Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Антонимический перевод




Генерализация

Конкретизация

Добавление

Опущение

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТРАНСЛАТЕМ

Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верификации, но и в смысле их чисто лингвистической обработки. В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими трансформациями. Рассмотрим следующие виды переводческих трансформаций:

He (Simon) put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so = Ø (избыточное придаточное).

Он положил вилку и, наклонившись (вперед), вытер рот.

Из предыдущего предложения, исходя из контекста, можно расширить следующим образом:

Он положил вилку на стол = He put down his fork Ø

При переводе в одном и том же предложении, может быть несколько трансформаций. He put down his fork Ø= Он положил вилку на стол. В оригинале есть притяжательное местоимение his, но его нет в переводе. Налицо опущение. С другой стороны, в оригинале нет обстоятельства места, которое появилось в переводе: на стол. Это добавление.

При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в английском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования, предъявляемые к порядку слов. В языках, типа русского порядок слов более свободный, чем в английском и немецком. Поэтому часто требуется перестройка синтаксического целого в переводе. Например: A men entered the room.= В комнату вошел человек./ Человек вошел в комнату.

Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом.

The meeting was held in the office. – Собрание проходило в офисе.

Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого в ПЯ.

We had a hearty meal – английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали/пообедали/поужинали.

They usually shopped in 7th Continent. = За покупками они обычно ходили в дорогой магазин.

7th Continent (замена на→ дорогой магазин) Седьмой континент известный супермаркет в Москве.

Чаще всего Антонимия сводится к наличию/отсутствию отрицания.

Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. = Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. Not infrequently- эта транслатема «часто» иллюстрирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1119; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.