Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Обстоятельства в роли агента действия




Для английского языка характерно выражение мыслей та­ким образом, что в роли агента действия могут выступать об­стоятельства. Например, по-английски мысль можно выразить таким образом: The second half of the 15th century saw wars and conquests in Morocco. Если переводить буквально, то получается «Вторая половина XVвека увидела...». Совершенно очевидно, что по-русски не принято выражать мысль таким образом. Следовательно, переводчик должен так сформулировать заданную в оригинале мысль, чтобы она выражалась естественно. Есте­ственное выражение мысли — это одно из требований к переводчику. Поэтому мы переводим это предложение так: «Во вто­рой половине XV века наблюдались/произошли/имели место войны и завоевания в Марокко».

Это характерное для русского языка построение мысли. Ка­ждому языку свойственно свое построение мысли, свои оборо­ты речи, свой стиль. Все это надо учитывать в переводе.

То же самое происходит и при переводе на английский. Например: На конференции собрались видные ученые. Можно, конечно, сделать такой перевод: Prominent scientists go together at the conference. Но можно прибегнуть и к использованию обстоятельства в виде агента действия: The conference drew prominent scientists. Или: The conference drew attention of prominent scientists. Мысль, как мы видим, та же, а сформулирована она по-другому.

4. КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОГОМ WITH

Предложения (фразы) с предлогом with, которые иногда встречаются в английском языке и которые обладают достаточ­но большой смысловой самостоятельностью, могут быть приравнены к самостоятельному предложению и переведены соответствующим образом. Например, мы должны перевести следующее предложение: It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind blowing in your face. — На улице царила мрачная атмосфера. Сильные по­рывы ветра били прямо вам в лицо.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 2024; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.