Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Винни-Пух 15 страница




(For where?)

For Bear—

3 Cheers for the wonderful Winnie-the-Pooh!

(Just tell me, somebody—WHAT DID HE DO?)

 

While this was going on inside him (пока это происходило внутри него), Owl was talking to Eeyore (Филин беседовал с Иа).

“Eeyore,” said Owl (Иа, — сказал Филин), “Christopher Robin is giving a party (Кристофер Робин устраивает вечеринку).”

“Very interesting,” said Eeyore (очень интересно, — сказал Иа). “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on (я полагаю, /они/ мне пришлют добавочные кусочки, по которым потоптались; to tread — идти, ступать, шагать). Kind and Thoughtful (Любезно и Чутко). Not at all, don't mention it (не за что, не стоит благодарности: «не упоминайте это»).”

“There is an Invitation for you (есть Приглашение для тебя).”

“What's that like (какое)?”

“An Invitation (Приглашение)!”

“Yes, I heard you (да, я слышал тебя; to hear). Who dropped it (кто послал его)?”

 

inside ['In'saId], invitation ["InvI'teISn], heard [hWd]

 

While this was going on inside him, Owl was talking to Eeyore.

“Eeyore,” said Owl, “Christopher Robin is giving a party.”

“Very interesting,” said Eeyore. “I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on. Kind and Thoughtful. Not at all, don't mention it.”

“There is an Invitation for you.”

“What's that like?”

“An Invitation!”

“Yes, I heard you. Who dropped it?”

 

“This isn't anything to eat (это не еда), it's asking you to the party (это приглашение тебя на вечеринку). To-morrow (завтра).”

Eeyore shook his head slowly (Иа медленно покачал /своей/ головой).

“You mean Piglet (ты имеешь в виду Пятачка). The little fellow with the excited ears (парнишку с напряженными ушами; to excite — возбуждать). That's Piglet (это Пятачок). I'll tell him (я скажу ему).”

“No, no!” said Owl (нет, нет! — сказал Филин), getting quite fussy (становясь очень нервным; fuss — суета, беспокойство из-за пустяков; суматоха, неразбериха). “It's you (это ты)!”

“Are you sure (ты уверен)?”

“Of course I'm sure (конечно, /я/ уверен). Christopher Robin said 'All of them (Кристофер Робин сказал: всем им)! Tell all of them (скажи всем им).' ”

“All of them, except Eeyore (всем им, кроме Иа)?”

“All of them,” said Owl sulkily (всем им, — сказал Филин угрюмо).

“Ah!” said Eeyore (а! — сказал Иа). “A mistake, no doubt (ошибка, несомненно), but still, I shall come (но, тем не менее, я приду). Only don't blame me if it rains (только не вините меня, если пойдет дождь).”

 

tomorrow [tq'mOrqu], fussy ['fAsI], doubt [daut]

 

“This isn't anything to eat, it's asking you to the party. To-morrow.”

Eeyore shook his head slowly.

“You mean Piglet. The little fellow with the excited ears. That's Piglet. I'll tell him.”

“No, no!” said Owl, getting quite fussy. “It's you!”

“Are you sure?”

“Of course I'm sure. Christopher Robin said 'All of them! Tell all of them.' ”

“All of them, except Eeyore?”

“All of them,” said Owl sulkily.

“Ah!” said Eeyore. “A mistake, no doubt, but still, I shall come. Only don't blame me if it rains.”

 

But it didn't rain (но дождь не пошел). Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood (Кристофер Робин сделал длинный стол из нескольких длинных деревянных предметов), and they all sat round it (и они уселись вокруг него). Christopher Robin sat at one end (Кристофер Робин сидел на одном конце; to sit), and Pooh sat at the other (а Пух сидел на другом), and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet (а между ними на одной стороне были = сидели Филин и Иа и Пятачок), and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga (а между ними на другой стороне сидели Кролик и Ру и Кенга). And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass (а все друзья и родственники Кролика расселись на траве; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/), and waited hopefully in case anybody spoke to them (и ждали с надеждой на тот случай, если кто-нибудь заговорит с ними), or dropped anything, or asked them the time (или уронит что-то, или спросит у них время).

 

piece [pJs], between [bI'twJn], spread [spred]

 

But it didn't rain. Christopher Robin had made a long table out of some long pieces of wood, and they all sat round it. Christopher Robin sat at one end, and Pooh sat at the other, and between them on one side were Owl and Eeyore and Piglet, and between them on the other side were Rabbit, and Roo and Kanga. And all Rabbit's friends and relations spread themselves about on the grass, and waited hopefully in case anybody spoke to them, or dropped anything, or asked them the time.

 

It was the first party to which Roo had ever been (это была первая вечеринка, на которой когда-либо бывал Ру), and he was very excited (и он был очень возбужден). As soon as ever they had sat down he began to talk (как только они сели, он начал разговаривать; to begin).

“Hallo, Pooh!” he squeaked (привет, Пух! — пропищал он).

“Hallo, Roo!” said Pooh (привет, Ру! — сказал Пух).

Roo jumped up and down in his seat for a little while (Ру немного попрыгал на своем месте) and then began again (и потом начал снова).

“Hallo, Piglet!” he squeaked (привет, Пятачок! — пропищал он).

Piglet waved a paw at him (Пятачок помахал ему лапой), being too busy to say anything (будучи слишком занят, /чтобы/ что-то сказать).

“Hallo, Eeyore!” said Roo (привет, Иа! — сказал Ру).

 

squeak [skwJk], seat [sJt], busy ['bIzI]

 

It was the first party to which Roo had ever been, and he was very excited. As soon as ever they had sat down he began to talk.

“Hallo, Pooh!” he squeaked.

“Hallo, Roo!” said Pooh.

Roo jumped up and down in his seat for a little while and then began again.

“Hallo, Piglet!” he squeaked.

Piglet waved a paw at him, being too busy to say anything.

“Hallo, Eeyore!” said Roo.

 

Eeyore nodded gloomily at him (Иа мрачно посмотрел на него). “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said (скоро пойдет дождь, видишь ли, если /уже/ не идет, — сказал он).

Roo looked to see if it didn't (Ру посмотрел, чтобы увидеть, не идет ли дождь), and it didn't (и он не шел), so he said “Hallo, Owl (поэтому он сказал: привет, Филин)!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way (а Филин любезно сказал: привет, мой малыш; kind — добрый, любезный, сердечный), and went on telling Christopher Robin about an accident (и продолжил рассказывать Кристоферу Робину о несчастном случае) which had nearly happened to a friend of his (который чуть /не/ случился с одним его другом) whom Christopher Robin didn't know (которого Кристофер Робин не знал), and Kanga said to Roo (а Кенга сказала Ру), “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards (выпей сначала свое молоко, дорогой, а потом поговоришь).” So Roo, who was drinking his milk (поэтому Ру, который пил /свое/ молоко), tried to say that he could do both at once (попытался сказать, что он может делать и то и другое сразу)... and had to be patted on the back (и его пришлось похлопать по спинке) and dried for quite a long time afterwards (а потом весьма долго вытирать).

 

accident ['xksIdqnt], nearly ['nIqlI], both [bquT]

 

Eeyore nodded gloomily at him. “It will rain soon, you see if it doesn't,” he said.

Roo looked to see if it didn't, and it didn't, so he said “Hallo, Owl!”—and Owl said “Hallo, my little fellow,” in a kindly way, and went on telling Christopher Robin about an accident which had nearly happened to a friend of his whom Christopher Robin didn't know, and Kanga said to Roo, “Drink up your milk first, dear, and talk afterwards.” So Roo, who was drinking his milk, tried to say that he could do both at once... and had to be patted on the back and dried for quite a long time afterwards.

 

When they had all nearly eaten enough (когда они все съели почти достаточно), Christopher Robin banged on the table with his spoon (Кристофер Робин постучал по столу своей ложкой), and everybody stopped talking and was very silent (и все прекратили говорить и /очень/ замолчали), except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups (кроме Ру, у которого как раз заканчивался долгий приступ икоты) and trying to look as if it was one of Rabbit's relations (и /он/ пытался сделать вид, как будто это /икает/ один из родственников Кролика).

“This party,” said Christopher Robin (эта вечеринка, — сказал Кристофер Робин), “is a party because of what someone did (вечеринка в честь того, что сделал кое-кто), and we all know who it was (и мы все знаем, кто это был), and it's his party, because of what he did (и это его вечеринка благодаря тому, что он сделал), and I've got a present for him and here it is (а у меня есть подарок для него, и вот он).” Then he felt about a little and whispered (потом он пошарил немного и прошептал; to feel — ощупывать, осязать, трогать, прикасаться; чувствовать, ощущать), “Where is it (где он)?”

While he was looking (пока он искал), Eeyore coughed in an impressive way and began to speak (Иа впечатляюще откашлялся и начал говорить).

 

enough [I'nAf], hiccup ['hIkAp], impressive [Im'presIv]

 

When they had all nearly eaten enough, Christopher Robin banged on the table with his spoon, and everybody stopped talking and was very silent, except Roo who was just finishing a loud attack of hiccups and trying to look as if it was one of Rabbit's relations.

“This party,” said Christopher Robin, “is a party because of what someone did, and we all know who it was, and it's his party, because of what he did, and I've got a present for him and here it is.” Then he felt about a little and whispered, “Where is it?”

While he was looking, Eeyore coughed in an impressive way and began to speak.

 

“Friends,” he said (друзья, — сказал он), “including oddments, it is a great pleasure (включая остатки, это большое удовольствие; to include — включать /в себя/), or perhaps I had better say it has been a pleasure so far (или, может быть, мне лучше сказать, что это было удовольствием до сих пор), to see you at my party (видеть вас на моей вечеринке). What I did was nothing (то, что я сделал, это ничего = это мелочь / пустяк). Any of you—except Rabbit and Owl and Kanga—would have done the same (любой из вас, за исключением Кролика и Филина и Кенги, — сделал бы то же самое). Oh, and Pooh (а, и Пуха). My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small (мои ремарки, разумеется, не касаются Пятачка и Ру, потому что они слишком маленькие). Any of you would have done the same (любой из вас сделал бы то же самое). But it just happened to be Me (но просто случилось так, что это оказался Я). It was not, I need hardly say (это случилось, едва ли мне нужно говорить), with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now (не с намерением получить то, что сейчас ищет Кристофер Робин)”—and he put his front leg to his mouth (и он приложил свою переднюю ногу ко /своему/ рту) and said in a loud whisper (и сказал громким шепотом), “Try under the table (попробуй /поискать/ под столом)”—“that I did what I did (что я сделал то, что /я/ сделал) —but because I feel that we should all do what we can to help (а потому что я чувствую, что нам всем следует делать то, что мы можем = что в наших силах, /чтобы/ помочь). I feel that we should all— (я считаю, что нам всем следует)”

 

including [In'klHdIN], pleasure ['pleZq], apply [q'plaI]

 

“Friends,” he said, “including oddments, it is a great pleasure, or perhaps I had better say it has been a pleasure so far, to see you at my party. What I did was nothing. Any of you—except Rabbit and Owl and Kanga—would have done the same. Oh, and Pooh. My remarks do not, of course, apply to Piglet and Roo, because they are too small. Any of you would have done the same. But it just happened to be Me. It was not, I need hardly say, with an idea of getting what Christopher Robin is looking for now”—and he put his front leg to his mouth and said in a loud whisper, “Try under the table”—“that I did what I did—but because I feel that we should all do what we can to help. I feel that we should all—”

 

“H—hup!” said Roo accidentally (ик! — сказал нечаянно Ру).

“Roo, dear!” said Kanga reproachfully (Ру, дорогой! — сказала укоризненно Кенга).

“Was it me?” asked Roo (разве это был я? — спросил Ру), a little surprised (немного удивленный).

“What's Eeyore talking about (о чем говорит Иа)?” Piglet whispered to Pooh (прошептал Пятачок Пуху).

“I don't know (я не знаю),” said Pooh rather dolefully (сказал Пух довольно уныло).

“I thought this was your party (я думал, это твоя вечеринка).”

“I thought it was once (я думал когда-то, что моя). But I suppose it isn't (но /я/ полагаю, что это не так).”

“I'd sooner it was yours than Eeyore's,” said Piglet (я предпочел бы, чтобы она была твоей, нежели Иа, — сказал Пятачок).

“So would I,” said Pooh (я тоже, — сказал Пух).

 

reproachfully [rI'prquCfulI], dolefully ['dqulfulI], yours [jLz]

 

“H—hup!” said Roo accidentally.

“Roo, dear!” said Kanga reproachfully.

“Was it me?” asked Roo, a little surprised.

“What's Eeyore talking about?” Piglet whispered to Pooh.

“I don't know,” said Pooh rather dolefully.

“I thought this was your party.”

“I thought it was once. But I suppose it isn't.”

“I'd sooner it was yours than Eeyore's,” said Piglet.

“So would I,” said Pooh.

 

“H—hup!” said Roo again (ик! — сказал Ру снова).

“AS—I—WAS—SAYING (КАК Я ГОВОРИЛ),” said Eeyore loudly and sternly (сказал Иа громко и строго), “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds (как я говорил, когда меня перебили разные Громкие Звуки), I feel that— (я считаю, что)”

“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly (вот он! — крикнул взволнованно Кристофер Робин). “Pass it down to silly old Pooh (передайте его дальше глупому старому Пуху). It's for Pooh (это для Пуха).”

“For Pooh?” said Eeyore (для Пуха? — спросил Иа).

“Of course it is (конечно, для него). The best bear in all the world (/для/ лучшего медведя во всем мире / на всем белом свете).”

 

sternly [stWnlI], interrupt ["Intq'rApt], various ['vFqrIqs]

 

“H—hup!” said Roo again.

“AS—I—WAS—SAYING,” said Eeyore loudly and sternly, “as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that—”

“Here it is!” cried Christopher Robin excitedly. “Pass it down to silly old Pooh. It's for Pooh.”

“For Pooh?” said Eeyore.

“Of course it is. The best bear in all the world.”

 

“I might have known,” said Eeyore (я мог бы знать = догадаться, — сказал Иа). “After all, one can't complain (в конце концов, нечего жаловаться). I have my friends (у меня есть /мои/ друзья). Somebody spoke to me only yesterday (кто-то говорил со мной только вчера). And was it last week or the week before (и это было на прошлой неделе, или неделей раньше) that Rabbit bumped into me and said 'Bother (когда Кролик налетел на / врезался в меня и сказал: тьфу-ты)!' The Social Round (Социальное Окружение[56]). Always something going on (всегда что-то происходит).”

Nobody was listening (/но/ никто не слушал /его/), for they were all saying (так как все говорили), “Open it, Pooh (открой его, Пух),” “What is it, Pooh (что это, Пух)?” “I know what it is (я знаю, что это),” “No, you don't (нет, не знаешь),” and other helpful remarks of this sort (и другие полезные замечания такого рода). And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could (и конечно Пух открыл его так быстро, как он только смог = как можно быстрее), but without cutting the string (но не разрезая шнурок; to cut), because you never know when a bit of string might be Useful (потому что никогда не знаешь, когда может Пригодиться кусочек бечевки). At last it was undone (наконец, он = шнурок был развязан; to undo).

 

known [nqun], complain [kqm'pleIn], undone ['An'dAn]

 

“I might have known,” said Eeyore. “After all, one can't complain. I have my friends. Somebody spoke to me only yesterday. And was it last week or the week before that Rabbit bumped into me and said 'Bother!' The Social Round. Always something going on.”

Nobody was listening, for they were all saying, “Open it, Pooh,” “What is it, Pooh?” “I know what it is,” “No, you don't,” and other helpful remarks of this sort. And of course Pooh was opening it as quickly as ever he could, but without cutting the string, because you never know when a bit of string might be Useful. At last it was undone.

 

When Pooh saw what it was (когда Пух увидел, что это было), he nearly fell down (он чуть не упал: «он почти упал»), he was so pleased (так он был рад). It was a Special Pencil Case (это был Специальный Пенал для Карандашей). There were pencils in it marked “B” for Bear (в нем были карандаши с пометкой «М» в честь Мишки), and pencils marked “HB” for Helping Bear (и карандаши, помеченные «ТМ», в честь Товарища-Мишки[57]), and pencils marked “BB” for Brave Bear (и карандаши, помеченные «ММ» в честь Могучего Мишки / Мишки-Морехода[58]). There was a knife for sharpening the pencils (/там/ был ножик для затачивания карандашей), and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong (и ластик для стирания чего угодно, что вы написали неправильно; to rub — тереть), and a ruler for ruling lines for the words to walk on (и линейка для вычерчивания линий, по которым будут выстраиваться слова; to rule — линеить, графить, проводить параллельные линии; to walk — соблюдать, следовать, идти по строго определенному пути), and inches marked on the ruler (и дюймы[59], отмеченные на линейке) in case you wanted to know how many inches anything was (на случай, если вы захотите узнать, сколько дюймов /размер/ чего угодно), and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green (и Синие Карандаши и Красные Карандаши, и Зеленые Карандаши, чтобы записывать особые вещи = мысли синим и красным и зеленым /цветом/). And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case (и все эти красивые вещи были = лежали в своих собственных кармашках / ячейках в Специальном Пенале) which shut with a click when you clicked it (который закрывался с щелчком, когда защелкивали его). And they were all for Pooh (и они все = это все было для Пуха).

 

ruler ['rHlq], mark [mRk], rubber ['rAbq]

 

When Pooh saw what it was, he nearly fell down, he was so pleased. It was a Special Pencil Case. There were pencils in it marked “B” for Bear, and pencils marked “HB” for Helping Bear, and pencils marked “BB” for Brave Bear. There was a knife for sharpening the pencils, and India-rubber for rubbing out anything which you had spelt wrong, and a ruler for ruling lines for the words to walk on, and inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was, and Blue Pencils and Red Pencils and Green Pencils for saying special things in blue and red and green. And all these lovely things were in little pockets of their own in a Special Case which shut with a click when you clicked it. And they were all for Pooh.

 

“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух).

“Oh, Pooh (ах, Пух)!” said everybody else except Eeyore (сказали все остальные, кроме Иа).

“Thank-you,” growled Pooh (спасибо, — пробурчал Пух).

But Eeyore was saying to himself (а Иа говорил себе), “This writing business (эти письменные дела). Pencils and what-not (карандаши и всякая всячина). Over-rated, if you ask me (/все это/ слишком переоценено, если /вы/ спросите меня). Silly stuff (ничтожный хлам). Nothing in it (ничего /стоящего/ в этом).”

Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin (позже, когда они все сказали «до свидания» и «спасибо» Кристоферу Робину), Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening (Пух и Пятачок задумчиво пошли домой вместе золотым вечером), and for a long time they were silent (и долгое время они молчали).

 

stuff [stAf], golden ['gquldqn], silent ['saIlqnt]

 

“Oh!” said Pooh.

“Oh, Pooh!” said everybody else except Eeyore.

“Thank-you,” growled Pooh.

But Eeyore was saying to himself, “This writing business. Pencils and what-not. Over-rated, if you ask me. Silly stuff. Nothing in it.”

Later on, when they had all said “Good-bye” and “Thank-you” to Christopher Robin, Pooh and Piglet walked home thoughtfully together in the golden evening, and for a long time they were silent.

 

“When you wake up in the morning, Pooh (когда ты просыпаешься утром, Пух),” said Piglet at last (сказал, наконец, Пятачок), “what's the first thing you say to yourself (что ты первым говоришь себе)?”

“What's for breakfast?” said Pooh (как насчет завтрака? — сказал Пух). “What do you say, Piglet (а ты что говоришь, Пятачок)?”

“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet (я говорю, интересно, что волнующего произойдет сегодня? — сказал Пятачок). Pooh nodded thoughtfully (Пух задумчиво кивнул).

“It's the same thing,” he said (это одно и то же / то же самое, — сказал он).

 

wake [weIk], breakfast ['brekfqst], today [tq'deI]

 

“When you wake up in the morning, Pooh,” said Piglet at last, “what's the first thing you say to yourself?”

“What's for breakfast?” said Pooh. “What do you say, Piglet?”

“I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet. Pooh nodded thoughtfully.

“It's the same thing,” he said.

 

“And what did happen (и что случилось)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

“When (когда)?”

“Next morning (на следующее утро).”

“I don't know (/я/ не знаю).”

“Could you think, and tell me and Pooh some time (/не/ мог бы ты подумать и рассказать мне и Пуху как-нибудь)?”

“If you wanted it very much (если бы ты очень этого хотел).”

“Pooh does,” said Christopher Robin (Пух хочет, — сказал Кристофер Робин).

 

what [wOt], next [nekst], much [mAC]

 

“And what did happen?” asked Christopher Robin.

“When?”

“Next morning.”

“I don't know.”

“Could you think, and tell me and Pooh some time?”

“If you wanted it very much.”

“Pooh does,” said Christopher Robin.

 

He gave a deep sigh (он глубоко вздохнул), picked his bear up by the leg (поднял своего медведя за ногу) and walked off to the door (и пошел к двери), trailing Winnie-the-Pooh behind him (волоча Винни-Пуха за собой). At the door he turned and said (у двери он обернулся и сказал), “Coming to see me have my bath (придешь посмотреть, как я принимаю ванну / купаюсь)?”

“I might,” I said (возможно, — сказал я).

“Was Pooh's pencil case any better than mine (/а/ пенал Пуха был лучше моего)?”

“It was just the same,” I said (он был точно такой же, — сказал я).

He nodded and went out (он кивнул и вышел)... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh— bump, bump, bump —going up the stairs behind him (а через секунду я услышал, как Винни-Пух — бум, бум, бум — поднимается по лестнице за ним).

 

bath [bRT], stairs [stFqz], pencil [pensl]

 

He gave a deep sigh, picked his bear up by the leg and walked off to the door, trailing Winnie-the-Pooh behind him. At the door he turned and said, “Coming to see me have my bath?”

“I might,” I said.

“Was Pooh's pencil case any better than mine?”

“It was just the same,” I said.

He nodded and went out... and in a moment I heard Winnie-the-Pooh— bump, bump, bump —going up the stairs behind him.

 

_________________________________________________________________

МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

http://vkontakte.ru/club13358257

 

 


[1] Тэдди — уменьшительное от Эдвард, а по-английски «плюшевый мишка» — это Teddy bear. Поэтому Edward Bear — это уже посолиднее. По-русски это соответствовало бы: Мишка Плюшевый — Михаил Плюшевый.

[2] Конечно, way in и way out пишутся раздельно, а произносятся слитно, поэтому Кристофер Робин считает, что они должны писаться одним словом. В русском варианте так оно и есть.

[3] Правильнее будет «медведицы», так как Winnie — уменьшительное Winifred, но рука не поднимается сказать так, ибо для меня с детства Винни — это мужское имя, благодаря Пуху и Леонову.

[4] Если знал, да забыл — это еще не страшно, гораздо страшнее — если не знал, да забыл.

[5] Вообще-то, Piglet можно перевести ближе и смешнее, как Свиненыш, Свинчик, Свинячок или Поросюнчик, но, уважая Б. Заходера за его прекрасный и первый перевод, я оставляю Пятачка, тем более, что, наверное, все уже давно привыкли к этому свинскому имени.

[6] Короче: Михаил Плюшевый.

[7] Жестоко, но факт.

[8] Выберите сами, что вам больше нравится. Представьте себя на секунду плюшевым мишкой. Или просто вспомните детство.

[9] Помните мое примечание о роде медвежьем?

[10] А вы, дорогие читатели, знаете, что такое the? Это определенный артикль, о котором вы более подробно и ненавязчиво можете прочитать в моей книге: О.В. Дьяконов «Английский — это не страшно», Восток-Запад 2006. Здесь его написание подчеркивает длину гласной, которую растягивает К.-Р.

[11] Здесь и далее более поэтические варианты О. Дьяконова. Я, то есть О.В. Дьяконов, привожу их в качестве примера того, что можно сделать из стихотворений Милна, чтобы они вдобавок не оказались похожими на перевод Б. Заходера.

[12] Три метра не шутка!

[13] Шесть и девять метров — это вообще альпинизм!

[14] Утесник (европейский), колючий кустарник.

[15] Перевод О.В. Дьяконова.

[16] Здесь обыгрывается двойное значение слова tight — узкий, тесный и трудный. Например: to be in a tight place — оказаться в трудном положении. Поэтому можно сказать: «… и оказывается в трудном положении». Однако Б. Заходер с его «безвыходным положением» оказался на высоте.

[17] В принципе можно назвать этот жанр творчества Винни и «шумелкой» — или «мурлыкалкой».

[18] Я думаю, что эту песенку вы сможете понять без перевода. А напеть тем более.

[19] См. предыдущие уточнения. В английском языке слово say употребляется и с утвердительными высказываниями, и с вопросами. Поэтому на русский это слово переводится при вопросе «спросить».

[20] В английском языке есть выражение to catch a weasel asleep — застать / поймать врасплох, буквально: поймать ласку спящей. Отсюда скорее и пошло недопонимание ребенком или его Мишкой слова «врасплох», что я и попробовал обыграть далее.

[21] Очевидно это обломок надписи: “Trespassers will be prosecuted” — т.е. «Посторонним вход воспрещен»; to prosecute — преследовать судебным порядком.

[22] В первом случае after означает «в честь», а во втором — «после». Тем самым получается каламбур, который создает комизм в этой фразе. Как, например, в русском, когда мы умышленно смешиваем предлоги пространства и времени: «Будем копать отсюда и до вечера».

[23] Раз в английском животные используются с местоимением it, которое применяется в отношении неодушевленных предметов, то и вопросительное слово, для этого подходящее, будет what. Но мы-то в русском используем в отношении животных «кто», и охотимся и выслеживаем, стало быть, «кого-то».

[24] Акр — мера площади, = 0,4 га.

[25] Слово «назначь» звучит для Мишки как звук чихания. Соответственно в английском варианте эту функцию играет ‘issue’.

[26] Если в английском языке соглашаются с отрицанием, говорят ‘no’, а если не соглашаются — говорят ‘yes’. В русском языке согласие и при отрицании, и при утвердительном высказывании выражается с помощью «да», а несогласие в обоих случаях — с помощью «нет». Так что эта замена «да» на «нет» — вовсе не нонсенс.

[27] Перевод того же.

[28] Можно вспомнить и «мамочку». Тоже вариант.

[29] Это ни много, ни мало, а три фута. А не забыл ли Почтенный Читатель, что такое футы (не в смысле: фу-ты — ну-ты, ножки гнуты)? Надеюсь, что нет.

[30] Первая строка из песенки для малышни. А куста лучше зарифмовать: «тра-та-та, тра-та-та». Поэтому здесь можно нести отсебятину, хотя бы вот такую: «становись в хоровод — тятька деньги дает». Ну, и, конечно, попробуйте сами внести что-нибудь вечное и доброе, но главное с рифмой.

[31] Bonhomie (фр.) — простодушие, прямодушие, простота; (англ.) — добродушие, дружелюбие, дружелюбность.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 370; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.146 сек.