Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Популярная лексика




КЛИШЕ

 

Клише является характерным явлением для английского языка. Различают два типа клише: давно закрепившиеся в английском языке, и клише, появившиеся сравнительно недавно.

Клише первого типа хорошо известны, и их обозначения, как на английском языке, так и на русском можно легко найти в словарях. Клише второго типа мало предсказуемы. Поэтому переводчики испытывают затруднения при переводе клише появившихся недавно.

Посмотрите на следующие единицы и прокомментируйте их:

all things considered учитывая все вышесказанное
ample opportunity неограниченная возможность
bear the brunt of the battle нести основную тяжесть
beaten track проторенная дорожка
between two fires меж двух огней
beyond a shadow of a doubt вне малейшего сомнения
bone of contention предмет спора
breach of contract нарушение контракта
burning question животрепещущий вопрос
cut a long story short короче говоря
dollar shortage нехватка долларов
far-reaching effects далеко идущие последствия
go public превращаться из частной компании в публичную
guiding principle руководящий принцип
happy solution удачное решение
heavy damage значительный ущерб

Иногда клише отражают определённую тематику, что тоже затрудняет понимание. Рассмотрим следующий пример и отметим, в какой степени нам могут помочь недавно изданные словари, которые включают разговорную лексику и клише.

Are you bugged by talking about commitment and value judgments?

Не зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:

Are you bugged by this monotonous music? Следовательно, to be bugged – «быть раздраженным». Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. (Ср.: a hi-fi bug, т.е. любитель музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру».) Кроме того, данный глагол стал с недавних пор употребляться в значении «подслушивать с помощью электронных устройств».

Слово commitment хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не присущее данному слову значение, а более общее, современное значение: «курс, связанный с проведением определенной политики», «обещание действовать соответствующим образом», «преданность чему-либо». (например, war commitment – обязательство по поставке оружия; commitment to law and order- быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline- решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to one’s job- быть преданным своей работе.)

Value judgments - суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передаёт полностью значения данного клише. В таком случае нам может помочь словарь “The American Heritage”. Лексическая единица value judgment выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей личной или классовой точки зрения». Анализ перевода данных клише показывает, что основной приём раскрытия их значения и образной стороны – это поиск аналогии в родном языке. Появление все новых клише – характерное явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.

Внедрение в речь слов-клише со сленговым оттенком характерно и для языка политиков. В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стоит заглянуть в «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера как мы найдем несколько тысяч терминов.

Например: термин agonizing reappraisal в последнее время очень часто фигурирует в печати вместо привычного словосочетания change of mind – изменение позиции; фразеологизм long hot summer означает буквально «долгое жаркое лето». Это клише в настоящее время употребляется вместо слова riots- волнения, бунты. Whistle stop - «краткое выступление кандидата во время стоянки» используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience - «группа слушателей речи кандидата-оратора».

Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода (Ср. busy as a bee - занятый как пчела) и требует передачи фигурального значения. То же клише busy as a bee можно перевести и по другому: трудолюбивый, то есть просто передать их переносное значение.

Прекрасно известен тот факт, что современная печать, журналы, радио и телевидение изобилует популярной лексикой. Поэтому совершенно ясно, что ее необходимо отрабатывать и знание данной лексики нужно довести до автоматизма. Помощь в этом может оказать недавно изданный словарь “English-Russian Learner’s Dictionary of Popular Words and Phrases” [Крупнов В.Н.] В данном словаре приводится около 5000 гнезд, в которых представлена популярная лексика прессы, радио и телевидения.

Например: goodwill можно встретить в различных словосочетаниях: to enjoy / to have / to create a goodwill; to depend / to rely on the goodwill of; to show / express goodwill; a gesture of goodwill; to act in the spirit of goodwill и т.д.

4. АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД

Атрибутивные конструкции представляют собой один наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке часто встречающихся в общественно-политических и научно-технических текстах. Чтобы правильно переводить атрибутивные словосочетания, переводчику необходимо четко знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Например:

agency agreement signing principles принципы подписания агентского соглашения
damage compensation statistics данные о компенсациях за ущерб
debit note дебетовое авизо
export credit guarantee department департамент по гарантиям экспортных кредитов

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Во многих случаях перевод значительно облегчается, так как не требуется такого смыслового развертывания как в приведенных примерах. Например:

business calculations хозяйственные расчеты
capital flow rates темпы движения капитала
expenditure pattern структура расходов

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие в себя более двух-трех слов.

Например: European Petroleum Equipment Manufactures Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности. В таких случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Например: Excessive monopoly profits.

В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это слово – profits. Речь идет о прибыли. Какая прибыль? Рассматриваем определения к слову profits. Excessive profits – чрезмерная прибыль. Делаем дальнейшее уточнение: excessive monopoly profits-чрезмерная прибыль от монополий. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1240; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.