Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан




Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.

Ванглийском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и одержащих имена собственные:

Pandora's box 'ящик Пандоры'
Penelope's web 'ткань Пенелопы' (тактика оттягивания);
between Scylla and Charybdis 'между Сциллой и Хариб­дой', 'в безвыходном положении'
a labour of Sisyphus 'сизифов труд'
Achilles' heel 'ахиллесова пята'
the sword of Damocles 'дамоклов меч'
to appeal from Philip drunk to Philip sober 'просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решения'
to cross the Rubicon 'перейти Рубикон' 'сделать решающий шаг'
(to give) a sop to Cerberus '(бросить) подачку Церберу'; 'умиротворить взяткой'.

В эту группу входят:

1) Фразеологические единицы с традиционными, попу­лярными мужскими и женскими именами.

Широко распространенные английские имена, употреб­ляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Тот, Jack, John, Mary (Maria) и др. стали носителями определенных черт характера людей.

Так, имя Jack, фигурирующее в 22 фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before one can (или you could) say Jack Robinson, что по-русски значит 'немедленно, моментально, в два счета; в мгновение ока; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успеешь и оглянуться, как'. Эрик Партридж, ссылаясь на словарь вульгаризмов Гроуза, говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Тот Tailor, обознача­ющий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.

"We rend our hearts, and not our garments."

"The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor," said the Baron. (W. Scott.)

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns 'бросить вызов общественному мнению'; Brown, Jones and Robinson 'простые, рядовые англичане'; every Тот, Dick and Harry 'всякий, каждый, первый встречный'; more know Тот Fool than Тот Fool knows (Тот Fool 'дурак, болван'); Тот о'Bedlam 'сумасшедший'. Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин», либо просто «человек»; Jack of all trades. Jack at a pinch. Jack out of office.

Приведем еще несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространенные английские имена:

to sham Abraham 'притворяться больным, симулировать'
cousin Betty 1) 'проститутка'; 2) 'слабоумный дурачок'
Jack of the clock (пер.) 'орудие в чьих-либо руках'
The house that Jack built (шутл.) 'рассказ с повторениями'
John long the carrier 'человек, медлящий с доставкой чего-л.'
Johny Newcome 'новичок, молокосос'
the Black Maria 'тюремная карета'
Aunt Sally 'детская игра'
John Trot (уст.) 'мужлан, деревенщина'
Dumb John/dumb Dora 'дурак, дура'
Johnny-come-lately 'человек, пришедший в последнюю минуту'
Johnny-on-the-spot 'человек, готовый оказать помощь в нужное время'
All shall be well, Jack shall have Jill. «Всё будет хорошо»
John o'Nokes and John o'Styles 'воображаемые стороны в судебном процессе'
John Doe and Richard Roe 'воображаемый истец и ответ­чик в судебном процессе'

В настоящее время John Doe употребляется для условного обозначения лица мужского пола, чье имя неизвестно. Соответственно, Jane Doe — для женщины, чье имя неизвестно. В политической жизни, когда речь идет о типичном среднем избирателе/избирательнице, используются выражения John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter, Jane Q. Public.

2) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, или не столь великих, но просла­вившихся добрыми или дурными делами.

«Марией Кровавой» - Bloody Mary - прозвана была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: Кровавая Мария, Кровавая Мэри - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному, «валящему с ног» действию напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller 'старый анекдот, изби­тая острота' (по имени человека, опубликовавшего пер­вый сборник анекдотов и шуток). Ср. также: according to Cocker 'правильно, точно', Hobson's choice 'вынужденный выбор'.

3) Фразеологические единицы, в которых имена соб­ственные взяты из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную обыден­ную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуемное любопытство — peeping Тот 'чересчур любопытный человек'. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсий­ского, рассказывается о том, что граф наложил непосиль­ный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматри­вать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.

Пьесы У. Шекспира явились богатым источником анг­лийской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена: Cordelia's gift 'нежный женский голос'; a Daniel come to judgement 'честный проницательный судья'. Имя героя пьесы Шекспира встречаем в выражении Hamlet with Hamlet left out 'Гамлет без принца Датского', т.е. что-либо лишенное самого важного, самой сути.

4) В отдельную группу мы выделяем фразеологические единицы, содержащие топонимы, достаточно большую и интересную не только с точки зрения ономастики, но в не меньшей степени с сугубо страноведческой точки зрения. Оттопонимическим именам собственным культурный компонент значения присущ в силу специфики их соотнесенности с обозначаемым объектом и их активности в осуществлении аккумулирующей функции языка. Многие из них хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т.д. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеоло­гизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими (или зародившимися) в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т.д.

Все фразеологические единицы, содержащие топонимы, О.А. Леонович подразделяет на четыре группы:

В первой группе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона.

Например: Tyburn blossom (уст.) 'молодой вор, юный правонарушитель', dance the Tyburn jig (уст.) 'быть повешенным', 'окончить жизнь на виселице', Tyburn tippet (уст. шутл.) 'петля', напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней.

Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street 'английская пресса' (здесь находились редакции крупнейших газет), Downing Street 'прави­тельство Великобритании', Harley Street 'врачебная профессия'. Отметим также: Bess о'Bedlam 'сумасшедшая', to talk Billingsgate 'ругаться, как торговка на база­ре', to be born within the sounds of Bowbells 'родиться в Лондоне; быть кокни', Smithfield bargain 'нечестная сделка', the three tailors of Tooley Street 'небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа', Wardour Street English 'речь, уснащенная архаизмами'.

Во вторую подгруппу О.А. Леонович включил фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражаются история или традиции того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII в. в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты — и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

"Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then... going for each other like Kilkenny cats."

(J. Galsworthy ')

"Even pirate crews and bands of robbers prefer a peaceful settled understanding to the division of their plunder to the Kilkenny cat plan." (B. Shaw

)

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coals to Newcastle), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair 'шумное сборище, базар'). Отметим также Shipshape and Bristol fash­ion, Canterbury story, Brummagem button, Colchester natives, a wise man of Gotham и др.

Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»: a Dutch reckoning — счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем выше становится счет). Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland, Prince of Wales, Irish bull.

По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire 'идти спать' (в действительности такого графства нет); в нем, тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: -shire.

Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве, принципиально ничем не отличаются от британских. В состав входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.

Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения:

Arkansas lizard (в старом военном сленге) 'вошь', букв. арканзасская ящерица (от штата Арканзас);
Arkansas toothpick 'охотничий нож, штык'
Broadway boy 'картежник'; 'крикливо, ярко одетый человек'; 'дамский угодник';
Bronx cheer 'громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)',
'громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)', 'колода играль­ных карт,' букв, 'калифорнийская библия';
California blanket 'газета'
Cape Cod turkey 'треска', букв, 'индейка с мыса Кейп-Код'
Chicago overcoat 'гроб', букв, 'чикагское пальто'
Chicago pineapple 'граната', букв, 'чикагский ананас'
Cincinnati oysters, Cincinnati quail 'продукты из свинины', букв, 'устрицы, перепелка из Цинциннати';
Coney Island 1) 'передвижной киоск, где можно быстро перекусить'; 2) 'большая булка с горячей сосиской и приправами';
California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off 'увольнение, освобождение от работы'; 'смерть'
Michigan roll 'кукла' (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);
Milwaukee goiter 'большой живот', 'пивной живот'
Mississippi marbles 'игральные кости'
Missouri River 'подливка' (на тюремном жаргоне);
Port Arthur tuxedo 'рабочая одежда'; букв, 'смокинг из Порт-Артура';
Rocky Mountain canary 'осел'; букв, 'канарейка Скали­стых гор'

Во фразеологических оборотах с топонимами используются различные эвфонические средства, такие, как, например, аллитерация: San Quentin quail 'привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин' (San Quentin quail could put a male in San Quentin jail). Менее распространены глагольные фразеологизмы с топонимами: to be on the Erie 'подслушивать' (от названия озера Эри).

Рассмотренные сленгизмы с именами собственными убеждают в том, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определенное явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1652; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.02 сек.