Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ложные друзья переводчика




ЛЕКЦИЯ 5

Вопросы для самоконтроля

  1. Что такое неологизмы?
  2. Чем обусловлено появление неологизмов?
  3. Какие словари неологизмов вы знаете?
  4. Что вы понимаете под термином «безэквивалентная лексика»?
  5. Во всех ли сферах она существует?
  6. Какие приемы перевода безэквивалентной лексики вы знаете?

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

1.ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

2. ГЛАГОЛ WOULD

3. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РОЛИ АГЕНТА ДЕЙСТВИЯ

4. КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОГОМ WITH

5. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

6. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

7. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

С ложными друзьями переводчика - словами одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающимися по значению, мы сталкиваемся во всех языках. Причем в близких, родственных языках их не меньше, чем в принадлежащих к разным языковым группам. Ложные друзья переводчика в близких языках называются межъязыковыми омонимами и паронимами.

В качестве примера приведем подобные слова в русском и белорусском, а также в русском и польском языках:

Русское слово благой имеет значение хороший, добрый, в то время как белорусское слово благ значит плохой. Аналогично: дивный в русском языке имеет значение удивительный, а бело­русское слово дзгуны значит странный; русское слово жалоба шачит выражение неудовольствия, в то время как по-белорусски жалоба означает траур (См. подробнее: Грабчиков С.М.) Подобных примеров в польском и русском языках также немало:

koniecznie не конечно, а обязательно, непременно
obraz - не образ, а картина
zapomniec не запомнить, а забыть
zawod не завод, а (1) профессия, (2) разочарование

Безусловно, при переводе с русского языка на английский пе­реводчику также приходится сталкиваться с большим количест­вом ложных друзей переводчика. К ним относятся слова, которые имеют сходное написание и произношение, но разные точения. Например:

Русское слово Ложный друг переводчика Английский эквивалент
автомат (оружие) automat machine-gun
адвокат advocate lawyer
академик academic full member of the academy
аккуратный accurate neat, tidy

Отдельную группу ложных друзей переводчика образуют мно­гозначные слова, например:

инструмент не только instrument (музыкальный, средство), но и tool
исторический не только historic (об историческом значении или месте), но и historical (музей, кружок и т.д.);
канал не только canal (искусственный), но и channel (пролив, телевизионный канал);
курс- не только course (лекций, теоретический), но и year (студент 3-го курса - a 3rd -year student,);
процент не только per cent, но и interest (в банке);
экономика не только economics (наука), но и economy (народное хозяйство);
эффективный не только effective, но и efficient (с точки зре­ния экономии времени и денег);
юридический не только juridical, но и legal (юридическое лицо - legal entity).

Наконец, начинающим переводчикам следует иметь в виду сложности, возникающие при переводе на английский язык русских паронимов - слов, близких (но не одинаковых) по написанию и произношению, но имеющих разные значения. (См.: Вишнякова О.В. В качестве примеров паронимов можно привести:

адресант тот, кто посылает почтовое отправление addresser
адресат тот, кому адресовано почтовое отправление – addressee
безыскусный незатейливый, простой, незамысловатый - simple
безыскусственный лишенный искусственности, естественный — natural
опечатки ошибки в печатном тексте typos
отпечатки следы на чём-л. от чего-л. – prints

Среди русских паронимов есть и такие, который имеют один и тот же английский эквивалент:

патриотический относящийся к патриотам, выражающий
патриотизм (долг, чувство, стихи) – patriotic
патриотичный содержащий элементы патриотизма (~ высказывание, движение) – patriotic

2. ГЛАГОЛ WOULD

Употребление модальных глаголов, как известно, ведет к не­которому изменению содержания высказывания. Известные модальные глаголы — can, could, may, might, must, have to, ought, shall, should, will, would. В практических грамматиках английско­го языка весьма подробно рассматриваются вопросы использования модальных глаголов в английской речи. Поэтому мы не будем здесь затрагивать эту тему. Остановимся лишь на передаче оттенков значения глагола would, который в этом отношении является особенно сложным.

Употребление глагола would — это часто показ того, что си­туация нереальна. Естественно, это надо отразить в переводе. Например:

I would love to travel around the world Хотел бы попутешествовать по миру.
What would you do if you won a million dollars? Что бы вы сделали, если бы вы выиграли миллион долларов?
I wouldn't have gone there if I'd known he was going to be there. Я не пошел бы туда, знай я о том, что он собирался быть там.
   




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 759; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.