Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок 2 страница




"I'm not quite sure (я не совсем уверен = не совсем понятно)," said Pooh (сказал Пух).

Owl turned at his voice (Филин повернулся на его голос), and frowned at as much of Pooh as he could see (и посмотрел неодобрительно на ту часть Пуха, которую он видел; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно /at, on, upon — на/).

"Pooh," said Owl severely (Пух, — сказал Филин сурово), "did you do that (ты это натворил)?"

"No," said Pooh humbly (нет, — сказал Пух кротко). "I don't think so (я так не думаю)."

 

annoyed [q'nOId], frown [fraun], severely [sI'vIqlI]

 

There was a disturbance behind the table in the other corner of the room, and Owl was with them again.

"Ah, Piglet," said Owl, looking very much annoyed; "where's Pooh?"

"I'm not quite sure," said Pooh.

Owl turned at his voice, and frowned at as much of Pooh as he could see.

"Pooh," said Owl severely, "did you do that?"

"No," said Pooh humbly. "I don't think so."

 

"Then who did (тогда кто /сделал/)?"

"I think it was the wind (я думаю, это /был/ ветер)," said Piglet (сказал Пятачок). "I think your house has blown down (я думаю, твой дом упал под воздействием ветра = повалило ветром; to blow down — падать под воздействием ветра).”

"Oh, is that it (ах, вот как)? I thought it was Pooh (/а/ я думал, это Пух)."

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"If it was the wind (если это был ветер)," said Owl, considering the matter (сказал Филин, обдумывая ситуацию), "then it wasn't Pooh's fault (тогда это не вина Пуха = тогда Пух не виноват). No blame can be attached to him (на него нельзя возложить вину)." With these kind words he flew up to look at his new ceiling (с этими сердечными словами он взлетел вверх, чтобы осмотреть свой новый потолок).

 

consider [kqn'sIdq], fault [fLlt], new [njH]

 

"Then who did?"

"I think it was the wind," said Piglet. "I think your house has blown down.”

"Oh, is that it? I thought it was Pooh."

"No," said Pooh.

"If it was the wind," said Owl, considering the matter, "then it wasn't Pooh's fault. No blame can be attached to him." With these kind words he flew up to look at his new ceiling.

 

"Piglet (Пятачок)!" called Pooh in a loud whisper (позвал Пух громким шепотом).

Piglet leant down to him (Пятачок наклонился к нему; to lean — наклоняться, склоняться).

"Yes, Pooh (да, Пух)?"

"What did he say was attached to me (что, он сказал, возложить на меня)?"

"He said he didn't blame you (он сказал, что он не винит тебя)."

"Oh! I thought he meant (а! а я думал, он имеет в виду) — Oh, I see (а, понятно)."

 

whisper ['wIspq], attached [q'txCt], see [sJ]

 

"Piglet!" called Pooh in a loud whisper.

Piglet leant down to him.

"Yes, Pooh?"

"What did he say was attached to me?"

"He said he didn't blame you."

"Oh! I thought he meant — Oh, I see."

 

"Owl," said Piglet (Филин, — сказал Пятачок), "come down and help Pooh (спустись и помоги Пуху)."

Owl, who was admiring his letter-box (Филин, который любовался своим почтовым ящиком), flew down again (опять слетел вниз). Together they pushed and pulled at the armchair (вместе он стали толкать и тянуть кресло), and in a little while Pooh came out from underneath (и вскоре Пух появился снизу), and was able to look round him again (и смог снова оглядеться).

"Well!" said Owl (ну! — сказал Филин). "This is a nice state of things (/это/ хорошенькое положение вещей; state — состояние, положение)!"

"What are we going to do, Pooh (что /мы/ будем делать, Пух)? Can you think of anything (ты можешь что-нибудь придумать)?" asked Piglet (спросил Пятачок).

 

admire [qd'maIq], armchair ['Rm'CFq], underneath ["Andq'nJT]

 

"Owl," said Piglet, "come down and help Pooh."

Owl, who was admiring his letter-box, flew down again. Together they pushed and pulled at the armchair, and in a little while Pooh came out from underneath, and was able to look round him again.

"Well!" said Owl. "This is a nice state of things!"

"What are we going to do, Pooh? Can you think of anything?" asked Piglet.

 

"Well, I had just thought of something (ну, я как раз кое-что придумал)," said Pooh (сказал Пух). "It was just a little thing I thought of (я придумал как раз маленькую вещицу)." And he began to sing (и он начал петь = запел):

I lay on my chest (я лежал на /моей/ груди)

And I thought it best (и думал, что лучше всего)

To pretend I was having an evening rest (сделать вид, что я имею = занимаюсь вечерним отдыхом);

I lay on my tum[62] (я лежал на животике)

And I tried to hum (и пытался попеть)

But nothing particular seemed to come (но ничего особенного не пришло мне на ум).

 

evening ['JvnIN], pretend [prI'tend], particular [pq'tIkjulq]

 

"Well, I had just thought of something," said Pooh. "It was just a little thing I thought of." And he began to sing:

I lay on my chest

And I thought it best

To pretend I was having an evening rest;

I lay on my tum

And I tried to hum

But nothing particular seemed to come.

 

My face was flat (мое лицо было распростерто)

On the floor, and that (на полу, и это)

Is all very well for an acrobat (все очень хорошо для акробата);

But it doesn't seem fair (но это кажется не очень привлекательным)

To a Friendly Bear (Дружелюбному Мишке)

To stiffen him out with a basket-chair (закрепить = придавить его плетеным креслом).

 

floor [flL], acrobat ['xkrqbxt], stiffen [stIfn]

 

My face was flat

On the floor, and that

Is all very well for an acrobat;

But it doesn't seem fair

To a Friendly Bear

To stiffen him out with a basket-chair.

 

And a sort of sqoze (и вроде давления)

Which grows and grows (которое растет и растет)

For his neck and his mouth and his ears and such (на его шею и его рот, и его уши, и прочее).

Is not too nice for his poor old nose (это не слишком хорошо для его бедного старого носа),

And a sort of squch[63] (и своего рода глухой звук падения = типа шмяк; squelch — тяжелый глухой удар /звук при падении чего-л. тяжелого или при ударе по какому-л. мягкому предмету/)

Is much too much (это слишком много)

For his neck and his mouth and his ears and such (для его шеи и его рта, и его ушей, и прочего).

 

mouth [mauT], poor [puq], old [quld]

 

And a sort of sqoze

Which grows and grows

For his neck and his mouth and his ears and such.

Is not too nice for his poor old nose,

And a sort of squch

Is much too much

For his neck and his mouth and his ears and such.

 

Лежа на груди, друзья[64],

Думал: лучше б сделал я

Вид, что отдыхаю я.

Я на пузе оказался,

Спеть шумелку попытался,

Но мой Дар не отозвался.

Валяешься когда ты

Лицом на полу, ребята,

Прекрасно для акробата.

Но так на полу очутиться

Медведю совсем не годится,

И креслу на нем не сидится.

Словно сдавила

Страшная сила.

Чуть нос ему не раздавила.

От такого Буха

Страдает не только ухо,

Но и прочие части Пуха.

 

“That was all (это /было/ все)," said Pooh (сказал Пух).

Owl coughed in an unadmiring sort of way (Филин кашлянул отнюдь не от восхищения), and saidthat, if Pooh was sure that was all (и сказал, что если Пух уверен, что это все), they could now give their minds to the Problem of Escape (они могут теперь высказать свое мнение о Проблеме Спасения; to give one’s mind — высказать свое мнение, высказаться). "Because," said Owl (потому что, — сказал Филин), "we can't go out by what used to be the front door (мы не можем выйти через то, что раньше было входной дверью). Something's fallen on it (что-то упало на нее)."

"But how else can you go out (но как еще ты можешь выйти)?" asked Piglet anxiously (спросил тревожно Пятачок).

"That is the Problem, Piglet (это = в этом /и заключается/ Проблема, Пятачок), to which I am asking Pooh to give his mind (по которой я прошу Пуха высказать свое мнение)."

 

escape [Is'keIp], used [jHst], front [frAnt]

 

“That was all," said Pooh.

Owl coughed in an unadmiring sort of way, and said that, if Pooh was sure that was all, they could now give their minds to the Problem of Escape. "Because," said Owl, "we can't go out by what used to be the front door. Something's fallen on it."

"But how else can you go out?" asked Piglet anxiously.

"That is the Problem, Piglet, to which I am asking Pooh to give his mind."

 

Pooh sat on the floor which had once been a wall (Пух сидел на полу, который был некогда стеной), and gazed up at the ceiling (и пристально разглядывал потолок) which had once been another wall (который когда-то был другой стеной), with a front door in it which had once been a front door (со входной дверью в ней, которая когда-то была входной дверью), and tried to give his mind to it (и пытался высказать свое мнение по этому /поводу/).

"Could you fly up to the letter-box with Piglet on your back (ты /не/ мог бы взлететь вверх до почтового ящика с Пятачком на твоей спине)?" he asked (спросил он).

"No," said Piglet quickly (нет, — сказал быстро Пятачок). "He couldn't (он не мог бы)."

Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles (Филин дал пояснения о Необходимых Спинных / Дорсальных Мускулах). He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before (он уже объяснял это Пуху и Кристоферу Робину однажды раньше), and had been waiting ever since for a chance to do it again (и с тех самых пор он ждал случая сделать это еще раз; chance — случай, возможность, шанс), because it is a thing which you can easily explain twice (потому что это такая штука, которую вы можете легко объяснить дважды) before anybody knows what you are talking about (прежде чем кто-нибудь поймет, о чем вы говорите).

 

necessary ['nesIsqrI], dorsal ['dLsql], muscle [mAsl]

 

Pooh sat on the floor which had once been a wall, and gazed up at the ceiling which had once been another wall, with a front door in it which had once been a front door, and tried to give his mind to it.

"Could you fly up to the letter-box with Piglet on your back?" he asked.

"No," said Piglet quickly. "He couldn't."

Owl explained about the Necessary Dorsal Muscles. He had explained this to Pooh and Christopher Robin once before, and had been waiting ever since for a chance to do it again, because it is a thing which you can easily explain twice before anybody knows what you are talking about.

 

"Because you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин), if we could get Piglet into the letter-box (если бы мы могли доставить Пятачка в почтовый ящик), he might squeeze through the place where the letters come (он мог бы протиснуться сквозь место, куда попадают письма = сквозь щель для писем), and climb down the tree and run for help (и спуститься по дереву и побежать за помощью)."

Piglet said hurriedly that he had been getting bigger lately (Пятачок торопливо сказал, что в последнее время он покрупнел), and couldn't possibly, much as he would like to (и, вероятно, не смог, как бы он ни хотел), and Owl said that he had had his letter-box made bigger lately (а Филин сказал, что он в последнее время сделал больше = укрупнил свой почтовый ящик) in case he got bigger letters (на тот случай, если он будет получать письма побольше), so perhaps Piglet might (поэтому, наверно, Пятачок смог бы), and Piglet said (а Пятачок сказал), "But you said the necessary you-know-whats wouldn't (но ты говорил, что необходимые ты-знаешь-что не /смогут/) " and Owl said (а Филин сказал), "No, they won't (нет, они не /смогут/), so it's no good thinking about it (поэтому без толку думать об этом)," and Piglet said (а Пятачок сказал), "Then we'd better think of something else (тогда нам лучше придумать что-то другое)," and began to at once (и они сразу же начали /думать/).

 

squeeze [skwJz], climb [klaIm], possibly ['pOsqblI]

 

"Because you see, Owl, if we could get Piglet into the letter-box, he might squeeze through the place where the letters come, and climb down the tree and run for help."

Piglet said hurriedly that he had been getting bigger lately, and couldn't possibly, much as he would like to, and Owl said that he had had his letter-box made bigger lately in case he got bigger letters, so perhaps Piglet might, and Piglet said, "But you said the necessary you-know-whats wouldn 't" and Owl said, "No, they won't, so it's no good thinking about it," and Piglet said, "Then we'd better think of something else," and began to at once.

 

But Pooh's mind had gone back to the day (но память Пуха вернулась ко дню) when he had saved Piglet from the flood (когда он спас Пятачка от наводнения), and everybody had admired him so much (и все им так восхищались); and as that didn't often happen (а так как это случалось не часто), he thought he would like it to happen again (он подумал, что /он/ хотел бы, чтобы это случилось еще раз). And suddenly, just as it had come before (и вдруг, в точности так, как это приходило = происходило прежде), an idea came to him (ему в голову пришла мысль).

"Owl," said Pooh (Филин, — сказал Пух), "I have thought of something (я кое-что придумал)."

"Astute and Helpful Bear (Проницательный и Вспомогательный Медведь; astute — умный, мудрый, проницательный, сообразительный)," said Owl (сказал Филин).

 

flood [flAd], happen [hxpn], astute [qs'tjHt]

 

But Pooh's mind had gone back to the day when he had saved Piglet from the flood, and everybody had admired him so much; and as that didn't often happen, he thought he would like it to happen again. And suddenly, just as it had come before, an idea came to him.

"Owl," said Pooh, "I have thought of something."

"Astute and Helpful Bear," said Owl.

 

Pooh looked proud at being called a stout and helpful bear (Пух выглядел гордым от того, что его назвали проникательным[65] и помогательным медведем; stout — крепкий, плотный, прочный; отважный, решительный, сильный, смелый, храбрый; дородный, полный, тучный [66]), and said modestly that he just happened to think of it (и скромно сказал, что ему просто посчастливилось придумать это). You tied a piece of string to Piglet (ты привязываешь кусочек бечевки к Пятачку), and you flew up to the letter-box (и взлетаешь вверх к почтовому ящику), with the other end in your beak (с другим концом /бечевки/ в твоем клюве), and you pushed it through the wire and brought it down to the floor (и ты пропихиваешь ее через проволоку и приносишь ее вниз на пол), and you and Pooh pulled hard at this end (и ты с Пухом сильно тянешь за этот конец), and Piglet went slowly up at the other end (а Пятачок медленно поднимается на другом конце). And there you were (и готово).

"And there Piglet is (и Пятачок там)," said Owl (сказал Филин). "If the string doesn't break (если бечевка не порвется)."

 

proud [praud], stout [staut], break [breIk]

 

Pooh looked proud at being called a stout and helpful bear, and said modestly that he just happened to think of it. You tied a piece of string to Piglet, and you flew up to the letter-box, with the other end in your beak, and you pushed it through the wire and brought it down to the floor, and you and Pooh pulled hard at this end, and Piglet went slowly up at the other end. And there you were.

"And there Piglet is," said Owl. "If the string doesn't break."

 

"Supposing it does (а вдруг она порвется)?" asked Piglet (спросил Пятачок), really wanting to know (в самом деле желая знать).

"Then we try another piece of string (тогда мы испробуем другой кусочек бечевки; to try — испытывать /try out/, подвергать испытанию; проверять на опыте)."

This was not very comforting to Piglet (это было не очень утешительно для Пятачка), because however many pieces of string they tried pulling up with (потому что сколько бы кусков бечевки они не испробовали для подтягивания его вверх), it would always be the same him coming down (падать всегда придется одному и тому же ему); but still, it did seem the only thing to do (но, тем не менее, это казалось единственным, что можно было сделать = предпринять). So with one last look back in his mind (и с последним взглядом назад в памяти = воспоминаниях) at all the happy hours (на все счастливые часы) he had spent in the Forest (которые он провел в Лесу) not being pulled up to the ceiling by a piece of string (не будучи подтягиваем к потолку на кусочке бечевки), Piglet nodded bravely at Pooh and said (Пятачок отважно кивнул Пуху и сказал) that it was a Very Clever pup-pup-pup Clever pup-pup Plan (что это Очень Умный п-п-п Умный п-п-п План).

 

string [strIN], bravely ['breIvlI], clever ['klevq]

 

"Supposing it does?" asked Piglet, really wanting to know.

"Then we try another piece of string."

This was not very comforting to Piglet, because however many pieces of string they tried pulling up with, it would always be the same him coming down; but still, it did seem the only thing to do. So with one last look back in his mind at all the happy hours he had spent in the Forest not being pulled up to the ceiling by a piece of string, Piglet nodded bravely at Pooh and said that it was a Very Clever pup-pup-pup Clever pup-pup Plan.

 

"It won't break (она не порвется)," whispered Pooh comfortingly (прошептал утешительно Пух), "because you're a Small Animal (потому что ты Маленькое Животное), and I'll stand underneath (и я буду стоять внизу), and if you save us all (а если ты нас всех спасешь), it will be a Very Grand Thing to talk about afterwards (это будет Очень Грандиозный Поступок, о котором будут говорить впоследствии), and perhaps I'll make up a Song (и, может быть, я сочиню Песню), and people will say (а люди = все будут говорить) 'It was so grand what Piglet did (то, что совершил Пятачок, столь грандиозно) that a Respectful Pooh Song was made about it (что об этом была создана Почитательная Пухова Песня)!' "

 

animal ['xnImql], perhaps [pq'hxps], respectful [rI'spektful]

 

"It won't break," whispered Pooh comfortingly, "because you're a Small Animal, and I'll stand underneath, and if you save us all, it will be a Very Grand Thing to talk about afterwards, and perhaps I'll make up a Song, and people will say 'It was so grand what Piglet did that a Respectful Pooh Song was made about it!' "

 

Piglet felt much better after this (после этого Пятачок почувствовал себя гораздо лучше), and when everything was ready (и когда все было готово), and he found himself slowly going up to the ceiling (и он обнаружил себя медленно поднимающимся к потолку), he was so proud (он так загордился) that he would have called out "Look at me (что он бы крикнул: посмотрите на меня)!" if he hadn't been afraid (если бы не боялся) that Pooh and Owl would let go of their end of the string and look at him (что Пух и Филин отпустят свой конец бечевки и посмотрят на него).

"Up we go (поднимаемся)!" said Pooh cheerfully (радостно сказал Пух).

 

ready ['redI], proud [praud], afraid [q'freId]

 

Piglet felt much better after this, and when everything was ready, and he found himself slowly going up to the ceiling, he was so proud that he would have called out "Look at me!" if he hadn't been afraid that Pooh and Owl would let go of their end of the string and look at him.

"Up we go!" said Pooh cheerfully.

 

"The ascent is proceeding as expected (подъем осуществляется, как ожидалось; to proceed — развиваться, происходить)," said Owl helpfully (сказал Филин услужливо). Soon it was over (вскоре он = подъем был закончен). Piglet opened the letter-box and climbed in (Пятачок открыл почтовый ящик и забрался вовнутрь). Then, having untied himself (потом, отвязавшись), he began to squeeze into the slit (он начал протискиваться в щель), through which in the old days when front doors were front doors (через которую в старые времена, когда входные двери были входными дверьми), many an unexpected letter that WOL had written to himself, had come slipping (проскальзывали многие нежданные письма, которые ХВИЛЕН писал себе).

He squeezed and he sqoze (он протискивался и пропихивался), and then with one last squze he was out (а потом с последним продавом = тиском и писком он оказался снаружи). Happy and excited he turned round to squeak a last message to the prisoners (радостный и взволнованный, он обернулся, чтобы пропищать последнее сообщение заключенным[67]).

 

ascent [q'sent], proceed [prq'sJd], prisoner ['prIznq]

 

"The ascent is proceeding as expected," said Owl helpfully. Soon it was over. Piglet opened the letter-box and climbed in. Then, having untied himself, he began to squeeze into the slit, through which in the old days when front doors were front doors, many an unexpected letter that WOL had written to himself, had come slipping.

He squeezed and he sqoze, and then with one last squze he was out. Happy and excited he turned round to squeak a last message to the prisoners.

 

"It's all right (все в порядке)," he called through the letter-box (крикнул он через почтовый ящик). "Your tree is blown right over, Owl (твое дерево повалено, Филин), and there's a branch across the door (а на двери лежит ветвь = большая ветка), but Christopher Robin and I can move it (но мы с Кристофером Робином можем сдвинуть ее), and we'll bring a rope for Pooh (и мы принесем канат для Пуха), and I'll go and tell him now (и я пойду и расскажу ему сейчас), and I can climb down quite easily (и я могу легко спуститься вниз), I mean it's dangerous (я имею в виду, это опасно) but I can do it all right (но я вполне могу это сделать), and Christopher Robin and I will be back in about half an hour (и мы с Кристофером Робином вернемся где-то через полчаса). Good-bye, Pooh (до свидания, Пух)!" And without waiting to hear Pooh's answering (и не дожидаясь /услышать/ ответа Пуха) "Good-bye, and thank you, Piglet (до свидания, и спасибо, Пятачок)," he was off (он ушел = убежал).

 

move [mHv], dangerous ['deInGrqs], half [hRf]

 

"It's all right," he called through the letter-box. "Your tree is blown right over, Owl, and there's a branch across the door, but Christopher Robin and I can move it, and we'll bring a rope for Pooh, and I'll go and tell him now, and I can climb down quite easily, I mean it's dangerous but I can do it all right, and Christopher Robin and I will be back in about half an hour. Good-bye, Pooh!" And without waiting to hear Pooh's answering "Good-bye, and thank you, Piglet," he was off.

 

"Half an hour," said Owl (полчаса, — сказал Филин), settling himself comfortably (устраиваясь поудобнее). "That will just give me time to finish that story (это как раз даст мне время закончить тот рассказ) I was telling you about my Uncle Robert (который я рассказывал вам о моем Дядюшке Роберте) — a portrait of whom you see underneath you (портрет которого ты видишь под собой). Now let me see (теперь дай мне подумать), where was I (где я был = на чем я остановился)? Oh, yes (ах, да). It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert (именно в такой штормовой день, как этот, мой Дядюшка Роберт) — "

Pooh closed his eyes (Пух закрыл /свои/ глаза).

 

hour [auq], finish ['fInIS], eye [aI]

 

"Half an hour," said Owl, settling himself comfortably. "That will just give me time to finish that story I was telling you about my Uncle Robert — a portrait of whom you see underneath you. Now let me see, where was I? Oh, yes. It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert — "

Pooh closed his eyes.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 371; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.098 сек.