sad," said Piglet doubtfully.

 

"Tiggers never go on being Sad (Тигеры никогда не бывают долго Печальными; to go on — продолжать)," explained Rabbit (объяснил Кролик). "They get over it with Astonishing Rapidity (они оправляются с Поразительной Быстротой; to astonish — изумлять, поражать, удивлять). I asked Owl, just to make sure (я спрашивал у Филина, только чтобы удостовериться), and he said that that's what they always get over it with (и он сказал, что это /Поразительная Быстрота/ — именно с ней они всегда оправляются). But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes (но если мы сможем заставить Тигера почувствовать себя Маленьким и Печальным хотя бы на пять минут), we shall have done a good deed (мы сделаем доброе дело)."

"Would Christopher Robin think so (/а/ Кристофер Робин посчитал бы так)?" asked Piglet (спросил Пятачок).

"Yes," said Rabbit (да, — сказал Кролик). "He'd say 'You've done a good deed, Piglet (он бы сказал: ты совершил хороший поступок, Пятачок). I would have done it myself (я сделал бы его сам), only I happened to be doing something else (только случилось так, что я делал что-то другое). Thank you, Piglet (спасибо, Пятачок).' And Pooh, of course (и Пух, конечно)."

 

astonish [qs'tOnIS], rapidity [rq'pIdItI], deed [dJd]

 

"Tiggers never go on being Sad," explained Rabbit. "They get over it with Astonishing Rapidity. I asked Owl, just to make sure, and he said that that's what they always get over it with. But if we can make Tigger feel Small and Sad just for five minutes, we shall have done a good deed."

"Would Christopher Robin think so?" asked Piglet.

"Yes," said Rabbit. "He'd say 'You've done a good deed, Piglet. I would have done it myself, only I happened to be doing something else. Thank you, Piglet.' And Pooh, of course."

 

Piglet felt very glad about this (Пятачок почувствовал себя очень счастливым от этого = очень обрадовался этому), and he saw at once (и он сразу понял) that what they were going to do to Tigger was a good thing to do (что то, что они собираются сделать с Тигером, — доброе дело /чтобы делать/), and as Pooh and Rabbit were doing it with him (а так как Пух и Кролик делают это = при этом с ним), it was a thing (то это дело) which even a Very Small Animal could wake up in the morning and be comfortable about doing (в отношении которого может быть спокойно даже Очень Маленькое Животное, когда оно просыпается утром). So the only question was (поэтому единственный вопрос был = заключался в том), where should they lose Tigger (где им потерять Тигера)?

"We'll take him to the North Pole (мы заведем его на Северный Полюс)," said Rabbit (сказал Кролик[55]), "because it was a very long explore finding it (потому что это был долгий исследовательский поход, чтобы отыскать его) so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again (поэтому это будет очень долгий исследовательский поход для Тигера, чтобы заискать[56] его снова)."

 

even [Jvn], should [Sud], question ['kwesCqn]

 

Piglet felt very glad about this, and he saw at once that what they were going to do to Tigger was a good thing to do, and as Pooh and Rabbit were doing it with him, it was a thing which even a Very Small Animal could wake up in the morning and be comfortable about doing. So the only question was, where should they lose Tigger?

"We'll take him to the North Pole," said Rabbit, "because it was a very long explore finding it, so it will be a very long explore for Tigger un-finding it again."

 

It was now Pooh's turn to feel very glad (теперь пришла очередь Пуху очень обрадоваться), because it was he who had first found the North Pole (потому что именно он первым нашел Северный Полюс), and when they got there (и когда они доберутся туда), Tigger would see a notice which said (Тигер увидит надпись, которая гласит), "Discovered by Pooh, Pooh found it (открыт Пухом, Пух нашел его)," and then Tigger would know (и тогда Тигер узнает), which perhaps he didn't now (чего он, вероятно, не знает сейчас), the sort of Bear Pooh was (какой Пух Медведь). That sort of Bear (такой /вот/ медведь[57]).

 

who [hH], discover [dIs'kAvq], perhaps [pq'hxps]

 

It was now Pooh's turn to feel very glad, because it was he who had first found the North Pole, and when they got there, Tigger would see a notice which said, "Discovered by Pooh, Pooh found it," and then Tigger would know, which perhaps he didn't now, the sort of Bear Pooh was. That sort of Bear.

 

So it was arranged (итак, договорились) that they should start next morning (что они выступят следующим утром), and that Rabbit (и что Кролик), who lived near Kanga and Roo and Tigger (который жил возле Кенги и Ру и Тигера), should now go home and ask Tigger (должен сейчас пойти /к ним/ домой и спросить Тигера) what he was doing tomorrow (что он делает завтра), because if he wasn't doing anything (потому что, если он ничего не делает = ничем не занят), what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too (как насчет того, чтобы пойти в исследовательский поход и взять с собой также Пуха и Пятачка)? And if Tigger said "Yes (и если Тигер скажет «да»)" that would be all right (это будет здорово), and if he said "No (а если он скажет «нет»)".

"He won't," said Rabbit (он не скажет, — сказал Кролик). "Leave it to me (предоставьте это мне)." And he went off busily (и он убежал с деловым видом).

 

arrange [q'reInG], tomorrow [tq'mOrqu], busily ['bIzIlI]

 

So it was arranged that they should start next morning, and that Rabbit, who lived near Kanga and Roo and Tigger, should now go home and ask Tigger what he was doing tomorrow, because if he wasn't doing anything, what about coming for an explore and getting Pooh and Piglet to come too? And if Tigger said "Yes" that would be all right, and if he said "No".

"He won't," said Rabbit. "Leave it to me." And he went off busily.

 

The next day was quite a different day (следующий день был совершенно иным /днем/). Instead of being hot and sunny (вместо того, чтобы быть жарким и солнечным), it was cold and misty (он был холодным и туманным; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; пасмурность). Pooh didn't mind for himself (Пух не тревожился о себе), but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making (но когда он думал обо всем том меде, который не сделают пчелы), a cold and misty day always made him feel sorry for them (холодный и туманный день всегда вызывал у него чувство жалости к ним = пчелам). He said so to Piglet (он сказал так = об этом Пятачку) when Piglet came to fetch him (когда Пятачок зашел за ним), and Piglet said (и Пятачок сказал) that he wasn't thinking of that so much (что он не думает так много об этом), but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest (но /думает/ о том, как холодно и плачевно быть потерянным весь день и всю ночь в верхней части Леса). But when he and Pooh had got to Rabbit's house (но когда он и Пух добрались до дома Кролика), Rabbit said it was just the day for them (Кролик сказал, что это день как раз для них), because Tigger always bounced on ahead of everybody (потому что Тигер всегда выпрыгивает впереди всех), and as soon as he got out of sight (и, как только он скроется из виду), they would hurry away in the other direction (они убегут: «поспешат прочь» в другом направлении), and he would never see them again (и он никогда /не/ увидит их снова = больше).

 

instead [In'sted], honey ['hAnI], miserable ['mIzqrqbl]

 

The next day was quite a different day. Instead of being hot and sunny, it was cold and misty. Pooh didn't mind for himself, but when he thought of all the honey the bees wouldn't be making, a cold and misty day always made him feel sorry for them. He said so to Piglet when Piglet came to fetch him, and Piglet said that he wasn't thinking of that so much, but of how cold and miserable it would be being lost all day and night on the top of the Forest. But when he and Pooh had got to Rabbit's house, Rabbit said it was just the day for them, because Tigger always bounced on ahead of everybody, and as soon as he got out of sight, they would hurry away in the other direction, and he would never see them again.

 

"Not never?" said Piglet (никогда-никогда? — спросил Пятачок).

"Well, not until we find him again, Piglet (ну, не раньше, чем мы найдем его снова, Пятачок). To-morrow, or whenever it is (завтра, или когда бы это ни случилось). Come on (идем). He's waiting for us (он ждет нас)."

When they got to Kanga's house (когда они добрались до дома Кенги), they found (они обнаружили) that Roo was waiting too (что Ру ждет тоже), being a great friend of Tigger's (будучи большим другом Тигера), which made it Awkward (что вызвало у них Неловкость = что Затрудняло дело; awkward — неудобный; затруднительный, неловкий); but Rabbit whispered (но Кролик шепнул) "Leave this to me (предоставьте это мне)" behind his paw to Pooh (Пуху, прикрыв лапкой рот), and went up to Kanga (и подошел к Кенге).

 

whenever [wen'evq], wait [weIt], awkward ['Lkwqd]

 

"Not never?" said Piglet.

"Well, not until we find him again, Piglet. To-morrow, or whenever it is. Come on. He's waiting for us."

When they got to Kanga's house, they found that Roo was waiting too, being a great friend of Tigger's, which made it Awkward; but Rabbit whispered "Leave this to me" behind his paw to Pooh, and went up to Kanga.

 

"I don't think Roo had better come (я не думаю, что Ру лучше идти = я думаю, что Ру лучше не идти /с нами/; had better V — лучше сделать что-л. — выражает рекомендацию, совет)," he said (сказал он). "Not to-day (не сегодня)."

"Why not?" said Roo (почему нет? — сказал Ру), who wasn't supposed to be listening (о котором думали, что он не слушает: «который не был предполагаемым быть слушающим»).

"Nasty cold day (мерзкий холодный день)," said Rabbit, shaking his head (сказал Кролик, качая /своей/ головой). "And you were coughing this morning (а ты кашлял сегодня утром)."

"How do you know (откуда ты знаешь)?" asked Roo indignantly (спросил возмущенно Ру).

"Oh, Roo, you never told me (ах, Ру, ты мне никогда = не говорил)," said Kanga reproachfully (сказала укоризненно Кенга).

"It was a biscuit cough (это был кашель от печенья)," said Roo (сказал Ру), "not one you tell about (не тот, о котором рассказывают)."

 

better ['betq], indignantly [In'dIgnqntlI], biscuit ['bIskIt]

 

"I don't think Roo had better come," he said. "Not to-day."

"Why not?" said Roo, who wasn't supposed to be listening.

"Nasty cold day," said Rabbit, shaking his head. "And you were coughing this morning."

"How do you know?" asked Roo indignantly.

"Oh, Roo, you never told me," said Kanga reproachfully.

"It was a biscuit cough," said Roo, "not one you tell about."

 

"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня). Another day (/как-нибудь/ в другой день)."

"To-morrow (завтра)?" said Roo hopefully (спросил с надеждой Ру).

"We'll see (посмотрим)," said Kanga (сказала Кенга).

"You're always seeing, and nothing ever happens (ты всегда смотришь, и ничего никогда /не/ происходит)," said Roo sadly (сказал Ру грустно).

"Nobody could see on a day like this, Roo (никто /не/ мог бы посмотреть /и что-нибудь увидеть/ в такой день, Ру)," said Rabbit (сказал Кролик). "I don't expect we shall get very far (я не думаю, что мы зайдем очень далеко), and then this afternoon we'll all (и потом сегодня после полудня мы все) — we'll all (мы все) — we'll (мы) — ah, Tigger, there you are (а, Тигер, вот ты где). Come on (идем). Good-bye, Roo (до свидания, Ру)! This afternoon we'll (сегодня после полудня мы) — come on, Pooh (пошли, Пух)! All ready (все готовы)? That's right (отлично). Come on (вперед)."

 

dear [dIq], hopefully ['hqupfulI], far [fR]

 

"I think not to-day, dear. Another day."

"To-morrow?" said Roo hopefully.

"We'll see, "said Kanga.

"You're always seeing, and nothing ever happens," said Roo sadly.

"Nobody could see on a day like this, Roo," said Rabbit. "I don't expect we shall get very far, and then this afternoon we'll all — we'll all — we'll — ah, Tigger, there you are. Come on. Good-bye, Roo! This afternoon we'll — come on, Pooh! All ready? That's right. Come on."

 

So they went (и они пошли). At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together (сначала Пух и Кролик и Пятачок шли вместе), and Tigger ran round them in circles (а Тигер бегал вокруг них кругами), and then, when the path got narrower (а потом, когда тропинка стала уже), Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another (Кролик, Пятачок и Пух пошли друг за другом), and Tigger ran round them in oblongs (а Тигер бегал вокруг них вытянутые овалами; oblong — продолговатая фигура, продолговатый предмет), and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path (и вскоре, когда утесник стал очень колючим по обе стороны тропинки), Tigger ran up and down in front of them (Тигер стал бегать туда-сюда перед ними), and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't (и иногда он наскакивал на Кролика, а иногда нет). And as they got higher (а когда они забрались выше), the mist got thicker (туман стал гуще = сгустился), so that Tigger kept disappearing (так что Тигер постоянно пропадал), and then when you thought he wasn't there (а потом, когда вы думали, что его нет здесь), there he was again (он оказывался здесь снова), saying, "I say, come on (говоря: эй, идем вперед)," and before you could say anything, there he wasn't (и прежде чем вы могли что-нибудь сказать, он исчезал: «там его не было»).

 

walk [wLk], circle [sWkl], oblong ['OblON]

 

So they went. At first Pooh and Rabbit and Piglet walked together, and Tigger ran round them in circles, and then, when the path got narrower, Rabbit, Piglet and Pooh walked one after another, and Tigger ran round them in oblongs, and by-and-by, when the gorse got very prickly on each side of the path, Tigger ran up and down in front of them, and sometimes he bounced into Rabbit and sometimes he didn't. And as they got higher, the mist got thicker, so that Tigger kept disappearing, and then when you thought he wasn't there, there he was again, saying, "I say, come on," and before you could say anything, there he wasn't.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 345; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.141 сек.