Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Райчел мид




Щ

Ш

Ч

Х

У

Т

С

Р

П

О

Н

М

Л

К

И

З

Е

Д

Г

В

Б

А

ЭПИЛОГ

 

Когда есть цель в жизни, прошлое не имеет значения. Тем более если ты о нем ничего не знаешь.

Дмитрий Силлов. Закон Снайпера

 

Перед ним снова лежала серая лента асфальта, исчерченная продольными линиями трамвайных путей. Новый путь, новая дорога.

Куда она выведет его?

Он не знал.

Он знал одно: он снова стал человеком. Он отомстил – но стало ли ему легче от этого? Наверно, да. Он наконец‑то избавился от меча, который пил не только его кровь, но и гораздо большее – то, что делало его человеком. Но почему же так тяжко на душе? Он отомстил за всех – за родителей, за деда Евсея, за Машу. Он убил чудовище. Но до конца ли мертво чудовище, жившее в нем самом? В этом еще предстояло разобраться…

Он повернулся и пошёл прочь, плотнее запахнувшись в черное пальто, которое он подобрал на полу гостиничного номера. За ним никто не гнался, никто не следил – лишь длинная тень бежала впереди него, словно указывая ему дорогу.

Парень, одиноко стоящий на углу улицы, протянул ему рекламную листовку. Иван взял ее машинально, не глядя – и тут же смял, собираясь выбросить. Но вдруг его внимание привлекла забавная картинка: злой кабан в зеленом берете, сжимающий в зубах сигару, а в лапах – автомат странной формы. Интересно, почему у кабана лапы, а не копыта? Иван развернул бумажку и прочитал:

«La Legion Etrangere. Впервые в Москве! Если ты молод, физически здоров, полон амбиций и хочешь зарабатывать хорошие деньги, обращайся к нам! Наша фирма за символическое вознаграждение поможет тебе попасть во Французский легион!»

И телефон под текстом.

Иван усмехнулся и сунул бумажку в карман. Вряд ли она пригодится, но пусть полежит себе пока. Выбросить всегда успеется.

Занятый своими мыслями, он не сразу заметил старушку, вышедшую из приземистого одноэтажного здания с бесхитростной надписью «Продукты» над входом, и чуть не сбил ее с ног.

– Осторожнее, сынок, – сказала она, подняв на Ивана неожиданно живые и внимательные глаза. – Не спеши, а то покалечишь бабушку.

Годы изрядно согнули старую женщину. Ее когда‑то зеленое платье было под стать хозяйке – ветхое, выцветшее, местами искусно залатанное… Она опиралась на клюку странной расцветки – ярко‑желтую с синей рукоятью, а в левой руке крепко держала плетеную авоську, из которой выглядывали пакет молока, бутылка кефира и батон хлеба.

– Извините, – буркнул Иван, собираясь пройти мимо. Но почему‑то неожиданно для себя остановился.

Старуха пытливо заглядывала ему в лицо, словно пытаясь прочитать его мысли, заглянуть в душу. А еще у нее были очень странные глаза. Молодые, пронизывающие, цвета черного грозового неба. И захочешь отвести взгляд, а не получается…

– Человек, – наконец кивнула старуха. – А я уж было засомневалась. Когда ты будешь готов, я позову тебя. Если только ты к этому времени сумеешь остаться человеком.

– Вы не ошиблись, бабушка? – спросил слегка опешивший Иван. – Я вас не знаю.

– Зато я знаю тебя, сынок, – вздохнула старуха. – Сегодня ты выполнил свое предназначение и, хоть потерял при этом почти всю силу Меченосца, сумел остаться самим собой. Это главное. Даже если ты в будущем забудешь своих настоящих родителей, забудешь свое имя, это не страшно. Когда есть цель в жизни, прошлое не имеет значения. Тем более если ты о нем ничего не знаешь. И если случится так, что другие люди вложат тебе в голову чужие воспоминания, я точно знаю – ты всегда останешься тем, кто ты есть. Снайпером. Человеком.

– Откуда вы знаете…

Внезапно налетевший порыв ветра хлестнул Ивана по лицу. Парень невольно зажмурился, прикрывая рукой глаза. Когда же он оторвал ладонь от лица, рядом никого не было. Старуха исчезла, словно ее и не было никогда. Лишь смутная сгорбленная тень качнулась – и пропала где‑то между зданиями, а новый порыв промозглого ветра донес то ли шепот, то ли эхо вряд ли сказанных кем‑то слов:

– Иди своим путем, человек… Удачи тебе на этом пути, Снайпер.

 

1994–2012

 

СЛОВАРЬ

 

 

 

Абрамс М‑1  – тяжёлый танк, состоящий на вооружении США.

Авенида Революсьон  – бульвар в Тихуане, знаменитый своими ресторанами, барами, отелями, а также элементами ночной жизни – стриптиз‑клубами, борделями и активной торговлей наркотиками.

Автозак  – специальный крытый грузовик для перевозки заключенных.

Аминазин  – нейролептик, средство, применяемое при психических заболеваниях.

 

 

Байкеры  – мотоциклисты, от англ. «байк» – мотоцикл.

Баландёр  – заключённый, развозящий по камерам «баланду» (см. «баланда»).

Баланда  – казённая еда.

Барыга  – сейчас коммерсант, раньше – скупщик краденого.

Белое снадобье  – иносказательное название героина.

Беньки  – глаза.

«Беретта»  – одна из старейших в мире итальянских кампаний, производящих оружие.

Беспредел  – действия, несовместимые с воровскими понятиями (см. «понятия»).

Больничка  – больничный корпус в тюрьме.

Босяк  – бандит.

Бродяга  – бандит.

Бульвар Агуакалиенте  – бульвар в Сентро (см. «Сентро»), вдоль которого расположены фешенебельные рестораны, клубы, отели и спортивные комплексы.

 

 

Вертухай  – охранник, конвойный, дежурный.

Вечерять (деревенск.) – ужинать.

Виктория Руффо  – известная мексиканская актриса, в России известная по главной роли в сериале «Просто Мария».

Висяк (милиц. жарг.) – нераскрытое уголовное дело.

Вор  – имеется в виду вор в законе, высшая ступень в криминальной иерархии.

Впадлу  – недостойно для блатного.

Вскрылся  – взрезал вены.

 

 

Галоперидол  – нейролептическое средство с выраженным антипсихотическим эффектом.

Герыч (нарк. жарг.) – героин.

Голимый  – самый что ни на есть.

Гонять  – переживать.

Граффити  – уличное искусство рисования на стенах при помощи баллончиков с автомобильными красками. Часто так называют и собственно самих «художников».

Гринго (англ. gringo от исп. griego – грек) – в Латинской Америке презрительное название иностранца, не знающего испанский или португальский язык, преимущественно американца.

Грин‑карта  – «зелёная карта», вид на жительство в США.

Груз  – завернутые в газету и передаваемые по «дороге» (см. «дорога») продукты, вещи, наркотики и т. д.

Губа (арм. жарг.) – гауптвахта, армейская тюрьма.

 

 

Дальняк  – туалет, параша.

Дачка  – продуктовая или вещевая передача заключенному с воли.

Дельта (жарг. культуристов) – дельтовидная мышца, обуславливающая визуальную ширину плеч.

День Мертвых (исп. Dia de los Muertos) – праздник, посвящённый памяти умерших.

Ежегодно отмечается 1 и 2 ноября в Мексике, Гондурасе, Гватемале, Сальвадоре, совпадая с католическими Днём Всех Святых (1 ноября) и Днём Всех Душ (2 ноября). В эти дни устраиваются роскошные карнавальные шествия.

Децел  – немножко, чуть‑чуть.

Деонтология  – наука о медицинской этике.

Джейн Остин  – писательница, известный автор сентиментальных женских романов.

Добазариться  – договориться.

Дома офицерского состава  – офицерское общежитие, находящееся за территорией воинской части.

Дорога  – нитка, служащая для передачи из камеры в камеру записок и «грузов» (см. «груз»).

Достойный  – человек, не входящий в «круг» (см. «круг»), но близкий по мировоззрениям к криминальному миру.

ДПНСи  – дежурный помощник начальника следственного изолятора (СИЗО).

Дядя Скрудж  – утка, персонаж диснеевского мультфильма.

 

 

Егоза  – вид скрученной в спираль колючей проволоки.

 

 

Завалинка (деревенск.) – лавочка около дома.

Задвинуть (нарк. жарг.) – уколоть дозу наркотика.

Заехать в хату  – быть посаженным в камеру.

Закрыли  – арестовали, посадили в тюрьму.

Зашитые карманы  – опытные представители криминального мира часто зашивают себе карманы, опасаясь, что при аресте сотрудник правоохранительных органов подсунет им в эти карманы лишние доказательства их виновности.

 

 

ИВС  – изолятор временного содержания.

 

 

Карцанг (медицинск.) – хирургический зажим, с виду напоминающий зубастые ножницы.

Ката (спорт.) – формальные упражнения в восточных единоборствах.

Качать вопрос  – выяснять недоразумение.

Кича  – карцер, иногда место лишения свободы.

Кольт  – объединенное название пистолетов, выпущенных на заводах компании Colt’s Manufacturing Company.

Конченый  – беспринципный, полностью опустившийся и утративший последнюю совесть человек.

Кормушка  – маленькая дверка в двери камеры, через которую подают пищу.

Косарь  – симулянт.

Котёл  – клад, схрон.

КПП  – контрольно‑пропускной пункт.

Крайняк  – крайний случай.

Круг (братвы) – круг общения представителей криминального мира.

Крышотечный  – от «крыша течёт», сумасшедший.

Кукушка  – голова.

Куинс  – рабочий район Нью‑Йорка, расположенный на острове Лонг‑Айленд.

Кум  – начальник оперативно‑режимной части в исправительном учреждении или следственном изоляторе.

Купец  – слабый чифирь (см. «чифирь»).

 

 

Лабух  – музыкант.

Лавэ (цыганск.) – деньги.

Лепила  – врач.

Лефендры  – очки.

Ломануться из хаты  – попросить у администрации перевода в другую камеру.

 

 

Маймун (татарск.) – обезьяна.

Макивара (япон., правильнее «макивари») – приспособление для набивки конечностей и отработки мощности удара в восточных единоборствах.

Малява  – записка.

Масть  – определённое место в уголовной иерархии.

Маунтайн (англ.) – скала.

Машка  – матрац, также и пассивный гомосексуалист.

Мойка  – лезвие, бритва.

 

 

Нагон  – освобождение из следственного изолятора.

На дурку  – в психбольницу.

На земле  – так сами работники правоохранительных органов называют службу в низовых территориальных подразделениях.

Накосорезить  – наделать промахов, ошибок.

Намастырился  – научился, хотя собственно «мастырка» – яд, вводимый уголовником в свой организм с целью спровоцировать какое‑либо заболевание для того, чтобы по состоянию здоровья попасть в больницу. Также «мастыркой» называется нанесение самому себе телесных повреждений с той же целью.

Ныкать  – прятать.

 

 

«Общак»  – камера общего режима в тюрьме.

Откинуться  – освободиться из мест лишения свободы.

 

 

Парадайз (англ.) – рай.

По кишке (нарк. жарг.) – внутрь.

ПМП (арм.) – пункт медицинской помощи.

Повелся  – поверил обману.

Подписываться  – обещать что‑либо.

Положенец  – то же, что смотрящий (см. «смотрящий»).

Получить с кого‑то  – в данном случае наказать по понятиям (см. «понятия») равного по масти (см. «масть») – ударить по лицу, взять штраф и т. д. Но гораздо чаще получают с должников, совершенно не имеющих отношения к криминальному миру.

Понты колотить  – безрезультатно добиваться авторитета.

Понятия  – имеются в виду «воровские понятия», или «воровской ход», – закон, в соответствии с которым живет и действует криминальный мир, в отличие от беспредельщиков, воровских понятий не признающих.

По трубе (нарк. жарг.) – в вену.

По фене  – на языке уголовников.

По ходу  – своеобразное выражение, принятое в уголовной среде, употребляемое для связи слов в речи.

При делах  – профессиональный уголовник.

Прикрутил  – заставил платить дань.

При понятиях  – уголовник, соблюдающий понятия (см. «понятия»).

Пустить петуха (чаще деревенск.) – поджечь дом.

 

 

Разводка лоха на метле  – обман простака при разговоре.

Решка  – решётка.

РПГ  – ручной противотанковый гранатомет.

 

 

Санто‑Клос  – мексиканский Дед Мороз.

«Сборка»  – специальная камера в тюрьме, своеобразный зал ожидания для заключенных перед распределением по камерам.

Сентро  – исторический центр Тихуаны.

Серпы  – Государственный научный центр социальной и судебной психиатрии имени В. П. Сербского.

Сиеста  – от латинского hora sexto (шестой час) – послеобеденный отдых в ряде жарких стран мира.

Смотрящий  – заместитель вора в законе при отсутствии такового.

«Спец»  – камера специального режима в тюрьме.

Старшой  – форма обращения представителя криминального мира к конвоиру, милиционеру.

 

 

Терпило  – потерпевший.

Трава  – конопля, марихуана, другой наркотик.

 

 

Уркаган  – рецидивист.

 

 

Хап  – глоток.

Хата  – камера.

Ходка  – отбывание наказания в зоне.

Хозяин  – начальник исправительно‑трудового учреждения, зоны или следственного изолятора.

Хэбэ (арм.) – хлопчатобумажная солдатская форма.

 

 

Чан  – голова.

Чарли  – прозвище вьетнамских солдат, которым наградили их американцы во время войны.

Чеширский кот  – вечно улыбающийся персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Чифирь  – очень крепкий тонизирующий напиток из чая (на литровую банку заваривается пачка чая).

 

 

Шкериться  – прятаться.

Шконка  – нары.

Шконарь  – то же, что и шконка.

Шмон  – обыск.

Шнифт  – глазок в двери камеры.

«Шуба»  – неровное цементное покрытие на стенах камер.

 

 

Щемиться  – прятаться.

 

158‑я – кража, статья Уголовного кодекса.

161‑я, вторая, – грабёж, статья Уголовного кодекса, часть вторая. (Грабёж, совершенный: а) группой лиц по предварительному сговору; б) неоднократно; в) с незаконным проникновением в жилище, помещение либо иное хранилище; г) с применением насилия, не опасного для жизни или здоровья, либо с угрозой применения такого насилия; д) с причинением значительного ущерба гражданину).

Police station – полицейский участок.

Facking shit – распространенное ругательство.

O, my God! – О, Боже!

Damn it! – аналогично русскому: «А, чёрт!»

SWAT – «Специальное оружие и техника», американские отряды полиции особого назначения.

 


[1]Здесь и далее: значение непонятных слов и специфических выражений можно посмотреть в словаре, размещенном в конце данной книги.

 

[2]Слова Д. Силлова.

 

[3]«Пополь Вух». Изд. Ладомир, Наука. 1993.

 

[4]Откровение святого апостола Иоанна Богослова, глава 6, ст. 7; 8.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 205; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.087 сек.