Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Репрезентативность перевода на фонетическом уровне




РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА МИКРОУРОВНЕ

ВВЕДЕНИЕ III

1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

2. РЕПРЕЗАНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ

3. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

4. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

5. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

 

Репрезентативность может и должна проявляться на микро и макроуровне. Текст перевода, на макроуровне, должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Но, чтобы достичь такой репрезентативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентативности в составляющих это целое деталях. Как было сказано ранее, мы постоянно верифицируем полученный перевод на языковом, текстовом,. вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. Рассмотрим репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Бесспорен тот факт, что всему многообразию языков вряд ли подойдет одна и та же артикуляционная база. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка. Проблемы перевода связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ. Если в оригинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в варианте обычном, но на ПЯ. Если же имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить. Итак, имя должно быть репрезентативно, что автоматически обеспечит сохранение цели его введения в текст оригинала. Основными приемами перевода на фонетическом уровне является транслитерация, транскрипция и собственный перевод если переводчику встречается реалия, то иногда можно прибегнуть к способу генерализации и перевести такую ЛЕ родовым понятием: например, вместо BAEDECKER –можно сказать популярный путеводитель. Однако можно перевести это слово и как БЕДЕКЕР, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. И понятно почему, так как это обеспечивает точную передачу оригинала. К описательному переводу можно прибегнуть если адресату перевода переводимое название или имя ничего не скажет и не будет произведено на него должного эффекта. Переводчик на фонетическом уровне должен следить за сохранением содержания, цели и стилистических особенностей повествования. При соблюдении этих условий он сохранит авторское отношение к излагаемому материалу. Основными приемами перевода на фонетическом уровне являются транслитерация, транскрипция и собственно перевод. Алгорита действий переводчика можно описать следующим образом:

1.Убедиться не существует ли (обще)принятого перевода этого слова (Paris [pΛrı] – фр.- Париж – рус.), использовать словари, интеренет.

2.Если впервые переводим имя какой-нибудь восходящей звезды нужно использовать перевод-транскрибирование, т.е передача графическими средствами ПЯ фонетического облика данного слова ИЯ. При этом нужно учитывать его «гражданство». Например, Бернстайн (американский дирижер и композитор), если бы он был немцем, то с перед т [ш]. соответственно, Бернштайн. Что касается дифтонга ei, то в русской традиции немецкие имена с этим дифтонгом передаются через ей. (Гейне), американские имена передаются через ай.

Таким образом, если перед нами английская, американская, австралийская, новозеландская, канадско-английская фамилия, реалия, то транскрибируем учитывая их английское произношение. Если немецкая, французская, польская, венгерская…, в соответствии с тем как они произносятся на языках источниках. Например, если мы встречаем имя чешского ученого в английском тексте, то транскрибируем так как оно звучит по-чешски. В свое время М.В.Ломоносов передавал на русском языке НЬЮТОН как НЕВТОН, то есть транскрибировал его от английского NEWTON.

Часто трудности возникают из-за употребления различных графических систем. В английском языке – латиница, а в русском- кириллица. При передаче иноязычных слов в этом случае можно использовать транслитерацию. То есть речь идет о переводе не на фонетическом, а на графическом уровне. Раньше, при переводе с западно-европейских языков на русский употреблялась именно транслитерация: ЛОНДОН – London, МАРСЕЛЬ –Marseilles, Рейн – Rhein. Имя Исаак (Isaac) вошло в русском языке также в транслитерации. В настоящее время более употребительно транскрибирование иностранных имен. То же имя Исаак (Isaac) с английского переводится уже не ИСААК, а как АЙЗЕК.

Итак, переводчик должен знать, как по-русски передается это имя, общепринятый вариант перевода. Если он его изменит, то создаст текст, в котором это имя не будет узнаваемо, в русскоязычном переводе появится элемент новизны, чуждый оригиналу. Об этом нужно помнить всегда.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 3482; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.