Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Эллиптические конструкции




ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Иногда встречаются пассивные конструкции, перевод которых может представлять проблему для переводчика в том смысле, сле­дует ли ему их сохранять или давать актив вместо пассива. Ответ здесь может быть такой: переводчик поступает таким образом, как того требует контекст, смысл текста. Например: Such trifles should be put up with. Ясно, что наиболее подходящий вариант здесь бу­дет такой: С такими пустяками следует примириться.

Перевод пассивных конструкций, собственно говоря, не представляет особых трудностей, но может привести к наруше­нию норм речи на языке перевода, т. е. на русском языке. На­пример: This complicated legal matter should be dealt with later. Пе­реводим, не меняя залога: «Этим сложным юридическим вопросом следовало бы заняться позже». Но можно дать более компактную формулировку: «Этот сложный юридический во­прос можно рассмотреть позже». То есть речь идет о некоторых стилистических моментах. Со­вет здесь такой: если вы переводите с английского языка на русский, то по-английски мысль выражается естественно, как того требует коммуникация на английском языке.

Поскольку эллиптические конструкции представляют собой проблему для перевода, то об этом явлении необходимо знать. Рассмотрим перевод следующего предложения: The students have very limited, if any, opportunity to speak Russian outside of school. Возможен такой перевод: «За пределами школы у студентов очень мало возможности говорить по-русски, если вообще такая воз­можность возникает когда-либо». Возникает вопрос: в чем со­стоит суть эллиптической конструкции?

Суть эллиптической конструкции состоит в том, чтобы передать тот намек, который в ней заключен. К числу наиболее часто встречающихся эллиптических конструкций относятся: if anything, if only, if at all, if any и пр. Чтобы определить намек в эллиптической конструкции, надо проанализировать смысл сообщения. Например, if at all если вообще то-то и то-то произойдет, свершится... Иногда эллиптические фразы в переводе относятся к концу: Some people speak languages that are rarely, if ever, taught. «Есть люди, которые могут говорить на языках, которым редко обучают, если вообще им обучают».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 2771; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.