Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Передача русских имен собственных на английском языке




ЛЕКЦИЯ 9

Вопросы для самоконтроля

  1. Какое определение товарного знака дает Большой энциклопедический словарь?
  2. В чем причина того, что товарные знаки не относят к собственным именам?
  3. Почему товарные знаки представляют интерес для переводчика?
  4. Какие основные структурные типы товарных знаков вы знаете?

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

 

1. ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда язы­ки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Что касается передачи на русском языке английских имен собствен­ных, существует три основных способа: транскрипция, т.е. пере­дача произношения слова языка оригинала буквами языка перевода (Newcasle - Ньюкасл), транслитерация, т.е. передача графической, буквенной формы слова, (Duncan - Дункан, а не Данкан) и пере­вод (Great Britain – Великобритания). К ним можно добавить традиционную передачу исторических имен - библей­ских (John - Иоанн, Joseph –Иосиф, Jesse- Иессей, английских королей (Charles – Карл, Arthur-Артур) и др. Рыбакин А.И.

Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим под­черкнуть звуковую форму того или иного имени, например: Таня - Таhnya (а не Tanya), Кузьмичев - Kuzmichov (а не Kuzmichev), Шут — Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ пере­дачи русских имен собственных на английский язык играет вто­ростепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (a не Chaykovskiy).

Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям. (См.Слепович В.С.)

 

Русские буквы и буквосочетания Английские буквы и буквосочетания Примеры
Аа Аа Alia
- ая ауа Belaya
Бб ВЬ Boris
Вв Vv Viktor
Гг Gg Galina
Дд Dd Dmitri(y)
Ее Ее, ye Elizaveta, Ye lizaveta
- ей - ei Sergei
- ев - yev, - iev Ananyev, Prokofiev
Её уо, io Seryozha, Seriozha
Жж zh Zhanna
Зз Zz Zinaida
Ии Ii Ivan, Nina
- ий - i, - iy Dolgoruki(y)
Й й Yy Yoshkar-Ola
Кк Kk Kursk
Лл LI Leonid
Мм Mm Marina
Нн Nn Nikolai
Оо Oo Olga
Пп Pp Pyotr
Рр Rr Raisa
Сс Ss Svetlana
Тт Tt Timofey
Уу Uu Ufa, Gus Khrustalny
Фф Ff Fyodor
Хх kh Sakhalin
Цц Ts Tsaritsyn
Чч ch Chrelyabinsk
Шш sh Sholokhov
Щщ shch Shcherbakov
ы У Syzran
- ый У Krasny
ь(перед гласной) У Demyan
Ээ Ее Eduard
Юю уи, iu Yuri, Liudmila
Яя уа Yakov

 

При передаче имен собственных с русского языка на англий­ский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации.

Например, Часовой завод «Маяк» - The «Mayak» wristwatch plant, Акционерное общество «Витек» — Joint Stock Company «Vitek»; Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party; Республиканская партия - The Republican party; (но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party;

Названия периодики не переводятся а транслитерируются:

«Известия» - Izvestiya; «Огонек» - Ogonyok; «Студенческая газета» - Studencheskaya Gazeta (Gazette)

Названия аэропортов, вокзалов и станций также транслитерируются:

Шереметьево — Sheremetyevo; Пулково – Pulkovo;

Названия огранов госуправления, учебных заведений, музеев и театров переводятся:

Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis

Московский государственный экономический университет -Moscow State Economic University

Государственный музей изобразительных искусств А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum

Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre

Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres

Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собст­венных, используемых в русском языке. Последние должны не­пременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит.

Непрофессионализм переводчика проявляется в «изображе­нии по-английски» имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке.

Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написа­нии иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например:

 

Жан-Клод Моне Jean Claude Monet
Гете Goethe
Штраус Strauss
Дюма Dumas
Лист Liszt
Хосе Jose
Креди Лионне Credit Lyonnais
Люфтганза Lufthansa
Пуччини Puccini




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 2182; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.