КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Ложные друзья переводчикаЛЕКЦИЯ 5 Вопросы для самоконтроля
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ» 1.ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА 2. ГЛАГОЛ WOULD 3. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РОЛИ АГЕНТА ДЕЙСТВИЯ 4. КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОГОМ WITH 5. ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ 6. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ 7. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
С ложными друзьями переводчика - словами одного языка, которые имеют написание и звучание, похожие на слова другого, но отличающимися по значению, мы сталкиваемся во всех языках. Причем в близких, родственных языках их не меньше, чем в принадлежащих к разным языковым группам. Ложные друзья переводчика в близких языках называются межъязыковыми омонимами и паронимами. В качестве примера приведем подобные слова в русском и белорусском, а также в русском и польском языках: Русское слово благой имеет значение хороший, добрый, в то время как белорусское слово благ значит плохой. Аналогично: дивный в русском языке имеет значение удивительный, а белорусское слово дзгуны значит странный; русское слово жалоба шачит выражение неудовольствия, в то время как по-белорусски жалоба означает траур (См. подробнее: Грабчиков С.М.) Подобных примеров в польском и русском языках также немало:
Безусловно, при переводе с русского языка на английский переводчику также приходится сталкиваться с большим количеством ложных друзей переводчика. К ним относятся слова, которые имеют сходное написание и произношение, но разные точения. Например:
Отдельную группу ложных друзей переводчика образуют многозначные слова, например:
Наконец, начинающим переводчикам следует иметь в виду сложности, возникающие при переводе на английский язык русских паронимов - слов, близких (но не одинаковых) по написанию и произношению, но имеющих разные значения. (См.: Вишнякова О.В. В качестве примеров паронимов можно привести:
Среди русских паронимов есть и такие, который имеют один и тот же английский эквивалент:
2. ГЛАГОЛ WOULD Употребление модальных глаголов, как известно, ведет к некоторому изменению содержания высказывания. Известные модальные глаголы — can, could, may, might, must, have to, ought, shall, should, will, would. В практических грамматиках английского языка весьма подробно рассматриваются вопросы использования модальных глаголов в английской речи. Поэтому мы не будем здесь затрагивать эту тему. Остановимся лишь на передаче оттенков значения глагола would, который в этом отношении является особенно сложным. Употребление глагола would — это часто показ того, что ситуация нереальна. Естественно, это надо отразить в переводе. Например:
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 759; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |