Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод как текст




 

Анализ текста перевода можно провести с точки зрения передачи фактической информации, заключенной в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, например из-за того, что переводчик не понял какой-то фрагмент информации. Причина их возникновения может лежать в том, что переводчик недостаточно хорошо знает идиоматику одного из вовлеченных в перевод языков.

В одной из своих статей В.Н.Комиссаров приводит анекдот-пример такого перевода, где межъязыковая коммуникация была существенно искажена из-за грубых ошибок лица, выступавшего в роли переводчика с русского языка на английский и не знавшего употреблявшихся в процессе общения русских идиом. В американском суде переводчик буквально переводил слова русской женщины, которую обвинили в краже курицы. Судья спросил ее, признает ли она себя виновной в краже. Женщина ответила: «Нужна мне ваша курица!» Переводчик перевел: «Обвиняемая заявляет, что курица ей была нужна». Судья задал вопрос, давно ли она задумала украсть эту курицу. Женщина с возмущением ответила: «Как же! Всю жизнь мечтала!» переводчик опять перевел буквально то, что услышал: обвиняемая мечтала украсть курицу уже давно. Судья снова спросил женщину: «Стало быть, вы признаете себя виновной в краже курицы?» На это женщина удивленно воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадаченный переводчик сообщил судье: «Обвиняемая утверждает, что приходится близким родственником господину судье».

Теперь видно, чем чреваты ошибки при неправильной передаче фактической информации.

Но: и перевод, совершенно правильная передача фактической стороны оригинала может быть признан неудачным, если в нем нарушены лексико-грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода. Например, С.В.Тюленев в своем учебнике приводит пример из студенческой работы. Сравните его с английским вариантом::

«Торонто гордится правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населения около 5 млн. и одним из самых больших городов в Северной Америке».

“With a population of about 5 mln. Toronto is proud to be Canada’s largest city and is considered to be among the largest cities in North America”

При первом взгляде видно, что данный вариант перевода не может быть приемлемым, даже если и передана вся информация оригинала и передана верно. В данном варианте перевода отчетливо видна английская конструкция оригинала, механически переводится слово «гордится» (is proud to be), чем нарушается стилистика предложения; не согласованы части сложного синтаксического целого с однородными сказуемыми.

Текст перевода может предать всю фактическую информацию с соблюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сообщения. Другими словами, получатель информации из-за недостатков перевода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет действовать сообразно его ожиданию. Если автор оригинала хочет, например, убедить, стремление убедить должно отражаться в переводе.

Как правило, цель искажается в результате допущенных фактических, а чаще всего - культурологических ошибок, т.е. ошибок, возникающих из-за неправильного понимания национальных и культурных нюансов того или иного, выражения, высказывания. Кроме

того, перевод должен хотя бы частично соблюсти тон оригинала. Если текст содержит иронию, переводчик должен хотя бы отчасти сохранить эту ироничность. Если же информация нейтральна, то и должно быть передано в переводе.

В последнее время преодолевается лингвоцентрический подход к оценке перевода. Он уже не оценивается с т.з. точности воспроизведения оригинала в плане выражения. Все больше осознается важность донесения до адресата перевода главным образом плана содержания оригинала и достижения того же воздействия, которое предполагалось достичь у реципиента оригинала.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1229; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.