Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой Тигера отучают от наскакивания 2 страница




 

Rabbit turned round and nudged Piglet (Кролик обернулся и толкнул локтем Пятачка).

"The next time," he said (в следующий раз, — сказал он). "Tell Pooh (скажи Пуху)."

"The next time (в следующий раз)," said Piglet to Pooh (сказал Пятачок Пуху).

"The next what (в следующий что)?" said Pooh to Piglet (спросил Пух Пятачка).

Tigger appeared suddenly (неожиданно появился Тигер), bounced into Rabbit (наскочил на Кролика), and disappeared again (и снова исчез). "Now!" said Rabbit (сейчас! — сказал Кролик). He jumped into a hollow by the side of the path (он прыгнул в ложбинку возле тропинки), and Pooh and Piglet jumped after him (а Пух и Пятачок прыгнули за ним). They crouched in the bracken (они припали к земле в папоротнике-орляке), listening (прислушиваясь). The Forest was very silent (в Лесу было очень тихо) when you stopped and listened to it (когда вы останавливались и прислушивались к нему). They could see nothing and hear nothing (они ничего /не/ видели и ничего /не/ слышали).

 

appear [q'pIq], hollow ['hOlqu], path [pRT]

 

Rabbit turned round and nudged Piglet.

"The next time," he said. "Tell Pooh."

"The next time," said Piglet to Pooh.

"The next what?" said Pooh to Piglet.

Tigger appeared suddenly, bounced into Rabbit, and disappeared again. "Now!" said Rabbit. He jumped into a hollow by the side of the path, and Pooh and Piglet jumped after him. They crouched in the bracken, listening. The Forest was very silent when you stopped and listened to it. They could see nothing and hear nothing.

 

"H'sh!" said Rabbit (тсс! — сказал Кролик).

"I am," said Pooh (я молчу, — сказал Пух). There was a pattering noise (раздался звук шагов)... then silence again (потом опять тишина).

"Hallo!" said Tigger (эй! — сказал Тигер), and he sounded so close suddenly (и он = это прозвучало внезапно так близко) that Piglet would have jumped (что Пятачок подскочил бы) if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him (если бы Пух случайно не сидел на большей части его).

"Where are you (вы где)?" called Tigger (позвал Тигер).

Rabbit nudged Pooh (Кролик толкнул Пуха), and Pooh looked about for Piglet to nudge (а Пух оглянулся в поисках Пятачка, чтобы толкнуть его), but couldn't find him (но не смог его найти), and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could (а Пятачок продолжал вдыхать мокрый папоротник /так/ тихо, как только мог), and felt very brave and excited (и чувствовал себя очень храбрым и возбужденным[58]).

 

patter ['pxtq], breathe [brJD], bracken ['brxkqn]

 

"H'sh!" said Rabbit.

"I am," said Pooh. There was a pattering noise... then silence again.

"Hallo!" said Tigger, and he sounded so close suddenly that Piglet would have jumped if Pooh hadn't accidentally been sitting on most of him.

"Where are you?" called Tigger.

Rabbit nudged Pooh, and Pooh looked about for Piglet to nudge, but couldn't find him, and Piglet went on breathing wet bracken as quietly as he could, and felt very brave and excited.

 

"That's funny," said Tigger (/это/ странно, — сказал Тигер).

There was a moment's silence (последовала секундная тишина), and then they heard him pattering off again (а потом они услышали снова его удаляющийся топот). For a little longer they waited (они еще немного подождали), until the Forest had become so still (пока в Лесу /не/ стало так тихо) that it almost frightened them (что это чуть не напугало их), and then Rabbit got up and stretched himself (и тогда Кролик встал и потянулся).

"Well?" he whispered proudly (ну? — прошептал он гордо). "There we are (вот так то)! Just as I said (в точности, как я говорил)."

"I've been thinking," said Pooh (я размышлял, — сказал Пух), "and I think (и думаю) — "

"No," said Rabbit (нет, — сказал Кролик). "Don't (не думай = не надо). Run (бежим). Come on (вперед)." And they all hurried off (и они все поспешили прочь), Rabbit leading the way (во главе с Кроликом: «ведущим путь»).

 

become [bI'kAm], stretch [streC], frighten [fraItn]

 

"That's funny," said Tigger.

There was a moment's silence, and then they heard him pattering off again. For a little longer they waited, until the Forest had become so still that it almost frightened them, and then Rabbit got up and stretched himself.

"Well?" he whispered proudly. "There we are! Just as I said."

"I've been thinking," said Pooh, "and I think — "

"No," said Rabbit. "Don't. Run. Come on." And they all hurried off, Rabbit leading the way.

 

"Now," said Rabbit (теперь, — сказал Кролик), after they had gone a little way (после того как они прошли немного), "we can talk (мы можем поговорить). What were you going to say, Pooh (что ты собирался сказать, Пух)?"

"Nothing much (ничего особенного). Why are we going along here (почему мы идем сюда)?"

"Because it's the way home (потому что это путь домой)."

"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух).

"I think it's more to the right (мне кажется, правее)," said Piglet nervously (сказал Пятачок, нервничая). "What do you think, Pooh (что = как ты думаешь, Пух)?"

 

gone [gOn], along [q'lON], here [hIq]

 

"Now," said Rabbit, after they had gone a little way, "we can talk. What were you going to say, Pooh?"

"Nothing much. Why are we going along here?"

"Because it's the way home."

"Oh!" said Pooh.

"I think it's more to the right," said Piglet nervously. "What do you think, Pooh?"

 

Pooh looked at his two paws (Пух посмотрел на свои две лапы). He knew that one of them was the right (он знал, что одна из них была правой), and he knew (и он знал; to know — знать) that when you had decided (что когда вы решите) which one of them was the right (которая из них правая), then the other one was the left (то другая будет левая), but he never could remember how to begin (но /он/ никогда не мог вспомнить, как = с чего начать).

"Well — " he said slowly (ну, — сказал он медленно).

"Come on," said Rabbit (вперед, — сказал Кролик). "I know it's this way (я знаю — сюда)."

They went on (они продолжили путь). Ten minutes later they stopped again (спустя десять минут они опять остановились).

"It's very silly (это очень глупо)," said Rabbit (сказал Кролик), "but just for the moment I (но как раз в данную минуту я) — Ah, of course (а, конечно). Come on (пошли)."...

 

knew [njH], decide [dI'saId], silly ['sIlI]

 

Pooh looked at his two paws. He knew that one of them was the right, and he knew that when you had decided which one of them was the right, then the other one was the left, but he never could remember how to begin.

"Well — " he said slowly.

"Come on," said Rabbit. "I know it's this way."

They went on. Ten minutes later they stopped again.

"It's very silly," said Rabbit, "but just for the moment I — Ah, of course. Come on."...

 

"Here we are (ну, вот мы и пришли)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик десять минут спустя). "No, we're not (нет, не пришли)."...

"Now," said Rabbit ten minutes later (теперь, — сказал Кролик десять минут спустя), "I think we ought to be getting (мне кажется, мы должны подходить) — or are we a little bit more to the right than I thought (или мы немножко правее, чем я думал)?"...

"It's a funny thing (странное дело)," said Rabbit ten minutes later (сказал Кролик /еще/ десять минут спустя), "how everything looks the same in a mist (как все выглядит одинаково в тумане). Have you noticed it, Pooh (ты заметил /это/, Пух)?"

Pooh said that he had (Пух сказал, что /он/ заметил).

 

later ['leItq], ought [Lt], notice ['nqutIs]

 

"Here we are," said Rabbit ten minutes later. "No, we're not."...

"Now," said Rabbit ten minutes later, "I think we ought to be getting — or are we a little bit more to the right than I thought?"...

"It's a funny thing," said Rabbit ten minutes later, "how everything looks the same in a mist. Have you noticed it, Pooh?"

Pooh said that he had.

 

"Lucky we know the Forest so well (к счастью, мы знаем Лес так хорошо), or we might get lost (иначе мы могли бы потеряться)," said Rabbit half an hour later (сказал Кролик полчаса спустя), and he gave the careless laugh (и беззаботно рассмеялся: «издал беззаботный смех») which you give (как вы смеетесь) when you know the Forest so well (когда /вы/ знаете Лес так хорошо) that you can't get lost (что /вы/ не можете заблудиться; to get lost — заблудиться, потеряться).

Piglet sidled up to Pooh from behind (Пятачок украдкой подошел сзади к Пуху; to sidle up to — подходить робко / бочком / украдкой).

"Pooh!" he whispered (Пух! — прошептал он).

"Yes, Piglet (да, Пятачок)?"

"Nothing," said Piglet (ничего, — сказал Пятачок), taking Pooh's paw (берясь за лапу Пуха). "I just wanted to be sure of you (я просто хотел быть уверенным в тебе = что ты здесь)."

 

lucky ['lAkI], might [maIt], half [hRf]

 

"Lucky we know the Forest so well, or we might get lost," said Rabbit half an hour later, and he gave the careless laugh which you give when you know the Forest so well that you can't get lost.

Piglet sidled up to Pooh from behind.

"Pooh!" he whispered.

"Yes, Piglet?"

"Nothing," said Piglet, taking Pooh's paw. "I just wanted to be sure of you."

 

* * *

 

When Tigger had finished waiting for the others to catch him up (когда Тигер прекратил дожидаться, когда остальные нагонят его), and they hadn't (а они не нагнали), and when he had got tired of hav ing nobody to say (и когда он устал от того, что некому сказать), "I say, come on" to (эй, пошли), he thought he would go home (он подумал = решил, что /он/ пойдет домой). So he trotted back (поэтому он поспешил назад); and the first thing Kanga said (и первым, что сказала Кенга) when she saw him was (когда увидела его, было), "There's a good Tigger (а вот и милый Тигер). You're just in time for your Strengthening Medicine (ты как раз вовремя /чтобы принять/ Укрепляющее Лекарство)," and she poured it out for him (и она налила ему его). Roo said proudly (Ру гордо сказал), "I've had mine (я свое /уже/ выпил)," and Tigger swallowed his and said (и Тигер проглотил свое и сказал), "So have I (я тоже)," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way (а потом он и Ру дружески потолкали друг друга), and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident (и Тигер случайно перевернул один из двух стульев нечаянно), and Roo accidentally knocked over one on purpose (а Ру случайно перевернул один нарочно; purpose — намерение, цель), and Kanga said (и Кенга сказала), "Now then, run along (а сейчас, бегите = бегом марш отсюда)."

 

strengthen ['streNTqn], pour [pL], swallow ['swOlqu]

 

When Tigger had finished waiting for the others to catch him up, and they hadn't, and when he had got tired of hav ing nobody to say, "I say, come on" to, he thought he would go home. So he trotted back; and the first thing Kanga said when she saw him was, "There's a good Tigger. You're just in time for your Strengthening Medicine," and she poured it out for him. Roo said proudly, "I've had mine," and Tigger swallowed his and said, "So have I," and then he and Roo pushed each other about in a friendly way, and Tigger accidentally knocked over one or two chairs by accident, and Roo accidentally knocked over one on purpose, and Kanga said, "Now then, run along."

 

"Where shall we run along to (куда нам /бегом/ сбегать)?" asked Roo (спросил Ру).

"You can go and collect some fir-cones for me (вы можете пойти /и/ насобирать мне еловых шишек)," said Kanga, giving them a basket (сказала Кенга, давая им корзину).

So they went to the Six Pine Trees (и они пошли к Шести Соснам), and threw fir-cones at each other (и бросались шишками друг в друга) until they had forgotten what they came for (пока не забыли, для чего они пришли; to forget — забывать), and they left the basket under the trees and went back to dinner (и они оставили = забыли корзину под деревьями и вернулись к обеду[59]; to leave — оставлять). And it was just as they were finishing dinner (и как раз когда они заканчивали обед) that Christopher Robin put his head in at the door (в дверь засунул голову Кристофер Робин). "Where's Pooh?" he asked (а где Пух? — спросил он).

 

collect [kq'lekt], basket ['bRskIt], dinner ['dInq]

 

"Where shall we run along to?" asked Roo.

"You can go and collect some fir-cones for me," said Kanga, giving them a basket.

So they went to the Six Pine Trees, and threw fir-cones at each other until they had forgotten what they came for, and they left the basket under the trees and went back to dinner. And it was just as they were finishing dinner that Christopher Robin put his head in at the door. "Where's Pooh?" he asked.

 

"Tigger dear, where's Pooh (Тигер дорогой, где Пух)?" said Kanga (спросила Кенга). Tigger explained (Тигер объяснил) what had happened (что произошло) at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough (в то же самое время, как Ру давал разъяснения по поводу своего Кашля от Печенья) and Kanga was telling them not both to talk at once (а Кенга велела им не разговаривать вдвоем сразу), so it was some time (поэтому прошло некоторое время) before Christopher Robin guessed (прежде чем Кристофер Робин догадался) that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest (что Пух и Пятачок и Кролик — все потерялись в тумане в верхней части Леса).

"It's a funny thing about Tiggers (любопытно насчет Тигеров то; funny — забавный, курьезный, странный) ," whispered Tigger to Roo (прошептал Тигер Ру), "how Tiggers never get lost (как = что Тигеры никогда /не/ теряются)."

"Why don't they, Tigger (/а/ почему они не /теряются/, Тигер)?"

 

before [bI'fL], guess [ges], about [q'baut]

 

"Tigger dear, where's Pooh?" said Kanga. Tigger explained what had happened at the same time that Roo was explaining about his Biscuit Cough and Kanga was telling them not both to talk at once, so it was some time before Christopher Robin guessed that Pooh and Piglet and Rabbit were all lost in the mist on the top of the Forest.

"It's a funny thing about Tiggers," whispered Tigger to Roo, "how Tiggers never get lost."

"Why don't they, Tigger?"

 

"They just don't (они просто не теряются)," explained Tigger (пояснил Тигер). "That's how it is (вот так)."

"Well," said Christopher Robin (ну, — сказал Кристофер Робин), "we shall have to go and find them, that's all (нам придется пойти и найти их, /и/ это все). Come on, Tigger (вперед, Тигер)."

"I shall have to go and find them (мне придется пойти и найти их)," explained Tigger to Roo (пояснил Тигер Ру).

"May I find them too (можно, я тоже их найду)?" asked Roo eagerly (спросил Ру со страстным желанием).

"I think not to-day, dear (я думаю, не сегодня, дорогой)," said Kanga (сказала Кенга). "Another day (/как-нибудь/ в другой день)."

"Well, if they're lost to-morrow (ну, а если они потеряются завтра), may I find them (можно я их найду)?"

 

find [faInd], may [meI], another [q'nADq]

 

"They just don't," explained Tigger. "That's how it is." "Well," said Christopher Robin, "we shall have to go and find them, that's all. Come on, Tigger."

"I shall have to go and find them," explained Tigger to Roo.

"May I find them too?" asked Roo eagerly.

"I think not to-day, dear," said Kanga. "Another day."

"Well, if they're lost to-morrow, may I find them?"

 

"We'll see," said Kanga (посмотрим, — сказала Кенга), and Roo, who knew what that meant (и Ру, который знал, что это значит), went into a corner and practised jumping out at himself (пошел в угол и стал упражняться выскакивать на /самого/ себя), partly because he wanted to practise this (отчасти потому что он хотел поупражняться в этом), and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think (а отчасти потому что он не хотел, чтобы Кристофер Робин и Тигер подумали) that he minded when they went off without him (что ему было какое-то дело до того, что они уходили без него).

 

meant [ment], partly ['pRtlI], without [wI'Daut]

 

"We'll see," said Kanga, and Roo, who knew what that meant, went into a corner and practised jumping out at himself, partly because he wanted to practise this, and partly because he didn't want Christopher Robin and Tigger to think that he minded when they went off without him.

 

* * *

 

"The fact is," said Rabbit (дело в том, — сказал Кролик), "we've missed our way somehow (что мы каким-то образом /где-то/ пошли не туда: «промахнулись мимо нашего пути»)."

They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest (они отдыхали в маленькой песочной ямке в верхней части Леса). Pooh was getting rather tired of that sand-pit (Пуху начинала весьма надоедать эта песчаная ямка), and suspected it of following them about (и /он/ подозревал /ее в том/, что она повсюду их преследует), because whichever direction they started in (потому что в каком бы направлении они не начинали идти), they always ended up at it (они все время в конце-концов приходили к ней; to end up — достичь какой-л. позиции), and each time, as it came through the mist at them (и всякий раз, когда она появлялась из тумана возле них), Rabbit said triumphantly (Кролик торжествующе говорил), "Now I know where we are (теперь я знаю, где мы)!" and Pooh said sadly, "So do I (а Пух говорил печально: я тоже)," and Piglet said nothing (а Пятачок /не/ говорил ничего). He had tried to think of something to say (он пытался придумать, что сказать), but the only thing he could think of was, "Help, help (но единственное, что он мог придумать, так это: помогите, помогите)!" and it seemed silly to say that (а говорить это казалось глупо), when he had Pooh and Rabbit with him (когда с ним /рядом/ были Пух и Кролик).

 

tired ['taIqd], suspect [sqs'pekt], triumphantly [traI'AmfqntlI]

 

"The fact is," said Rabbit, "we've missed our way somehow."

They were having a rest in a small sand-pit on the top of the Forest. Pooh was getting rather tired of that sand-pit, and suspected it of following them about, because whichev­er direction they started in, they always ended up at it, and each time, as it came through the mist at them, Rabbit said triumphantly, "Now I know where we are!" and Pooh said sadly, "So do I," and Piglet said nothing. He had tried to think of something to say, but the only thing he could think of was, "Help, help!" and it seemed silly to say that, when he had Pooh and Rabbit with him.

 

"Well," said Rabbit (ну, — сказал Кролик), after a long silence (после долгого молчания) in which nobody thanked him for this nice walk (во время которого никто /не/ поблагодарил его за эту славную прогулку) they were having (которую они имели = совершали), "we'd better get on, I suppose (я полагаю, нам лучше идти дальше; to get on — продолжать). Which way shall we try (в какую сторону нам попробовать /идти/)?"

"How would it be (как = что было бы)?" said Pooh slowly (сказал медленно Пух), "if, as soon as we're out of sight of this Pit (если бы, как только мы окажемся за пределами видимости этой Ямки / как только эта Ямка пропадет из виду), we try to find it again (мы попробуем найти ее снова)?"

"What's the good of that (какой в этом толк)?" said Rabbit (спросил Кролик).

 

silence ['saIlqns], suppose [sq'pquz], sight [saIt]

 

"Well," said Rabbit, after a long silence in which nobody thanked him for this nice walk they were having, "we'd better get on, I suppose. Which way shall we try?"

"How would it be?" said Pooh slowly, "if, as soon as we're out of sight of this Pit, we try to find it again?"

"What's the good of that?" said Rabbit.

 

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "we keep looking for Home and not finding it (мы продолжаем искать = все ищем Дом и не находим его), so I thought (поэтому я подумал) that if we looked for this Pit (что если бы мы искали Ямку), we'd be sure not to find it (мы бы наверняка не нашли бы ее), which would be a Good Thing (что было бы Здорово), because then we might find something (потому что тогда мы, возможно, нашли бы что-то) that we weren't looking for (что мы не ищем), which might be just (что, возможно, было бы как раз тем) what we were looking for, really (что мы искали на самом деле)."

"I don't see much sense in that (не вижу в этом особого смысла)," said Rabbit (сказал Кролик).

"No," said Pooh humbly, "there isn't (/нет/, его там и нет, — сказал Пух кротко). But there was going to be when I began it (но он собирался появиться, когда я начал это). It's just that something happened to it on the way (просто по дороге с ним что-то случилось)."

 

keep [kJp], sense [sens], humbly ['hAmblI]

 

"Well," said Pooh, "we keep looking for Home and not finding it, so I thought that if we looked for this Pit, we'd be sure not to find it, which would be a Good Thing, because then we might find something that we weren't looking for, which might be just what we were looking for, really."

"I don't see much sense in that," said Rabbit.

"No," said Pooh humbly, "there isn't. But there was going to be when I began it. It's just that something happened to it on the way."

 

"If I walked away from this Pit (если бы я ушел от этой ямки), and then walked back to it (а потом пошел бы обратно к ней), of course I should find it (я, конечно, нашел бы ее)."

"Well, I thought perhaps you wouldn't (ну, я подумал, что, возможно, ты не нашел бы ее)," said Pooh (сказал Пух). "I just thought (я просто подумал)."

"Try," said Piglet suddenly (попробуй, — сказал вдруг Пятачок). "We'll wait here for you (мы подождем тебя здесь)."

Rabbit gave a laugh to show (Кролик хохотнул, чтобы показать) how silly Piglet was (какой глупый Пятачок), and walked into the mist (и ушел в туман). After he had gone a hundred yards (после того как он прошел сотню ярдов), he turned and walked back again (он повернул и пошел снова назад)... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him (и после этого Пух и Пятачок прождали его двадцать минут). Pooh got up (Пух встал).

"I just thought (я просто подумал)," said Pooh (сказал Пух). "Now then, Piglet, let's go home (ну, а теперь, Пятачок, пошли домой)."

 

away [q'weI], perhaps [pq'hxps], hundred ['hAndrqd]

 

"If I walked away from this Pit, and then walked back to it, of course I should find it."

"Well, I thought perhaps you wouldn't," said Pooh. "I just thought."

"Try," said Piglet suddenly. "We'll wait here for you."

Rabbit gave a laugh to show how silly Piglet was, and walked into the mist. After he had gone a hundred yards, he turned and walked back again... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him. Pooh got up.

"I just thought," said Pooh. "Now then, Piglet, let's go home."

 

"But, Pooh," cried Piglet, all excited (но, Пух, — воскликнул Пятачок, очень взволнованный), "do you know the way (ты знаешь дорогу)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "But there are twelve pots of honey in my cupboard (но в моем буфете двенадцать горшков меда), and they've been calling to me for hours (и они взывают ко мне уже несколько часов). I couldn't hear them properly before (я не мог слышать их хорошо раньше; properly — хорошо, прекрасно, превосходно) because Rabbit would talk (потому что Кролик разговаривал), but if nobody says anything except those twelve pots (но если никто ничего не будет говорить, кроме этих двенадцати горшков), I think, Piglet, I shall know where they're coming from (я думаю, Пятачок, я узнаю, откуда доносятся они = их голоса). Come on (пошли)."

 

cupboard ['kAbqd], hour [auq], those [Dquz]

 

"But, Pooh," cried Piglet, all excited, "do you know the way?"

"No," said Pooh. "But there are twelve pots of honey in my cupboard, and they've been calling to me for hours. I couldn't hear them properly before because Rabbit would talk, but if nobody says anything except those twelve pots, I think, Piglet, I shall know where they're coming from. Come on."

 

They walked off together (они пошли вместе); and for a long time Piglet said nothing (и долгое время Пятачок ничего /не/ говорил), so as not to interrupt the pots (чтобы не перебивать горшки); and then suddenly he made a squeaky noise (а потом вдруг он издал писклявый звук = писк)... and an oo-noise (и возглас «у»)... because now he began to know where he was (потому что теперь он начал понимать, где он находится); but he still didn't dare to say so out loud (но все еще он не осмеливался высказать это громко), in case he wasn't (на тот случай, если это не так). And just when he was getting so sure of himself (и как раз, когда он стал так уверен в себе) that it didn't matter (что его не волновало) whether the pots went on calling or not (продолжают ли горшки взывать или нет), there was a shout from in front of them (спереди перед ними = впереди раздался возглас), and out of the mist came Christopher Robin (и из тумана вышел Кристофер Робин).

 

interrupt ["Intq'rApt], squeaky ['skwJkI], whether ['weDq]

 

They walked off together; and for a long time Piglet said nothing, so as not to interrupt the pots; and then suddenly he made a squeaky noise... and an oo-noise... because now he began to know where he was; but he still didn't dare to say so out loud, in case he wasn't. And just when he was getting so sure of himself that it didn't matter whether the pots went on calling or not, there was a shout from in front of them, and out of the mist came Christopher Robin.

 

"Oh, there you are (а, вот вы где)," said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин беззаботно), trying to pretend that he hadn't been Anxious (пытаясь сделать вид, что он не Беспокоился).

"Here we are (мы здесь)," said Pooh (сказал Пух).

"Where's Rabbit (/а/ где Кролик)?"

"I don't know (не знаю)," said Pooh (сказал Пух).

"Oh — well, I expect Tigger will find him (а, — ну, я надеюсь, Тигер найдет его). He's sort of looking for you all (он вроде ищет вас всех)."




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 358; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.124 сек.