Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Старик и море 6 страница




The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.

 

I can do nothing with him and he can do nothing with me (я не могу ничего сделать с ней, а она не может ничего сделать со мной), he thought. Not as long as he keeps this up (во всяком случае до тех пор, пока она будет продолжать в том же духе; as long as — до тех пора, пока; keep up — продолжать).

Once he stood up and urinated over the side of the skiff (разок он встал и помочился через борт лодки) and looked at the stars and checked his course (посмотрел на звезды и проверил курс). The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders (леса казалась светящейся полоской в воде прямо от его плеч; streak — полоска; вспышка света). They were moving more slowly now (они двигались теперь медленнее) and the glow of Havana was not so strong (и огни Гаваны были не так ярки: «сильны»), so that he knew the current must be carrying them to the eastward (поэтому он знал, что течение, должно быть, увело их к востоку; eastward — к востоку, в восточном направлении). If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward (если я теряю из вида Гавану: «блеск Гаваны», значит, мы, должно быть, движемся в восточном направлении), he thought. For if the fish's course held true (потому что если рыба держалась своего курса; to hold true — быть верным) I must see it for many more hours (я бы видел ее еще многие часы). I wonder how the baseball came out in the grand leagues today (интересно: «мне любопытно», как сегодня закончились матчи по бейсболу в большой лиге), he thought. It would be wonderful to do this with a radio (было бы чудесно делать это /рыбачить/ с радио). Then he thought, think of it always (затем он подумал: думай об этом всегда). Think of what you are doing (думай о том, что ты делаешь). You must do nothing stupid (тебе нельзя сделать глупость: «ты не должен сделать ничего глупого»).

 

streak [strJk], eastward ['Jstwqd], stupid ['stjHpId]

 

I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up.

Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought. For if the fish's course held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio. Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.

 

Then he said aloud, "I wish I had the boy (жаль, что со мной нет мальчика: «я желал бы, чтобы у меня был мальчик»). To help me and to see this (чтобы помочь мне и увидеть /все/ это)."

No one should be alone in their old age (никто не должен быть одинок в старости), he thought. But it is unavoidable (но это неизбежно; to avoid — избегать). I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong (не забыть бы: «я должен помнить» съесть тунца, перед тем, как он испортится, для того, чтобы оставаться сильным). Remember, no matter how little you want to (не забыть, неважно, насколько я буду голоден: «как мало ты хочешь /его съесть/»), that you must eat him in the morning (что ты должен съесть его утром). Remember, he said to himself.

During the night two porpoises came around the boat (ночью две морские свиньи подплыли к лодке; around — вблизи, поблизости) and he could hear them rolling and blowing (и он слышал, как они качаются на волнах и пыхтят). He could tell the difference between the blowing noise the male made (он различал: «мог сказать разницу» между пыхтящим шумом, который производил самец) and the sighing blow of the female (и тоскливым пыхтением самки; to sigh — вздыхать). "They are good," he said. "They play (они играют) and make jokes (и шутят) and love one another (и любят друг друга). They are our brothers like the flying fish (они наши братья, как и летучие рыбы)."

Then he began to pity the great fish that he had hooked (затем он начал жалеть большую рыбу, которую зацепил на крючок; to pity — жалеть; pity — жалость). He is wonderful and strange (она прекрасная и чудная/необычная) and who knows how old he is (и кто знает, сколько ей лет), he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely (никогда у меня не было такой сильной рыбы, и никто себя так странно не вел; to act — действовать; вести себя). Perhaps he is too wise to jump (возможно, она слишком мудра, чтобы прыгать). He could ruin me by jumping or by a wild rush (она может уничтожить меня, прыгнув или сделав дикий рывок; rush — стремительное движение, рывок). But perhaps he has been hooked many times before (но, возможно, она попадалась на крючок много раз прежде) and he knows that this is how he should make his fight (и она знает, что это то, как ей следует проводить эту схватку). He cannot know that it is only one man against him (она не может знать ни то, что против нее только один человек), nor that it is an old man (ни то, что это старый человек). But what a great fish he is (но что это за большая рыба) and what will he bring in the market if the flesh is good (и что она может принести на рынке, если плоть хороша = если у нее вкусное мясо). He took the bait like a male (она заглотила наживку, как мужчина) and he pulls like a male (и тянет, как мужчина) and his fight has no panic in it (и ее бой не имеет в себе паники = и борется без паники). I wonder if he has any plans (интересно, есть ли у нее какие-нибудь планы) or if he is just as desperate as I am (или же она в таком же отчаянии, как и я)?

 

unavoidable [Anq'vOIdqbl], porpoise ['pLpqs], rush [rAS]

 

Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."

No one should be alone in their old age, he thought. But it is unavoidable. I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong. Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember, he said to himself.

During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female."They are good," he said. "They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish."

Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?

 

He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin (он вспомнил время, когда он поймал на крючок одного из пары марлиней). The male fish always let the female fish feed first (самец всегда позволяет самке есть первой) and the hooked fish, the female (и пойманная рыба, самка), made a wild, panic-stricken, despairing fight (вступила в дикую, паническую и отчаянную борьбу; to strike — поражать, сражать; stricken — пораженный) that soon exhausted her (которая вскоре ее изнурила; to exhaust — истощать, изнурять), and all the time the male had stayed with her (и все это время самец оставался с ней), crossing the line and circling with her on the surface (пересекая лесу и кружа с ней на поверхности). He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail (он оставался так близко, что старик боялся, что самец перережет лесу своим хвостом) which was sharp as a scythe and almost of that size and shape (который был остер, как коса, и был практически такого же размера и формы). When the old man had gaffed her and clubbed her (когда старик зацепил ее багром и ударил дубинкой), holding the rapier bill with its sandpaper edge (держа ее за пасть в форме рапиры с краями, как у наждачной бумаги) and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors (и бил ее дубинкой по верхушке ее головы = по макушке до тех пор, пока ее цвет не изменился на цвет амальгамы: «цвет обратной стороны зеркала»; to dub — обтесывать, строгать), and then, with the boy's aid (и затем, с помощью мальчика), hoisted her aboard (поднял ее на борт), the male fish had stayed by the side of the boat (самец оставался около борта лодки). Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon (затем, пока старик очищал лесу и готовил гарпун), the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was (самец прыгнул высоко в воздух возле лодки, чтобы посмотреть, где была самка) and then went down deep (и затем ушел глубоко вниз), his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide (свои бледно-лиловые крылья, которые были грудными плавниками, раскинув широко; pectoral fins — грудные плавники; lavender — лаванда /растение/; бледно-лиловый цвет; цвет цветков лаванды) and all his wide lavender stripes showing (и /при этом/ все его широкие бледно-лиловые полоски были видны). He was beautiful (он был красив), the old man remembered, and he had stayed (и он остался = не покинул подругу до конца).

 

exhaust [Ig'zLst], scythe [saID], pectoral ['pektqrql]

 

He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and dubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then, while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon, the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep, his lavender wings, that were his pectoral fins, spread wide and all his wide lavender stripes showing. He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed.

 

That was the saddest thing I ever saw with them (это была самая грустная сцена, которую я когда-либо видел с ними), the old man thought. The boy was sad too (мальчику тоже было грустно) and we begged her pardon and butchered her promptly (мы попросили у нее прощения и зарезали ее быстро-быстро; promptly — быстро, сразу; to butcher — забивать /скот/).

"I wish the boy was here (жаль, что мальчика здесь нет: «желаю, мальчик был бы здесь = хотел бы я, чтобы мальчик был здесь»)," he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow (сказал он вслух и устроился /прислонившись/ к закругленным доскам на носу лодки) and felt the strength of the great fish (и ощутил силу большой рыбы) through the line he held across his shoulders (через лесу, которую он держал на плечах) moving steadily toward whatever he had chosen (движущуюся спокойно куда-то, куда она выбрала = к какой-то своей цели; whatever — какой бы то ни было).

When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice (подумать только, что благодаря моему коварству ей было необходимо сделать выбор; when once — стоит лишь), the old man thought.

 

promptly ['prOmptlI], whatever [wOt'evq], treachery ['treCqrI]

 

That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.

"I wish the boy was here," he said aloud and settled himself against the rounded planks of the bow and felt the strength of the great fish through the line he held across his shoulders moving steadily toward whatever he had chosen.

When once, through my treachery, it had been necessary to him to make a choice, the old man thought.

 

His choice had been to stay in the deep dark water (ее выбор состоял в том, чтобы остаться в глубокой темной воде) far out beyond all snares and traps and treacheries (далеко за пределами всех западней, ловушек и коварств; snare — западня, капкан). My choice was to go there to find him beyond all people (мой выбор был в том, чтобы пойти туда и найти ее вдали от всех людей = куда не проникал ни один человек; beyond — далеко, вдали; на расстоянии; за, по ту сторону, за пределами). Beyond all people in the world (вдали от всех людей в мире). Now we are joined together and have been since noon (сейчас мы соединены вместе и соединены /уже/ с полудня). And no one to help either one of us (и никто не поможет ни одному из нас).

Perhaps I should not have been a fisherman (возможно, мне не стоило становиться рыбаком), he thought. But that was the thing that I was born for (но это было призвание, для которого я родился). I must surely remember to eat the tuna after it gets light (я, несомненно, должен не забыть съесть тунца после того, как станет светло = рассветет).

Some time before daylight something took one of the baits that were behind him (некоторое время перед рассветом что-то заглотило одну из наживок, которые были позади него). He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff (он услышал, как сломалась палка = удилище и леса устремилась через планшир[1] лодки; gunwale — планшир). In the darkness he loosened his sheath knife (в темноте он отцепил свой нож; to loosen — развязывать, отпускать; sheath — ножны; sheath knife — нож с неубирающимся лезвием, который обычно носится в ножнах или футляре) and taking all the strain of the fish on his left shoulder (и, взяв = перенеся всю нагрузку рыбы на свое левое плечо) he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale (он наклонился назад и перерезал лесу о дерево планшира = на планшире). Then he cut the other line closest to him (затем он перерезал другую лесу, которая была ближе всех к нему) and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast (и в темноте соединил свободные концы запасных мотков; fast — крепкий, прикрепленный). He worked skillfully with the one hand (он умело работал одной рукой; skillful — опытный, искусный; мастерский; skill — навык) and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight (и поставил свою ногу на мотки, чтобы удержать их, пока он затягивал крепко узлы). Now he had six reserve coils of line (теперь у него было шесть запасных мотков лесы). There were two from each bait he had severed (два от каждой наживки, которые он перерезал; sever — отделять, отрезать) and the two from the bait the fish had taken (и два от наживки, которую заглотила рыба) and they were all connected (и все они были соединены).

 

snare [sneq], sheath [SJT], sever ['sevq]

 

His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries. My choice was to go there to find him beyond all people. Beyond all people in the world. Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either one of us.

Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. I must surely remember to eat the tuna after it gets light.

Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff. In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale. Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast. He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight. Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected.

 

After it is light (когда станет светло), he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too (я дотянусь до лесы в сорок саженей и тоже ее перережу) and link up the reserve coils (и соединю с запасными мотками). I will have lost two hundred fathoms of good Catalan carbel (я потеряю двести саженей хорошей каталанской веревки) and the hooks and leaders (да крючки с грузилами). That can be replaced (это может быть замещено = можно будет купить снова). But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off (но что может заменить эту рыбу, если я зацеплю другую, и она сорвет эту)? I don't know what that fish was that took the bait just now (не знаю, что за рыба заглотила наживку только что). It could have been a marlin (это могла бы быть марлинь) or a broadbill (или меч-рыба) or a shark (или акула). I never felt him (я ее не чувствовал). I had to get rid of him too fast (я должен был избавиться от нее поскорее).

Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy (но с тобой нет мальчика), he thought. You have only yourself (у тебя есть только ты) and you had better work back to the last line now (и тебе лучше сейчас заняться последней лесой), in the dark or not in the dark (в темноте или не в темноте), and cut it away and hook up the two reserve coils (и отрезать ее, и соединить с двумя запасными мотками; to hook up — подсоединять; подключать /например, свет, телефон/).

 

broadbill ['brLdbIl], aloud [q'laud], reserve [rI'zWv]

 

After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils. I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders. That can be replaced. But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? I don't know what that fish was that took the bait just now. It could have been a marlin or a broadbill or a shark. I never felt him. I had to get rid of him too fast.

Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.

 

So he did it (так он и сделал). It was difficult in the dark (это было сложно в темноте) and once the fish made a surge that pulled him down on his face (и один раз рыба дернула: «поднялась» так, что он упал лицом вниз: «так, что столкнула его вниз на лицо»; surge — подъем; to surge — подниматься, вздыматься) and made a cut below his eye (и порезался: «сделал порез» ниже глаза). The blood ran down his cheek a little way (кровь проделала небольшой путь по его щеке). But it coagulated and dried before it reached his chin (но она свернулась и высохла прежде, чем достигла подбородка; to coagulate — свертываться, сгущаться) and he worked his way back to the bow and rested against the wood (и он пробрался на нос и отдохнул, прислонившись к дереву). He adjusted the sack (он поправил мешок; to adjust — приводить в порядок) and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders (и осторожно поправил лесу так, чтобы она лежала на другой: «новой» части его плеч) and, holding it anchored with his shoulders (и, держа ее надежно закрепленной на своих плечах; to anchor — закреплять, прикреплять; anchor — якорь), he carefully felt the pull of the fish (он осторожно проверил: «нащупал» тягу рыбы) and then felt with his hand the progress of the skiff through the water (а затем пощупал = проверил своей рукой движение лодки в воде).

I wonder what he made that lurch for (интересно, зачем она дернулась; lurch — пошатывание, шатание; крен /судна/), he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back (проволока, должно быть, соскользнула с большого холма ее спины). Certainly his back cannot feel as badly as mine does (конечно, ее спина не может чувствовать себя также плохо, как моя). But he cannot pull this skiff forever (но она не может тянуть эту лодку вечно), no matter how great he is (неважно, насколько эта рыба большая = какой бы большой ни была эта рыба). Now everything is cleared away that might make trouble (теперь все, что может доставить неприятности = помешать, убрано) and I have a big reserve of line (и у меня есть большой запас лесы); all that a man can ask (все, чего только человек может желать).

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead (я останусь с тобой, пока не умру; dead — мертвый)."

 

coagulate [kqu'xgjqleIt], adjust [q'GAst], anchor ['xNkq]

 

So he did it. It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.

I wonder what he made that lurch for, he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back. Certainly his back cannot feel as badly as mine does. But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead."

 

He'll stay with me too, I suppose (она останется со мной тоже, полагаю), the old man thought and he waited for it to be light (и он ждал, когда рассветет). It was cold now in the time before daylight (было холодно сейчас перед рассветом) and he pushed against the wood to be warm (и он прижался к доскам, чтобы согреться). I can do it as long as he can (я могу делать это так же долго, как и она), he thought. And in the first light the line extended out and down into the water (и первые лучи осветили лесу, тянущуюся и уходящую в воду; extend — простираться, тянуться). The boat moved steadily (лодка двигалась монотонно) and when the first edge of the sun rose (и когда поднялся краешек: «первый край» солнца) it was on the old man's right shoulder (он был на правом плече старика).

"He's headed north (она направилась на север)," the old man said. The current will have set us far to the eastward (течение отнесет нас дальше на восток), he thought. I wish he would turn with the current (хотел бы я, чтоб она повернула и поплыла по течению). That would show that he was tiring (это означало бы, что она устает).

When the sun had risen further (когда солнце поднялось выше: «дальше») the old man realized that the fish was not tiring (старик понял, что рыба не устает). There was only one favorable sign (был только один благоприятный знак). The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth (наклон лесы показывал, что она плывет на меньшей глубине). That did not necessarily mean that he would jump (это не означало, что она обязательно прыгнет). But he might (но она могла бы).

"God let him jump (Господи, заставь ее прыгнуть)," the old man said. "I have enough line to handle him (у меня достаточно лесы, чтобы справиться с ней; to handle — управляться, справляться)."

 

realize ['rIqlaIz], favorable ['feIvqrqbl], lesser ['lesq]

 

He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light. It was cold now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm. I can do it as long as he can, he thought. And in the first light the line extended out and down into the water. The boat moved steadily and when the first edge of the sun rose it was on the old man's right shoulder.

"He's headed north," the old man said. The current will have set us far to the eastward, he thought. I wish he would turn with the current. That would show that he was tiring.

When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring. There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. That did not necessarily mean that he would jump. But he might.

"God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."

 

Maybe if I can increase the tension just a little (возможно, если я смогу усилить натяжение немного) it will hurt him and he will jump (это причинит ей боль, и она прыгнет), he thought. Now that it is daylight let him jump (теперь, когда светло, пускай она прыгнет) so that he'll fill the sacks along his backbone with air (тогда она заполнит воздухом пузыри, идущие вдоль ее хребта; back — спина; bone — кость; backbone — позвоночник, хребет) and then he cannot go deep to die (и тогда она не сможет уйти глубоко, чтобы умереть).

He tried to increase the tension (он постарался усилить натяжение), but the line had been taut up to the very edge of the breaking point (но леса была натянута к самому краю точки разрыва = натянута до отказа) since he had hooked the fish (с тех пор, как он зацепил на крючок рыбу) and he felt the harshness as he leaned back to pull (и он почувствовал жесткость, когда откинулся назад, чтобы потянуть; harshness — жесткость, грубость) and knew he could put no more strain on it (и понял, что он не сможет больше выжать ничего из бечевы). I must not jerk it ever (мне нельзя ее дергать), he thought. Each jerk widens the cut the hook makes (каждый рывок делает шире порез от крючка) and then when he does jump (и тогда, когда она действительно прыгнет) he might throw it (она может бросить его = сорваться). Anyway I feel better with the sun (как бы то ни было, я чувствую себя лучше на солнце) and for once I do not have to look into it (и на этот раз я не вынужден смотреть на него).

There was yellow weed on the line (на лесе были желтые водоросли) but the old man knew that only made an added drag (но старик знал, что это только задерживает ход лодки: «делает добавочное волочение»; to drag — тянуть, тащить, волочить) and he was pleased (и он был доволен = рад этому). It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night (это были те самые желтые саргассовы водоросли, которые так сильно светились ночью).

 

harshness ['hRSnqs], widen [waIdn], drag [drxg]

 

Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die.

He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he thought. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it.

There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night.

 

"Fish," he said, "I love you and respect you very much (я люблю тебя и уважаю тебя очень сильно). But I will kill you dead before this day ends (но я убью тебя «насмерть» до конца этого дня: «перед тем, как кончится этот день»)."




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 305; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.077 сек.